Mateus 28
rki (RKI) vs BKJ
1 ဥပုသ်နိ့လွန်ပြီးနောက် တလင်္ဂနီနိ့ အရုဏ်တက်ချိန်တွင် မာဂဒလမြို့သူ မာရိနှင့် တခြားမာရိ ရို့သည် သင်္ချိုင်းဂူသို့ ကြည့်ရန် လားကြ၏။
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 ထိုနီရာ၌ ပြင်းထန်သော မြီငလျင်တစ်ခု လှုပ်လေ၏။ အကြောင်းမူကား ထာဝရဘုရား၏ကောင်းကင်တမန် တစ်ပါးသည် ကောင်းကင်မှ ဆင်းလာ၍ သင်္ချိုင်းဂူ၌ ပိတ်ထားသော ကျောက်တုံးကို လှိမ့်ဖယ်၍ ထိုကျောက်တုံးထက်တွင် ထိုင်လေ၏။
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 သူ၏ အဆင်းသဏ္ဌာန်သည် လျှပ်ပြက်သကဲ့သို့ လင်းလက်ကာ သူ၏အဝတ်သည်လည်း နှင်းပွင့်ကဲ့သို့ ဖြူဖွေးလျက်ဟိ၏။
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 အစောင့်တပ်သားများသည် ထိုကောင်းကင်တမန်အား အလွန်ကြောက်လန့်ကြပြီး သူရို့သည် တုန်လှုပ်လျက် အသီကောင်ကဲ့သို့ ဖြစ်လားကြ၏။
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 ကောင်းကင်တမန်က “မကြောက်ကတ်ကေ့၊ သင်ရို့သည် လက်ဝါးကပ်တိုင်မှာ တင်၍ အသတ်ခံရသော ယေသျှုကို ရှာနိန်ကြသည်ကို ငါသိ၏။
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 သူသည် ဤအရပ်၌ မဟိယာ၊ သူပြောထားခသည့်အတိုင်း သီခြင်းက ထမြောက်လားယာ၊ ဤနီရာသည် သူလဲလျောင်းနိန်ခသော နီရာ ဖြစ်၏၊ လာ၍ ကြည့်ကြလော့။
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 အဂုပင်လျှင် သူ၏ တပည့်တော်တိပါးသို့ အလျှင်အမြန် လားပြောကတ်ခီ။ ‘ကိုယ်တော်သည် သီခြင်းက ထမြောက်တော်မူ၍ ဂါလိလဲပြည်သို့ သင်ရို့ရှိ့က ကြွတော်မူပြီ။ သင်ရို့သည် ထိုနီရာ၌ သူ့ကို တွိ့ကြလိမ့်မည်။’ အဂုပင် ငါသည် သင်ရို့အား ပြော၏” ဟု ထိုမိန်းမများကို ပြော၏။
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 ထိုကြာင့် မိန်းမရို့သည် ကြောက်ရွံ့သော်လည်း ဝမ်းမြောက်ဝမ်းသာစိတ်နှင့် သင်္ချိုင်းဂူမှ အလျှင်အမြန် ထွက်လာကြပြီးလျှင် ကိုယ်တော်၏တပည့်တော်တိပါးသို့ ပြောရန် လားကြ၏။
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 ယေသျှုသည် ရုတ်တရက် သူရို့ကို တွိ့ဆုံ၍ “သာလီစွပါ” ဟု နှုတ်ဆက်၏။ မိန်းမများသည် ကိုယ်တော်အပါးသို့ ချဉ်းကပ်ပြီး ကိုယ်တော်၏ခြီကို ဖက်၍ ကိုယ်တော့်ကို ကိုးကွယ်ဝတ်ပြုကြ၏။
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 ယေသျှုက “မကြောက်ကတ်ကေ့၊ ငါ့ညီအစ်ကိုတိကို ဂါလိလဲပြည်သို့ လားကြရန် ပြောလိုက်ပါ၊ ထိုအရပ်၌ ငါ့ကို တွိ့ကြလိမ့်မည်” ဟု ထိုမိန်းမတိကို မိန့်တော်မူလိုက်၏။
