Gênesis 32

Библия опэр крымски романи чиб (RMN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 О Яков англэ гело по дром, тай о миляикя э Дэвлэски никлистэ мамуй.
1 Quando Jacó seguiu viagem, anjos de Deus vieram encontrar-se com ele.
2 Кана о Яков дикхляс лэн, ов пхэнляс:
2 Ao vê-los, Jacó exclamou: “Este é o acampamento de Deus!”. Por isso, chamou o lugar de Maanaim.
3 О Яков бичялдяс ангал пэстэ манушэс пэ пхралэстэ ко Исав ки пху Сеир, андэ ливади Эдом.
3 Então Jacó enviou adiante dele mensageiros a seu irmão Esaú, que vivia na região de Seir, na terra de Edom.
4 Ов пхэнляс лэнги:
4 Disse-lhes: “Deem a seguinte mensagem ao meu senhor Esaú: ‘Assim diz seu servo Jacó: Até o momento, estava morando com nosso tio Labão
5 Мандэ си гурува, джёрэ, бакрэ тай бузнэ, иргатя тай иргатинкес. Мэ бичялав адава габэри мэ сагбуски, тэ аракхав мила андэ тэ якхендэ».
5 e, agora, tenho bois, jumentos, rebanhos de ovelhas e cabras, além de muitos servos e servas. Enviei estes mensageiros para informar meu senhor da minha chegada, na esperança de que me receba amistosamente”.
6 О бичялдэ алэ палэ тай пхэнлэ э Яковески:
6 Depois de transmitirem a mensagem, voltaram a Jacó e lhe disseram: “Estivemos com seu irmão Esaú, e ele está vindo ao seu encontro com um bando de quatrocentos homens!”.
7 Барэ трашаса тай прастаимаса о Яков паляшты до табуренги э манушэн, савэ сас лэса, тай о атарэс э барэ тай э тикнэ гайваненца тай э камилэн.
7 Quando ouviu a notícia, Jacó ficou apavorado. Dividiu em dois grupos sua família e seus servos, e também os rebanhos, os bois e os camelos,
8 Ов тюшунды: «О Исав тэ пэрэла опэр екх табури, ай о дуйто кан ачёл дживиндо тай кан кутардиелпэс» .
8 pois pensou: “Se Esaú encontrar um dos grupos e atacá-lo, talvez o outro consiga escapar”.
9 О Яков мангляс э Дэвлэс:
9 Então Jacó orou: “Ó Deus de meu avô, Abraão, e Deus de meu pai, Isaque; ó S enhor , tu me disseste: ‘Volte para sua terra natal, para seus parentes’. E prometeste: ‘Tratarei bem de você’.
10 Мэ на керав одоя мила тай о лачипэ, савэ кердян Ту Тэ иргатески. Мандэ ништо на сас, булуб катар ровли, кана мэ накхлём о Иордани, ай акана мэ авав палэ до табуренца .
10 Não sou digno de toda a bondade e fidelidade que tens mostrado a mim, teu servo. Quando saí de casa e atravessei o rio Jordão, não possuía nada além de um cajado. Agora, minha família e meus servos formam duas caravanas!
11 Мангав Тут, кутардие ман мэ пхралэстар катар Исав. Мэ трашав, кай ов кан авэл тай кан пэрэл опэр мандэ тай опэр дэя э пуенца.
11 Por favor, salva-me de meu irmão, Esaú. Estou com medo de que ele venha atacar tanto a mim quanto a minhas mulheres e meus filhos.
12 Вай Ту пхэнлян: «Мэ чяльти кан дав тут лачипэ тай кан керав тэ пуен бут, сар моряки кишай, сави нащи гинэс».
12 Mas tu prometeste: ‘Certamente tratarei bem de você e multiplicarei seus descendentes até que se tornem tão numerosos quanto a areia à beira do mar, que não se pode contar’”.
13 Ов сас отхэ рат тай андар одолэстэ, со лэстэ сас, лиляс башладипэ пэ пхралэски э Исавески:
13 Jacó passou a noite ali. Depois, escolheu entre seus bens os seguintes presentes para seu irmão, Esaú:
14 душэл бузнян тай бишэ бузнэн, душэл бакрян тай бишэ бакрэн,
14 duzentas cabras, vinte bodes, duzentas ovelhas, vinte carneiros,
15 триянда камилэн тикнорэ камилэнца, саранда гурувнен тай дэшэ гурувэн, бишэ джёрян тай дэшэ джёрэн.
