Atos 10
Balkans Arli Bible (RMN_ATW) vs NAA
1 A ki Cezareja živinđa jekh manuš palo anav Kornelije, kova inele e rimesoro kapetani upreder šel vojnici oti četa vičimi e Italijakiri.
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 Ov inele pobožno hem darala ine e Devlestar, a ađahar hem sa lesere čherutne. Dela ine but milostinja e čorore Jevrejenđe hem stalno molini pe ine e Devlese.
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 Jekh dive, đi sar ko trin o sati diveste, jasno dikhlja ani vizija e Devlesere anđeo sar alo koro leste hem phenđa: “Kornelije!”
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 O Kornelije dikhlja ano leste hem ki dar pučlja le: “Vaćer, Gospode?” A o anđeo phenđa lese: “O Devel na bisterđa upra tute adalese so prihvatinđa te molitve hem te milostinje sar žrtva.
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 Akana, bičhal te manušen ki Jopa te anen e Simone kovai vičime Petar.
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 Ovi gosto nesave Simonesoro e kožaresoro, kasoroi čher uzalo more.”
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Kad o anđeo kova vaćerđa lese dželo, o Kornelije vičinđa ple duje slugen hem jekhe pobožnone vojniko kova kandlja le,
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 i vaćerđa lenđe sa hem bičhalđa len ki Jopa.
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 Tejsato dive đi sar ko ekvaš o dive, sar on džana ine dromeja hem avena paše nakori diz, o Petar uklinđa upro čher te molini pe.
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 I bokhalilo hem manglja te hal, ali sar ćerena lese ine nešto hajbnase, ov dikhlja vizija.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 Dikhlja phravdo nebo hem sar nešto sar baro platno savo ple štare krajonencar mukela pe ki phuv.
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Ano leste inele sa vrste e životinjendar saven isi štar pre, okolendar so lazinena phuvjaja hem e čirikljendar.
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Tegani nesavo glaso phenđa lese: “Ušti, Petre, čhin hem ha!”
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 A o Petar phenđa: “Nisar, Gospode! Adalese so nikad na haljum ništa soi palo amaro zakoni pogano hem nečisto.”
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 A o glaso palem phenđa lese: “Ma tu vičin nečisto okova so o Devel ćerđa te ovel čisto!”
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 I ađahar ulo trin puti, i onda o platno vazdinđa pe ko nebo.
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 A sar o Petar pana čudini pe ine so šaj te ovel i vizija savi dikhlja, o manuša kolen o Kornelije bičhalđa raspučle pe kaj e Simonesoro čher i već inele angli kapija
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 hem vičinde hem pučle adathe li bešela o Simon kovai vičime Petar.
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 Sar o Petar pana razmislini ine oti vizija, o Sveto Duho phenđa lese: “Eče, trin manuša rodena tut.
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 Ušti, hulji hem dža olencar bizo te misline tut, adalese so me bičhalđum len.”
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 Tegani o Petar huljilo koro manuša hem phenđa: “Ače, me injum adava kole rodena. Sose aljen?”
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 A on phende: “Bičhalđa amen e rimesoro kapetani o Kornelije, o pravedno manuš kova darala e Devlestar, kole ceninena sa o Jevreja. Olese o sveto anđeo phenđa te vičini tut pese ko čher, te šunel so isi tut te phene lese.”
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 Tegani o Petar vičinđa len andre hem ugostinđa len. O Petar propovedini ano čher e Kornelijesoro I tejsato dive o Petar spreminđa pe hem dželo olencar, a oleja džele hem nesave phralja tari Jopa.
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 Aver dive reslja ki Cezareja. A o Kornelije adžićerđa len, i vičinđa pla familija hem ple paše amalen.
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 Kad o Petar đerdinđa ko čher, o Kornelije iklilo anglo leste, pelo uzalo lesere pre hem pokloninđa pe lese.
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 O Petar vazdinđa le vaćerindoj: “Ušti! Hem me injum samo manuš.”
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 I vaćerindoj oleja, o Petar đerdinđa hem arakhlja bute čedime manušen.
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 Tegani o Petar phenđa lenđe: “Tumen džanen da nane muklo e Jevrejcose te družini pe nekasar tari aver nacija ili te đerdini lese ko čher. Ali, o Devel maje mothovđa da nijekhe manuše na valjani te dikhav sar poganone ili nečistone.
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 Adalese, kad injumle vičime, aljum bizo te mislinav man. A akana phenen maje sose vičinđen man?”
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 A o Kornelije phenđa lese: “Angleder štar dive, baš ko akava vreme, ko trin o sati prekalo dive, molinđum man maje ano čher, i otojekhvar terdino angla mande nesavo manuš ano sjajna šeja
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 hem phenđa maje: ‘Kornelije, o Devel šunđa ti molitva hem dikhlja te milostinje e čororenđe.
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 Adalese bičhal nekas ki Jopa hem vičin e Simone kovai vičime Petar. Ovi gosto e Simonesoro e kožaresoro, kasoroi čher uzalo more.’
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 Adalese odmah bičhalđum pala tute, a tu šukar ćerđan so aljan. Akana sare amen injam akate anglo Devel te šuna sa so naredinđa će o Gospod.”
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 Tegani o Petar lelja te vaćeri: “Čače akana dikhava da o Devel na ćerela razlika maškaro manuša,
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 nego da taro svako narodo prihvatini okole kova lestar darala hem kova ćerela okova soi pravedno.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 O Devel bičhalđa o Lafi e Izraelconenđe, ađahar so mothovđa o Šukar lafi oto mir prekalo Isus Hrist – kovai Gospod sarijenđe.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 Tumen džanen so ulo ki sa i Judeja, počindoj oti Galileja, palo krstiba savo o Jovan propovedinđa.
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 Džanen zako Isus taro Nazaret, kole o Devel pomazinđa e Svetone Duhoja hem e zoralipnaja. Ov dželo taro than ko than hem ćerđa šukaripe, sasljarindoj sa okolen kola inele tali vlast e bengesiri, adalese so o Devel inele oleja.
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 Amen injam svedoci zako sa adava so ćerđa ano Jerusalim hem ani sa i phuv e Jevrejengiri. On mudarde le ađahar so čhivde le ko krsto,
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 ali o Devel o trito dive vazdinđa le taro mule hem ćerđa te mothoj pe amenđe,
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 ali na sa e narodose, nego samo e svedokonenđe kolen o Devel angleder birinđa. Adala injam amen kola haljam hem piljam oleja palo lesoro uštiba taro mule.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 Ov naredinđa amenđe te propovedina e narodose hem te svedočina da ole o Devel odredinđa te ovel sudija e dživdenđe hem e mulenđe.
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 Olestar svedočinena sa o proroci, da svako kova verujini ano leste, prekalo lesoro anav primini oprostiba zako grehija.”
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 Sar pana o Petar vaćeri ine, o Sveto Duho huljilo upro sarijende kola šunde lesoro vaćeriba.
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 A e jevrejengere vernici kola ale e Petreja, inele but zadivime so o Devel hem e manušenđe taro avera nacije dinđa sar daro e Svetone Duho,
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 adalese so šunde len sar vaćerena ano avera jezici hem barjarena e Devle. Tegani o Petar phenđa:
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 “Šaj li neko te zabranini akalenđe te oven krstime ano pani? Hem on priminde e Svetone Duho sar so hem amen.”
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Tegani naredinđa te krstinen pe ano anav e Isuse Hristesoro. Palo adava on zamolinde e Petre te ačhol olencar pana nekobor dive.
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.