Marcos 8
Balkans Arli Bible (RMN_ATW) vs BKJ
1 Ko adava vreme palem čedinđa pe baro narodo. I adalese so na ine len so te han, o Isus vičinđa kora peste ple učenikonen hem phenđa lenđe:
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “Pharo maje akale manušenđe. Trito divei mancar, a nane len so te han.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Te bičhalđum len čhere bokhalen, ka peren odrumal, a nesave olendar ale odural.”
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 A o učenici pučle le: “Kaj ko akava čučo than te arakha dovoljno maro zako sa akala manuša te čaljoven?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 I o Isus pučlja len: “Kobor mare isi tumen?” A on phende: “Efta.”
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Tegani naredinđa o narodo te bešel ki phuv, lelja okola efta mare, zahvalinđa e Devlese, phaglja len hem dinđa len ko ple učenici, hem on dinde len e manušenđe.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 A olen inele hem nekobor tikore maćhe. O Isus zahvalinđa hem olenđe, i phenđa e učenikonenđe hem olen te podelinen e manušenđe.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Sare hale hem čalile, hem efta pherde bare korpe čedinde pe okolestar so ačhilo oto hajba.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 A adari inele đi ko štar hiljade manuša. I o Isus bičhalđa len čhere
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 hem odmah đerdinđa ko čamco e učenikonencar, i dželo ko krajo e dalmanutakoro.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Tegani ale nesave fariseja hem lelje te raspravinen pe e Isuseja. Iskušinde le ađahar so rodinde lestar znako taro nebo.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 A ov zorale uzdahninđa, i phenđa: “Sose akaja generacija rodela mandar znako? Čače phenava tumenđe: nisavo znako naka del pe laće.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Tegani ačhavđa len, palem đerdinđa ko čamco hem nakhino ki aver strana oto jezero.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 A o učenici bisterde te legaren pumencar maro, i ano čamco inolen samo jekh maro.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 I sar nakhena ine ki aver strana oto jezero, o Isus upozorinđa len vaćerindoj: “Arakhen tumen taro kvasco e farisejengoro hem taro kvasco e Irodesoro!”
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 A on maškara pumende vaćerena ine: “Adava phenđa adalese so nane amen maro!”
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 O Isus džanđa sostar vaćerena, i pučlja len: “Sose vaćerena adalestar so nane tumen maro? Pana li na haljovena hem na anena ki godi? Edobor li steđime tumare vile?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Jaćha isi tumen, a na dikhena? Kana isi tumen, a na šunena? Hem sar na setinena tumen?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Kad phagljum o pandž mare zako pandž hiljade murša, kobor pherde korpe čedinđen okolestar so ačhilo oto hajba?” On phende: “Dešu duj.”
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 “A kad phagljum o efta mare zako štar hiljade murša, kobor bare korpe čedinđen okolestar so ačhilo oto hajba?” On phende: “Efta.”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 A ov pučlja len: “I pana li na haljovena?”
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 I kad resle ki Vitsaida, nesave manuša ande koro Isus jekhe korore manuše, i molinde le te čhivel ple vasta upro leste.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 O Isus dolinđa e korore oto vas hem ikalđa le taro gav, čhungarđa lese ko jaćha hem čhivđa ple vasta upro leste. I pučlja le: “Dikheja li nešto?”
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 A o manuš lelja te dikhel, i phenđa: “Dikhava manušen, ali oni sar kašta save phirena!”
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 I o Isus palem čhivđa ple vasta upro lesere jaćha, hem e manušese irinđa pe o dikhiba hem sa šukar dikhlja.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 O Isus bičhalđa le čhere, vaćerindoj: “Ma đerdin ko gav.”
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 I o Isus hem lesere učenici džele ko gava uzali e Filipesiri Cezareja. Odrumal o Isus pučlja len: “So phenena o manuša, ko injum me?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 On phende lese: “Nesave manuša phenena da tu injan o Jovan o Krstitelj, a avera phenena da tu injan o proroko o Ilija, a nesave avera da tu injan jekh oto avera proroci.”
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Tegani o Isus pučlja len: “A so tumen phenena, ko injum me?” O Petar phenđa: “Tu injan o Hrist!”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 I o Isus zorale upozorinđa len nikase te na vaćeren adava olestar.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 I lelja te sikaj len vaćerindoj: “Me, o Čhavo e manušesoro, valjani but te patinav. O starešine, o šerutne sveštenici hem o učitelja e Zakonestar naka prihvatinen man. Ka ovav mudardo, ali o trito dive ka uštav taro mule.”
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Phravdeste vaćerđa lenđe adalestar, i o Petar cidinđa le ki strana hem lelja te ukorini le.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 A o Isus, irinđa pe, dikhlja ano učenici, i ukorinđa e Petre hem phenđa: “Dža mandar, Sotone! Adalese so na razmislineja devlikane, nego manušikane.”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Tegani o Isus vičinđa kora peste e narodo zajedno ple učenikonencar, i phenđa lenđe: “Ko mangela te ovel mlo učeniko, mora te ačhaj pe ple dživdipnastar hem te lel plo krsto hem te phirel pala mande.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Adalese so, ko mangela te spasini plo dživdipe, ka našali le, a ko našali plo dživdipe zbog mande hem zbog o Šukar lafi, ka spasini le.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 I so vredini e manušese hem sa i phuv te ovel olesiri, a našali plo dživdipe?
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 I so o manuš šaj te del sar zamena zako plo dživdipe?
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Adalese so, ko angli akaja neverno hem grešno generacija lađala mandar hem mle lafendar, hem me, o Čhavo e manušesoro, ka lađav olestar kad ka avav ani slava mle Dadesiri e svetone anđelencar.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.