15 trinta fêmeas de camelo com seus filhotes, quarenta vacas, dez touros, vinte jumentas e dez jumentos.
16 Ов тхэдяс кажни атаратэ иргатес тай пхэнляс лэнги:
16 Dividiu esses animais em rebanhos, entregou cada rebanho a um servo e lhes disse: “Vão à minha frente com os animais, mas mantenham certa distância entre os rebanhos”.
17 Ов сиклярдяс одолэс, кон джялас ангал:
17 Aos homens encarregados do primeiro grupo, deu as seguintes instruções: “Quando meu irmão, Esaú, se encontrar com vocês, ele perguntará: ‘De quem são servos? Para onde vão? Quem é o dono destes animais?’.
18 дэчи ту пхэн: «О гайваня тэ иргатески э Яковески. Адава башладипэ туки лэстар мэ сагбуски э Исавески, ай ов авэл пал амэндэ».
18 Respondam: ‘Eles pertencem ao seu servo Jacó, mas são um presente para Esaú, o senhor dele. Veja, ele está vindo atrás de nós’”.
19 Ов сиклярдяс ли э дуйтонэс, ли э тритонэс, тай алаи аврэн, кай авэнас пал атарэс:
19 Jacó deu a mesma instrução aos encarregados do segundo e do terceiro grupo e a todos que seguiam os rebanhos: “Digam a mesma coisa a Esaú quando o encontrarem,
20 Тай генэ пхэнэн: «То иргати о Яков авэл пал амэндэ».
20 e não se esqueçam de acrescentar: ‘Veja, seu servo Jacó está vindo atrás de nós’”. Jacó pensou: “Tentarei apaziguá-lo com os presentes que estou enviando à minha frente. Quando o vir, quem sabe ele me receberá amistosamente”.
21 Аякха о мангин, кай башлады о Яков, сас бичялдо ангал, ай ов сас рат андэ табури.
21 Assim, os presentes foram enviados à frente, enquanto Jacó passou aquela noite no acampamento.
22 Одоя рат о Яков ущино тай лиляс пэ до ромнян, до иргатинкен тай дэшуекх чявэн тай накхло опрал диряв Яббок.
22 Durante a noite, Jacó se levantou, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e atravessou com eles o rio Jaboque.
23 Ов накхавдяс лэн опрал пани тай бичялдяс алаи по мангин.
23 Depois de levá-los para a outra margem, fez passar todos os seus bens.
24 Тай аки о Яков ачило коркоро, тай Кон-то ушарэлас лэса джи сабахтаняки.
24 Com isso, Jacó ficou sozinho no acampamento. Veio então um homem, que lutou com ele até o amanhecer.
25 Кана Ов дикхляс, кай нащи ушарэл э Яковес, Ов колисаило ко шалос ки Яковеско, аякха кай сас о шалос болавдо, кана ов ушарэлас Лэса.
25 Quando o homem viu que não poderia vencer, tocou a articulação do quadril de Jacó e a deslocou.
26 Тай Ов пхэнляс:
26 O homem disse: “Deixe-me ir, pois está amanhecendo!”. Jacó, porém, respondeu: “Não o deixarei ir enquanto não me abençoar”.
27 Ов пхучляс:
27 “Qual é seu nome?”, perguntou o homem. “Jacó”, respondeu ele.
28 Дэчи Ов пхэнляс:
28 O homem disse: “Seu nome não será mais Jacó. De agora em diante, você se chamará Israel, pois lutou com Deus e com os homens e venceu”.
29 О Яков пхэнляс:
29 “Por favor, diga-me qual é seu nome”, disse Jacó. “Por que quer saber meu nome?”, replicou o homem. E abençoou Jacó ali.
30 О Яков тхэдяс одова тхан Пениэл, пхэнляс: «Мэ дикхлём э Дэвлэс муй ко муй тай ачилём дживиндо».
30 Jacó chamou aquele lugar de Peniel, pois disse: “Vi Deus face a face e, no entanto, minha vida foi poupada”.
31 О кхам ущино опэр лэстэ, кана ов накхелас о Пениэл. Ов лангалас андар пэ шалостэ.
31 O sol estava nascendo quando Jacó partiu de Peniel, mancando por causa do quadril deslocado.
32 Аки соски джи авдес о израильтяня на хан жылэс опрал кокало ки шалоско: вай Ов колисаило ко кокало ки шалоско ки Яковеско паш ко жылэс.
32 (Até hoje, o povo de Israel não come o tendão perto da articulação do quadril, por causa do que aconteceu naquela noite em que o homem feriu o tendão do quadril de Jacó.)

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.