João 1
Balkans Arli Bible (RMN_ATW) vs NVI
1 — ausente —
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 — ausente —
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 — ausente —
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 — ausente —
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 — ausente —
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Inele jekh manuš vičime Jovan Krstitelji, kole o Devel bičhalđa
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 te svedočini e svetlostar, te šaj prekalo leste sare te poverujinen.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Korkoro o Jovan na inele svetlost, nego inele svedoko kova vaćerđa e svetlostar.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 A okova kovai e čačipnasoro svetlost, so osvetlini svakone manuše, alo ko sveto.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 — ausente —
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 — ausente —
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 — ausente —
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 — ausente —
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 — ausente —
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 (O Jovan svedočinđa olestar vičindoj: “Akavai adava kolestar vaćerđum: Pala mande avela neko kovai po baro mandar, adalese so postojinđa angleder mandar.”)
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Taro pherdipe oti olesiri milost sare priminđam milost pali milost.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Adalese soi o Zakoni dindo prekalo Mojsije, a i milost hem o čačipe ale prekalo Isus Hrist.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 E Devle niko nikad na dikhlja, ali o jekhoro Čhavo, kovai hem korkoro Devel hem kovai e Dadese najpaše, ov mothovđa le.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Akava inele e Jovanesoro svedočanstvo kad o šerutne Jevreja taro Jerusalim bičhalde nesave sveštenikonen hem e Leviten te pučen e Jovane: “Ko injan tu?”
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 O Jovan phravdeste phenđa lenđe: “Me na injum o Hrist.”
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 I on pučle le: “A kova injan onda? Na li injan o proroko o Ilija?” Ov phenđa: “Na injum.” Tegani pučle le: “Na li injan o Proroko kole adžićeraja?” Ov phenđa: “Na.”
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Tegani phende lese: “Phen amenđe onda kova tu injan, te šaj vaćera okolenđe kola bičhalde amen. So ka phene tutar?”
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 A o Jovan phenđa lenđe palo lafija e prorokosere e Isaijasere:
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 A nesave oto bičhalde inele fariseja.
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 On pučle le: “Sose onda krstineja te na injan o Hrist, ni o Ilija, ni o Proroko?”
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 O Jovan phenđa lenđe: “Me krstinava panjeja, ali akate maškara tumende terđola neko kas tumen na pendžarena.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Pala mande avela ov, kase na injum dostojno ni o dorikha oti obuća te phravav.”
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Adava ulo ani Vitanija, tari istočno strana oti len Jordan, kote o Jovan krstini ine.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Tejsa dive o Jovan dikhlja e Isuse sar avela nakoro leste, i phenđa: “Ače o Bakroro e Devlesoro kova cidela o grehija e svetosere!
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Akavai adava kastar me vaćerđum: ‘Pala mande avela manuš kovai po baro mandar, adalese so postojinđa angleder mandar.’
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Me na džanđum dai ov adava, ali aljum te krstinav panjeja te šaj ov te ovel mothovdo e izraelesere manušenđe.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 I o Jovan ađahar svedočinđa: “Dikhljum e Svetone Duho sar huljela taro nebo sar golubi hem ačhola upro leste.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Me na džanđum dai ov adava, ali kad o Devel bičhalđa man te krstinav panjeja, phenđa maje: ‘Kad ka dikhe e manuše upra kaste huljela o Sveto Duho hem ačhola upro leste, ka džane dai ov adava kova krstini Svetone Duhoja.’
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 I me dikhljum adava hem adalese svedočinava dai ov o Čhavo e Devlesoro.”
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Tejsa dive o Jovan palem inele adari ple duje učenikonencar.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Dikhindoj e Isuse sar nakhela, phenđa: “Ače o Bakroro e Devlesoro!”
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Kad o duj učenici šunde adava, lelje te džan palo Isus.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 O Isus irinđa pe hem dikhlja len sar džana palo leste, i pučlja len: “So mangena?” On phende lese: “Rabi” (so značini: Učitelju), “kaj bešeja?”
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Ov phenđa lenđe: “Aven hem ka dikhen.” Hem ađahar džele oleja đi o than kaj bešela ine hem adava dive ačhile koro leste. A tegani inele đi ko štar o sati prekalo dive.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Jekh e duje učenikonendar kola šunde so o Jovan phenđa hem džele palo Isus inele o Andreja, o phral e Simonesoro e Petresoro.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 I najangle arakhlja ple phrale e Simone hem phenđa lese: “Arakhljam e Mesija” (so značini: e Hriste).
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 I anđa le koro Isus. O Isus dikhlja le hem phenđa lese: “Tu injan o Simon, e Jovanesoro čhavo. Ka vičine tut Kifa” (so značini: Petar –“stena”).
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Tejsa dive o Isus odlučinđa te džal ki regija Galileja, i arakhlja e Filipe hem phenđa lese: “Phir pala mande!”
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 O Filip inele tari Vitsaida, tari e Andrejasiri hem e Petresiri diz.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 O Filip arakhlja e Natanailo, hem phenđa lese: “Arakhljam e Mesija, okole kastar pisinde o Mojsije ano Zakoni hem o Proroci. Adavai o Isus tari diz Nazaret, e Josifesoro čhavo.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 O Natanail pučlja le: “Šaj li taro Nazaret te avel nešto šukar?” A o Filip phenđa lese: “Ava hem dikh.”
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 O Isus dikhlja e Natanailo sar avela nakoro leste, i phenđa averenđe olestar: “Ače čačikano Izraelco, kora kaste nane hovajba.”
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 A o Natanail pučlja le: “Kotar džane man?” O Isus phenđa lese: “Dikhljum tut pana kad injanle talo kaš e smokvakoro, angleder so o Filip vičinđa tut.”
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Tegani o Natanail phenđa lese: “Rabi, tu injan o Čhavo e Devlesoro! Tu injan o Caro e Izraelesoro!”
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 O Isus pučlja le: “Tu li verujineja samo adalese so phenđum će so dikhljum tut talo kaš e smokvakoro? Ka dikhe hem po bare stvarija akalendar.”
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Tegani phenđa: “Čače, čače vaćerava tumenđe: ka dikhen o nebo phravdo hem sar o anđelja e Devlesere ukljena hem huljena upro Čhavo e manušesoro.”
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.