Romanos 15

rki (RKI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ယုံကြည်ခြင်းအားကြီးသော ငါရို့သည် အားနည်းသောသူရို့၏ ထမ်းရွက်စရာဝန်များကို ကူညီ၍ ထမ်းပီးကြရမည်။ မိမိရို့၏အလိုကို ငြင်းပယ်၍
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 ငါရို့သည် တခြားယုံကြည်သူများကို ယုံကြည်ခြင်း၌ တည်စီခြင်းငှာ သူရို့၏ကောင်းကျိုးအတွက် သူရို့၏အလိုကို လိုက်ကြကုန်အံ့။
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 အကြောင်းမူကား “ကိုယ်တော့်ကို ပြောဆိုသောသူရို့၏ ကဲ့ရဲ့စကားသည် အကျွန့်ထက်မှာ ကျရောက်ပါ၏” ဟု ကျမ်းစာလာသည်အတိုင်း ခရစ်တော်သည် မိမိ၏အလိုကို ငြင်းပယ်တော်မူ၏။
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 ကျမ်းစာ၌ အယင်က ရီးထားသောအရာတိုင်းသည် ငါရို့ကို သွန်သင်ဖို့ရန် ရီးထားခြင်းဖြစ်၏။ အကြောင်းမှာ ကျမ်းစာ၌ သွန်သင်ထားသော သည်းခံခြင်းနှင့် နှစ်သိမ့်ခြင်းအားဖြင့် ငါရို့၌ မျှော်လင့်စရာ ဟိစီရန်ဖြစ်၏။
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 သို့ဖြစ်၍ သည်းခံခြင်းနှင့် နှစ်သိမ့်ခြင်းကို ပီးတော်မူသော ဘုရားသခင်သည် ခရစ်တော်ယေသျှု၌ ဟိတော်မူသော အချင်းချင်း တစ်စိတ်တစ်သဘောတည်း ဟိရသောအခွင့်ကို သင်ရို့အား ပီးတော်မူပါစီသောဝ်။
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 အကြောင်းမူကား သင်ရို့သည် ငါရို့အသျှင် ယေသျှုခရစ်တော်၏ခမည်းတော် ဘုရားသခင်ကို စိတ်နှလုံးတညီတညွတ်တည်း၊ တစ်သံတည်းဖြင့် ဘုန်းတော်ကို ချီးမွမ်းနိုင်ခြင်းငှာ ဖြစ်၏။
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 ထို့အပြင် ခရစ်တော်သည် ဘုရားသခင်၏ဘုန်းတန်ခိုးတော်အတွက် သင်ရို့ကို လက်ခံသကဲ့သို့ သင်ရို့သည်လည်း တစ်ယောက်ကိုတစ်ယောက် လက်ခံကြလော့။
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 သင်ရို့အား ငါဆိုသည်ကား ခရစ်တော်၏အမှုတော်ဆောင်ခြင်း အသက်တာသည် ယုဒလူမျိုးတိ အကျိုးအတွက်ဖြစ်၏၊ ထိုအကျိုးမူကား ဘုရားသခင်သည် သစ္စာနှင့်ပြည့်စုံတော်မူသည်ဖြစ်၍ သူရို့၏ဖိုးဖီးတိအား ပီးထားခသော မိမိ၏ကတိတော် အမှန်ပင် ဖြစ်လာခြင်းကို ဖော်ပြရန်နှင့်၊
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 တခြားလူမျိုးတိပင်လျှင် ကိုယ်တော်၏ကရုဏာတော်ကြောင့် ဘုရားသခင်အား ကျေးဇူးတော်ကို ချီးမွမ်းနိုင်ကြ၏။ ကျမ်းစာလာသည်ကား၊
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 တဖန်
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 နောက်တဖန်၊
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 တဖန်ဟေသျှာယကလည်း၊
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 သန့်ယှင်းသောဝိညာဉ်တော်၏ တန်ခိုးတော်အားဖြင့် သင်ရို့၏ မျှော်လင့်ခြင်းသည် ဆက်လက် ကြီးထွားပါမည်အကြောင်း မျှော်လင့်ခြင်း၏အသျှင် ဘုရားသခင်သည် ကိုယ်တော်၌ တည်သော သင်ရို့၏ယုံကြည်ခြင်းအားဖြင့် သင်ရို့သည် ငြိမ်သက်ခြင်း၊ ဝမ်းမြောက်ခြင်း အပေါင်းနှင့် ပြည့်စုံကြပါစီသောဝ်။