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 ထိုမိန်းမရို့သည် ထွက်လားကြသည့်အခါ အစောင့်စစ်သားတိထဲက တချို့သည် မြို့ထဲသို့ ဝင်လာ၍ ဖြစ်ခသည့်အကြောင်းစုံကို ယဇ်ပုရောဟိတ်အကြီးအကဲရို့အား ပြောကြားကြ၏။
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 ယဇ်ပုရောဟိတ်အကြီးအကဲတိသည် ဘာသာရေးခေါင်းဆောင်ရို့နှင့်တွိ့ဆုံ၍ တိုင်ပင်ကြပြီးမှ အစောင့်စစ်သားများကို ငွီအမြောက်အမြား ပီး၍၊
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 “သူ၏တပည့်တော်တိသည် ညဉ့်အခါ၌ ရောက်လာကြပြီးလျှင် အကျွန်ရို့ အိပ်နိန်ကြသောအချိန်တွင် သူ၏အလောင်းကို ခိုးယူလားကတ်တေဟု ပြောကတ်။
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 အကယ်၍ ဤသတင်းသည် ဘုရင်ခံပါးသို့ ရောက်လားသော်လည်း သင်ရို့၌ ပြဿနာ မဟိစီခြင်းငှာ ငါရို့သည် ဘုရင်ခံအား စိတ်ကြေနပ်စီခြင်းငှာ ပြောဆိုပီးထားမည်” ဟု ပြောကြ၏။
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 အစောင့်စစ်သားများသည် ငွီကို ယူ၍ သူရို့ကို ညွှန်ကြားထားသည့်အတိုင်း ပြောကြ၏။ ထို့ကြောင့် ဤသတင်းသည် ယုဒလူမျိုး အသိုင်းအဝိုင်းထဲမှာ ဂနိ့တိုင်အောင် ပြန့်နှံ့လျက်ဟိ၏။
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 ထိုအခါ တပည့်တော်ဆယ့်တစ်ယောက်သည် ဂါလိလဲပြည်သို့ လား၍ ယေသျှု မှာထားခသည့် တောင်ကုန်းထက်သို့ တက်လားကြ၏။
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 သူရို့သည် ကိုယ်တော့်ကို တွိ့မြင်၍ ကိုးကွယ်ဝတ်ပြုကြ၏။ သို့သော်လည်း တပည့်တော်တချို့သည်ကား သံသယစိတ်ဟိနိန်ကြ၏။
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 ထို့ကြောင့် ယေသျှုသည် မိမိ၏တပည့်တော်တိပါးသို့ လာ၍ မိန့်မှာတော်မူသည်မှာ၊ “ငါသည် ကောင်းကင်ဘုံ၌လည်းကောင်း၊ မြီကြီးပေါ်၌လည်းကောင်း အုပ်စိုးပိုင်သော တန်ခိုးအာဏာကို ရထားပြီးပြီ။
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 ထို့ကြောင့် သင်ရို့သည် လား၍ လူမျိုးအားလုံးကို ငါ့တပည့် ဖြစ်စီလျက်၊ ခမည်းတော်၊ သားတော်၊ သန့်ယှင်းသောဝိညာဉ်တော်၏ နာမ၌ ဗတ္တိဇံကို ပီးကြလော့။
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 ငါသည် သင်ရို့အား ပီးထားသမျှသော ပညတ်တော်တိကို စောင့်ထိန်းကြစီခြင်းငှာ သူရို့အား ဆုံးမဩဝါဒ ပီးကြလော့။ ငါသည် ကပ်ကမ္ဘာ ကုန်သည့်တိုင်အောင် သင်ရို့နှင့်အတူ အမြဲတမ်း ဟိနိန်လိမ့်မည်” ဟု မိန့်တော်မူ၏။
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.