1 João 2

rmna (RMNA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mle čhavoralen, akava pisinava tumenđe te na grešinen. Ali, hem te neko ćerela greh, isi amen Zastupniko koro Dad, e Isuse Hriste, e pravedniko.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Ovi žrtva dindi zako oprostiba amare grehengoro, hem na samo amare nego hem sa e manušengere grehengoro.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 A palo akava džanaja da pendžaraja le: te ićeraja amen ko lesere naredbe.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Okova kova vaćeri da pendžari le, a na ićeri pe ko lesere naredbe, ovi hovavno hem ano leste nane čačipe.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 A ko ićeri pe ko lesere lafija, ano leste o mangipe e Devlesoro čače alo đi ko savršenstvo. Palo adava džanaja da injam ano leste.
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Ko vaćeri da ačhola ano leste, ov mora te živini ađahar sar so o Hrist živinđa.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Mle manglalen, na pisinava tumenđe nesavi nevi naredba, nego i purani naredba savi ine tumen taro anglunipe. Adaja purani naredbai o lafi savo šunđen.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 A palem, pisinava tumenđe nevi naredba, savakoro čačipe dičhola ano leste hem ana tumende. Adalese so, i tomina nakhela, a o čačikano svetlost već sijajini.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Ko vaćeri dai ano svetlost, a mrzini ple phrale, panai ani tomina.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 Ko volini ple phrale, živini ano svetlost hem nane so te peraj le ano greh.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 A ko mrzini ple phrale, ovi ani tomina – phirela ani tomina hem na džanel kaj džala, adalese so i tomina korjarđa lesere jaćha.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Pisinava tumenđe, čhavoralen,
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 Pisinava tumenđe, dadalen,
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 Pisinđum tumenđe, čhavoralen,
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Ma volinen akava sveto ni okova soi ano sveto. Te neko volini e sveto, ano leste nane e Dadesoro mangipe.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Adalese so, sa soi ano sveto – i požuda e telosiri, i požuda e jaćhengiri hem o barikanipe zbog o barvalipe – na avela e Dadestar, nego e svetostar.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 O sveto hem lesere požude nakhena, a ko ćerela e Devlesiri volja živini zauvek.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Mle čhavoralen, poslednjoi vreme, hem sar so šunđen, avela o antihrist. Već akana iklile but antihristija, hem palo adava džanaja dai poslednjo vreme.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Cidinde pe amendar, ali na inele čače amare. Adalese so, te čače inele amare, ka ačhoven ine amencar. Ali adaleja mothovđa pe da on nane amare.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Ali tumen isi pomazanje e Svetonestar, i sare džanen soi čačipe.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Na pisinava tumenđe adalese so na džanen o čačipe, nego adalese so džanen le hem adalese so nijekh hovajba na avela e čačipnastar.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Koi hovavno te nane okova kova na priznajini dai o Isus o Hrist. Ko na priznajini e Dade hem e Čhave – ovi o antihrist.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Ko na priznajini e Čhave, nane le ni e Dade. Ko priznajini e Čhave, isi le hem e Dade.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Okova so šunđen taro anglunipe, nek ačhol ana tumende. Te adava so šunđen taro anglunipe ačhola ana tumende, onda hem tumen ka ačhoven ano Čhavo hem ano Dad.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 A akavai o obećanje savo dinđa amen: o večno dživdipe.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 Akava pisinava tumenđe okolendar kola legarena tumen ko hovajba.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Ali tumen priminđen o pomazanje olestar, savo ačhola ana tumende, i na valjani neko te sikaj tumen. A lesoro pomazanje sikaj tumen oto sa, hem adavai čačipe, a na hovajba. Adalese, sar so sikavđa tumen, ađahar ačhoven ano Hrist.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 I akana, mle čhavoralen, ačhoven ano leste, te šaj ovel amen pouzdanje anglo leste kad ov ka mothoj pe, te na lađa kad ka avel.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Sar so džanena dai o Hrist pravedno, džanena hem dai olestar bijando svako kova ćerela okova soi pravedno.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.