João 8

Balkans Arli Bible (RMN_ATW) vs BKJ

Sair da comparação
1 A o Isus dželo ki e Maslinakiri gora,
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 i rano sabale palem alo ano Hram. I sare čedinde pe uzalo leste, a ov beštino hem lelja te sikaj len.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 A o učitelja e Zakonestar hem o fariseja ande koro Isus jekha đuvlja koja inele dolimi ani preljuba. Čhivde la ko maškar,
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 hem phende lese: “Učitelju, akajai đuvli dolimi kad ćerđa preljuba.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 Ano e Mojsijasoro zakoni terđola da esavka valjani te mudara ađahar so ka frda bara upro late. A so tu pheneja ko adava?”
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 On adava pučle le te iskušinen le, sar te ovel len zako sose te optužinen le. A o Isus telilo hem lelja te pisini najeja ki phuv.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 Ali, adalese so na ačhavde te pučen le adava, ov ispravinđa pe, i phenđa lenđe: “Kovai tumendar bizo greh, prvo nek frdel bar upro late.”
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Hem palem telilo hem pisinđa ki phuv.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 Kad on šunde adava, jekh po jekh lelje te ciden pe adathar, počindoj e najphurederendar. I ađahar ačhile samo o Isus hem i đuvli koja terdini ko maškar.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Tegani o Isus ispravinđa pe hem pučlja la: “Đuvlije, kaj akala? Nijekh li olendar na osudinđa tut?”
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 A oj phenđa lese: “Nijekh, gospodarona.” Tegani o Isus phenđa laće: “Ni me na osudinava tut. Dža, hem od akana ma grešin više!”]
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Tegani o Isus palem phenđa e manušenđe: “Me injum o svetlost e svetose. Ko džala pala mande, nikad naka phirel ani tomina, nego ka ovel le svetlost e dživdipnasoro.”
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Tegani o fariseja phende lese: “Tu korkoro tutar svedočineja. To svedočiba nane dovoljno.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 O Isus phenđa lenđe: “Čak hem te svedočinava korkoro mandar, mloi vaćeriba dovoljno, adalese so džanav kotar aljum hem kaj džava. A tumen na džanen ni kotar aljum ni kaj džava.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Tumen sudinena telesno, a me na sudinava nikas.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 A hem te sudinđum, mloi sudo čačikano, adalese so na injum korkoro, negoi mancar o Dad kova bičhalđa man.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Čak hem ano tumaro Zakoni pisini dai o svedočiba dovoljno te duj svedoci vaćerena isto.
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Me svedočinava korkoro mandar, a mandar svedočini hem o Dad, kova bičhalđa man.”
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 A o fariseja pučle le: “Kaj to dad?” O Isus phenđa lenđe: “Tumen na džanen ni man ni mle Dade. Te džanen ine ko injum me, ka džanen ine hem mle Dade.”
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Sa adava o Isus vaćerđa uzalo kutije zako čediba o pare sar sikaj ine e manušen ano Hram, hem niko na dolinđa le, adalese so lesoro vreme pana na alo.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 O Isus palem phenđa lenđe: “Me džava, a tumen ka roden man, hem ka meren ano tumaro greh. Kaj me džava, tumen našti te aven.”
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Tegani e jevrejengere vođe phende: “Na li akava mangela te mudari pe kad phenela: ‘Kaj me džava, tumen našti te aven’?”
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 A o Isus phenđa lenđe: “Tumen injen telal, a me injum upral. Tumen injen taro akava sveto, a me na injum taro akava sveto.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Adalese phenđum tumenđe da ka meren ano tumare grehija. Te na verujinđen da Me Injum, ka meren ano tumare grehija.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 On pučle le: “Ko injan tu?” A o Isus phenđa lenđe: “Me injum okova so pana taro anglunipe vaćerava tumenđe da injum.
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Isi man but so te vaćerav tumendar ki tumari osuda. Okova kova bičhalđa man čačikanoi hem me e svetose vaćerava samo okova so olestar šunđum.”
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 On na halile da vaćeri lenđe e Dadestar.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Adalese o Isus phenđa lenđe: “Kad ka vazden e Čhave e manušesere, tegani ka džanen da Me Injum hem da ništa na ćerava korkoro mandar, nego da vaćerava okova so sikavđa man o Dad.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 A okova kova bičhalđa man, ovi mancar. Na ačhavđa man korkore, adalese so uvek ćerava okova soi lese šukar.”