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 ငါ၏ညီအစ်ကိုမောင်နှမရို့၊ သင်ရို့သည် ကောင်းသောအကျင့်များနှင့်လည်းကောင်း၊ အသိပညာဗဟုသုတနှင့်လည်းကောင်း တစ်ဦးကို တစ်ဦး သင်ကြားပီးနိုင်သော အရည်အချင်းနှင့်လည်းကောင်း ပြည့်စုံကြသည်ဟု ငါ ကိုယ်တိုင် အမှန် ယုံကြည်၏။
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 သို့သော်လည်း သင်ရို့သည် တဖန် သတိရကြစီခြင်းငှာ ငါသည် တချို့သောအချက်အလက်များ၌ ရဲဝံ့ပွင့်လင်းစွာ ရီးသားထား၏။ အကြောင်းမူကား
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 တခြားလူမျိုးတိအတွက် ယေသျှုခရစ်တော်၏အမှုတော်ဆောင် တစ်ယောက်ဖြစ်စီခြင်းငှာ ငါ့အား ဘုရားသခင်ပီးထားသော ဆုကျေးဇူးကြောင့် ဖြစ်၏။ တခြားလူမျိုးတိသည် သန့်ယှင်းသောဝိညာဉ်တော်အားဖြင့် သန့်ယှင်းစင်ကြယ်လျက် ဘုရားသခင် လက်ခံတော်မူသော ပူဇော်သကာ ဖြစ်လာစီခြင်းငှာ ဘုရားသခင်သည် မိမိ၏သတင်းကောင်းကို ဟောပြောရန် ယဇ်ပုရောဟိတ်တာဝန်ကို ငါ့အား ပီးအပ်တော်မူ၏။
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 ထို့ကြောင့် ငါသည် ဘုရားသခင်အတွက် အမှုတော်ဆောင်ခြင်းကို ခရစ်တော်ယေသျှု၌ ဂုဏ်ယူဝင့်ကြွားလျက်ဟိ၏။
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 ဘုရားသခင်အား တခြားလူမျိုးတိ လိုက်နာလာရန် ခရစ်တော်သည် ငါ့အားဖြင့် ပြုတော်မူသမျှတိကိုသာ ငါသည် ရဲဝံ့စွာပြော၏။ ထိုသို့ လိုက်နာလာကြစီခြင်းငှာ ခရစ်တော်သည် ငါ့အား နှုတ်တော်ထွက် မိန့်တော်မူချက်များဖြင့်လည်းကောင်း၊ လက်တွိ့ လုပ်ဆောင်မှုများဖြင့်လည်းကောင်း၊
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 ဘုရားသခင်၏ဝိညာဉ်တော် တန်ခိုးအားဖြင့် အံ့ဩဖွယ်သောအရာများနှင့် နိမိတ်လက္ခဏာ တန်ခိုးတိကို ပြ၍ လည်းကောင်း ပြုတော်မူ၏။ ထိုသို့ ပြုတော်မူသောအားဖြင့် ငါသည် ယေရုဆလင်မြို့မှ ဣလုရိတ်ပြည်ထိ ခရီးလမ်းတလျှောက်လုံး၌ ခရစ်တော်၏သတင်းကောင်းကို ပြည့်စုံစွာ ဟောပြောခပြီးဖြစ်၏။
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 ငါ၏ပြင်းပြသောဆန္ဒမှာ ခရစ်တော်၏သတင်းကောင်းကို မကြားဖူးသော နီရာများ၌ ထိုသတင်းကောင်းကို ဟောပြောရန်ဖြစ်၏။ လူတစ်ဦး တစ်ယောက် ချထားသော အုတ်မြစ်တစ်ခုထက်မှာ တည်ဆောက်ခြင်းငှာ ငါသည် အလိုမဟိ။
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 ကျမ်းစာက မိန့်မှာထားသည်မှာ၊
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 ထို့ကြောင့် သင်ရို့ပါးသို့ လာလည်ဖို့ စီစဉ်လိုက်တိုင်း ထိုခရီးစဉ်တိကို အကြိမ်ကြိမ် တားဆီးခံရ၏။
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 သို့သော်လည်း အဂုအချိန်မှာ ဤဒေသများ၌ ငါလုပ်ဆောင်စရာတိကို လုပ်ဆောင်ပြီးပြီဖြစ်၍ လွန်ခရေ နှစ်ပေါင်းများစွာကပင် သင်ရို့ကို တွိ့ရန် လာချင်သော ဆန္ဒဟိနိန်သည့်အတိုင်း၊
