Mateus 26
rki (RKI) vs NTLH
1 ယေသျှုသည် အလုံးစုံသော ဤတရားတော်များကို ဟောပြောပြီးသောအခါ၊ ကိုယ်တော်က မိမိ၏တပည့်တော်ရို့အား
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 “သင်ရို့သိကြသည့်အတိုင်း နောက်နှစ်ရက်ကြာလျှင် ပသခါပွဲတော် ကျင်းပကြမည်။ လူသားကို လက်ဝါးကပ်တိုင်မှာတင်၍ သတ်ခြင်းငှာ အပ်နှံကြလိမ့်မည်၏” ဟု မိန့်တော်မူခ၏။
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 ထို့နောက်တွင် ယဇ်ပုရောဟိတ်အကြီးအကဲရို့နှင့် လူရို့၌ အကြီးအကဲရို့သည် ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်းကြီး ကယာဖ၏ အိမ်ဝင်းထဲ၌ စုရုံးကာ
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 ယေသျှုကို လျှို့ဝှက်စွာ ဖမ်းဆီး၍ သတ်ပစ်ရန် စီစဉ်ကြ၏။
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 သို့သော်လည်း “ပသခါပွဲတော်ရက်အတွင်းမှာ မလုပ်ကတ်ကေ့။ ထိုသို့ပြုလျှင် လူတိက ရုံးရင်းဆန်ခတ်ဖြစ်ကတ်လိမ့်မည်” ဟူ၍ တိုင်ပင်ကြ၏။
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 ယေသျှုသည် ဗေသနိရွာ၌ နူနာရောဂါဖြစ်ခဖူးသော သျှိမုန်၏ အိမ်၌ ဟိတော်မူစဉ်၊
6 — ausente —
7 ကိုယ်တော်သည် အစားအစာကို သုံးဆောင်နိန်သောအခါ၊ မိန်းမတစ်ယောက်သည် အလွန်တန်ဖိုးကြီးသည့် ဆီမွှီးကို ဖြည့်ထားသော ကျောက်ဖြူအိုးတစ်လုံးကို ကိုယ်တော်ပါးသို့ ယူလာကာ ကိုယ်တော်၏ဦးဂေါင်းကို ထိုဆီမွှီးနှင့် လောင်း၏။
7 — ausente —
8 ထိုသို့ ပြုသည်ကို တပည့်တော်ရို့ မြင်ကြသောအခါ၊ မခံမရပ်နိုင်ဖြစ်လျက် “ဇာဖြစ်လို့ အေပိုင် ဖြုန်းတီးနိန်လဲ၊
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 ဤဆီမွှီးကို အဖိုးများစွာနှင့် ရောင်း၍ ဒင်္ဂါးများကို ဆင်းရဲသားတိအား ပီးသင့်၏” ဟု ပြောကြ၏။
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 သူ၏တပည့်တိ ပြောနိန်ကြသည်ကို သိတော်မူသောအခါ ယေသျှုက “သင်ရို့သည် ဤမိန်းမကို ဇာကြောင့် စိတ်အနှောက်အယှက်ဖြစ်အောင် လုပ်နိန်ကတ်လဲ။ သူသည် ငါ့အား ကောင်းသောအမှုကို ပြုခြင်း ဖြစ်၏။
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 ဆင်းရဲသားတိကား သင်ရို့နှင့် အမြဲတမ်း ဟိကြမည်။ ငါသည်ကား သင်ရို့နှင့် အမြဲဟိလိမ့်မည် မဟုတ်။
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 ဤမိန်းမသည် ဤဆီမွှီးကို ငါ၏ခန္ဓာမှာ သွန်းလောင်းခြင်းသည် ငါ့ကို သင်္ဂြိုဟ်ခြင်းငှာ ပျင်ဆင်ခြင်းဖြစ်၏။