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 I sar vaćeri ine adava, but džene poverujinde ano leste.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Tegani o Isus phenđa e Jevrejenđe kola poverujinde ano leste: “Te ićerena tumen ko mlo sikaviba, čače injen mle učenici.
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 Ka pendžaren o čačipe, hem o čačipe ka oslobodini tumen.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 A on phende lese: “Amen injam e Avraamesere potomci, hem nikad na injamle nikasere robija. Sar šaj te phene: ‘Ka oven slobodna’?”
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 O Isus phenđa lenđe: “Čače, čače phenava tumenđe, svako kova ćerela greh, ovi robo e grehese.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 E robo nane than ani familija zauvek, a e čhave isi zauvek.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 Adalese, te o Čhavo oslobodini tumen, čače ka oven slobodna.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Džanav da injen e Avraamesere potomci, a palem, tumen mangena te mudaren man, adalese so ana tumende nane than mle lafese.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Me vaćerava tumenđe okova so dikhljum koro mlo Dad, ali tumen ćerena okova so šunđen tumare dadestar.”
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 On phende lese: “Amaroi dad o Avraam.” A o Isus phenđa lenđe: “Te oven ine e Avraamesere čhave, ka ćeren ine okova so ov ćerđa.
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Ali tumen akana mangena te mudaren man, e manuše kova vaćerđa tumenđe o čačipe savo šunđa e Devlestar. O Avraam na ćerđa ađahar.
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 Tumen ćerena okova so ćerela hem tumaro dad.” A on phende lese: “Amen na injam bijande tari preljuba. Jekh dad isi amen, adavai o Devel!”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 A o Isus phenđa lenđe: “Te ovel ine o Devel tumaro dad, ka volinen man ine, adalese so me aljum taro Devel hem akana injum akate. Na aljum korkoro mandar, nego ov bičhalđa man.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Sose na haljovena okova so vaćerava tumenđe? Adalese so našti te prihvatinen mlo lafi.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Tumaroi dad o beng hem mangena te ćeren palo tumare dadesere želje. Ovi taro anglunipe ubica hem na ićerđa pe ko čačipe, adalese so ano leste nane čačipe. Kad hovaj, ov mothoj plo pravo muj, adalese soi hovavno hem dad e hovajbnasoro.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 A adalese so vaćerava tumenđe o čačipe, tumen na verujinena maje.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 Kova tumendar šaj te dokažini mlo greh? Te vaćerava tumenđe o čačipe, sose na verujinena maje?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 Kovai e Devlestar, šunela e Devlesere lafija. Tumen na šunena len adalese so na injen e Devlestar.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 O Jevreja phende lese: “Na li amen šukar phenđam da tu injan Samarijanco hem da injan opsednutime demoneja?”
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 O Isus phenđa lenđe: “Na injum me opsednutime demoneja, nego me poštujinava mle Dade, a tumen man na poštujinena.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Me na rodava slava maje – isi neko ko rodela la maje hem ko sudini.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Čače, čače vaćerava tumenđe: ko ićeri pe ko mle lafija, nikad naka dikhel o meriba.”
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 A o Jevreja phende lese: “Akana džanaja da injan opsednutime demoneja. O Avraam mulo, a ađahar hem o proroci, a tu vaćereja: ‘Ko ićeri pe ko mle lafija, nikad naka dikhel o meriba.’
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 Na injan valjda po baro amare dadestar e Avraamestar, kova mulo. A hem o proroci da mule. Ko mislineja da tu injan?”
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 O Isus phenđa lenđe: “Te me korkore man proslavinava, mli slava nane ništa. Man proslavini mlo Dad, kolese tumen vaćerena dai tumaro Devel.
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Tumen na džanen le, ali me džanav le. Te phenav da na džanav le, ka ovav ine hovavno sar tumen. Ali me džanav le hem ićerava man ko lesoro lafi.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Tumaro dad o Avraam but radujinđa pe so ka dikhel o dive oto mlo aviba. Dikhlja le hem but radujinđa pe.”
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Tegani o Jevreja phende lese: “Nane tut ni pinda berš, a pheneja da dikhljan e Avraame!”
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 O Isus phenđa lenđe: “Čače, čače vaćerava tumenđe: angleder nego so o Avraam bijandilo, Me Injum!”
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Tegani on lelje bara te frden upro leste, ali o Isus garavđa pe olendar hem iklilo taro Hram.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.