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 ငါသည် စပါနိပြည်သို့ လားသောအခါ သင်ရို့ပါးသို့ ဝင်ရောက်ကာ ခေတ္တမျှ တည်းခိုလည်ပတ်ပြီးနောက် သင်ရို့၏အကူအညီဖြင့် ထိုပြည်သို့ ခရီးဆက်ရန် မျှော်လင့်ပါ၏။
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 သို့ရာတွင် အဂုအချိန်တွင် ယေရုဆလင်မြို့၌ဟိသော သန့်ယှင်းသော လူစုတော်ရို့၏ အမှုကို ဆောင်ရွက်ရန် ထိုမြို့သို့ လားရဦးမည်။
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 အကြောင်းမူကား၊ မာကေဒေါနိပြည်နှင့် အခါယပြည်၌ ဟိသော အသင်းတော်များက ယေရုဆလင်မြို့၌ဟိသော သန်းယှင်းသော လူစုတော်ရို့ထဲက ဆင်းရဲသားတိကို အလှူဝတ္ထုတိ ပီးကမ်း၍ ကူညီမစရန် ဆုံးဖြတ်ကြသောကြောင့် ထိုအမှုများကို ငါသည် ဆောင်ရွက်ရန် ဖြစ်၏။
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 အမှန်အားဖြင့်ဆိုသော် ထိုသို့ သူရို့ကို ကူညီရန် မိမိရို့၏ တာဝန်ဖြစ်သည်ဟု မိမိရို့ကိုယ်တိုင် ဆုံးဖြတ်ကြခြင်း ဖြစ်၏။ အကြောင်းမူကား ယုဒလူမျိုးတိက မိမိရို့ခံစားရသည့် ဝိညာဉ်ဆုကျေးဇူးများကို တခြားလူမျိုးတိအား ဝီမျှပီးသည့်နည်းတူ တခြားလူမျိုးတိကလည်း မိမိရို့၏လောကီ အသုံးအဆောင်ပစ္စည်းများကို ယုဒလူမျိုးတိအား ကူညီကြခြင်း ဖြစ်၏။
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 သို့ဖြစ်၍ ငါသည် ဆောင်ရွက်စရာကိစ္စတိကို ဆောင်ရွက်ပြီးနောက် ကောက်ခံ၍ ရသမျှသော အလှူငွီတိကို ထိုသူရို့အား ပီးအပ်ရန် စပါနိပြည်သို့ လားမည်။ လမ်းကြုံသည်ဖြစ်၍ သင်ရို့ပါးသို့လည်း ဝင်ရောက်လည်ပတ်လိမ့်မည်။
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 သင်ရို့ပါးသို့ ငါလာသောအခါ ခရစ်တော်၏ ကောင်းကြီးမင်္ဂလာ စုံလင်စွာဖြင့် ရောက်လာလိမ့်မည်ဟု ငါ သိ၏။
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 ညီအစ်ကို မောင်နှမရို့၊ ငါရို့၏အသျှင် ယေသျှုခရစ်တော်အားဖြင့် လည်းကောင်း၊ သန့်ယှင်းသောဝိညာဉ်တော်က ပီးတော်မူသော ချစ်ခြင်းမေတ္တာအားဖြင့် လည်းကောင်း ငါ၏အဖို့အလို့ငှာ ငါနှင့်အတူ ဘုရားသခင်ကို စိတ်အားကြီးစွာဖြင့် ဆုတောင်းကူညီကြရန် သင်ရို့ကို ငါ တိုက်တွန်းနိုးဆော်လိုက်ပါ၏။
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 ငါသည် ယုဒပြည်၌ဟိသော မယုံကြည်သောသူရို့၏ အန္တရာယ်ပြုခြင်းမှ လွတ်မြောက်စီရန်နှင့် ငါ၏ကူညီဆောင်ရွက်မှုကို ယေရုဆလင်မြို့၌ဟိသော သန့်ယှင်းသော လူစုတော်တိက လက်ခံဖို့ရန် လည်းကောင်း၊
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 ထို့အပြင် ဘုရားသခင်အလိုဟိလျှင် ငါသည် ဝမ်းမြောက်သောစိတ်ဖြင့် သင်ရို့ပါးသို့ ရောက်လာပြီး သင်ရို့နှင့်အတူ သက်သာခြင်းကို ခံစားရဟိရန် လည်းကောင်း ဆုတောင်းပီးကြပါ။
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 ငြိမ်သက်ခြင်း၏အသျှင် ဘုရားသခင်သည် သင်ရို့အားလုံးနှင့်အတူ ဟိပါစီသောဝ်။ အာမင်။
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.