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 သင်ရို့ကို ငါ အမှန် ဆိုသည်ကား ကမ္ဘာမြီကြီးအနှံ ဤသတင်းကောင်းကို ဟောကြားသော နီရာတိုင်း၌ ဤမိန်းမကို အောက်မိ့သတိရခြင်းဖြင့် သူပြုခသောအရာများကိုလည်း ပြောကြားရလိမ့်မည်” ဟု မိန့်တော်မူ၏။
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 ထိုအခါ တပည့်တော် ဆယ့်နှစ်ယောက်ထဲက တစ်ယောက်ဖြစ်သော ယုဒသျှာကာရုတ်သည် ယဇ်ပုရောဟိတ်ကြီးအကဲတိပါးသို့ လားပြီးလျှင်၊
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 “ယေသျှုကို သင်ရို့လက်ထဲသို့ အပ်မည်ဆိုလျှင် သင်ရို့သည် အကျွန့်ကို ဇာလောက် ပီးပါဖို့လဲ” ဟု မိန်း၏။ ယဇ်ပုရောဟိတ်အကြီးအကဲတိက ငွီဒင်္ဂါး အပြားသုံးဆယ် သတ်မှတ်ပီးကြ၏။
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 ထိုအချိန်မှစ၍ ယုဒသည် ယေသျှုကို အပ်နှံရန် အခွင့်ကောင်းကို စောင့်ကြည့်နိန်၏။
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 တဆီးမပါသောမုန့်ဖြင့် ပွဲတော်တည်ရသော ပွဲတော်၏ပထမနိ့တွင် တပည့်တော်တိသည် အသျှင်ယေသျှုထံပါးသို့ ရောက်လာကြပြီး “ကိုယ်တော်သည် ပသခါပွဲ သုံးဆောင်ခြင်းငှာ အကျွန်ရို့ကို ဇာအရပ်၌ ပျင်ဆင်လိုပါလဲ” ဟု မိန်းလျှောက်ကြ၏။
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 ကိုယ်တော်က “မြို့ထဲသို့ဝင်၍ စိတ်ချရသောသူတစ်ယောက်ပါးကို လားပြီး ‘ဆရာက မိန့်မှာလိုက်သည်မှာ၊ ငါ၏သတ်မှတ်ထားသောအချိန် ရောက်ခါနီးယာ၊ ငါသည် သင်၏အိမ်၌ ငါ၏တပည့်တိနှင့် ပသခါပွဲတော်ကို ကျင်းပမည်’ ဟူ၍ပြော” ဟု ပြန်၍ မိန့်တော်မူ၏။
18 Ele respondeu:
19 ထို့ကြောင့် ယေသျှု ညွှန်ကြားလိုက်သည့်အတိုင်း တပည့်တော်ရို့သည် ပသခါပွဲကို ပျင်ဆင်ကြ၏။
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 ညစာဘက်ရောက်သည့်အခါ ယေသျှုသည် တပည့်တော် ဆယ့်နှစ်ယောက်နှင့်အတူ စားပွဲနား၌ ထိုင်တော်မူ၏။
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 သူရို့သည် စားနိန်ကြစဉ်တွင် ကိုယ်တော်က “သင်ရို့ကို ငါ အမှန်ဆိုသည်ကား၊ သင်ရို့ထဲက တစ်ယောက်သည် ငါ့အား သစ္စာဖောက်လိမ့်မယ်” ဟု ပြော၏။
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 တပည့်တော်တိသည် အလွန် စိတ်မချမ်းမသာဖြစ်ကြပြီး “အသျှင်ဘုရား၊ ကိုယ်တော်သည် အကျွန့်ကို ဆိုလိုခြင်း မဟုတ်သည်မှာ သေချာပါ၏လော” ဟု တစ်ယောက်ပြီး တစ်ယောက် ကိုယ်တော့်ကို မိန်းလျှောက်ကြ၏။
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 ယေသျှုက “ဤခွက်၌ ငါနှင့်အတူ လက်ဆုံကျသောသူသည် ငါ့ကို သစ္စာဖောက်မည့်သူ ဖြစ်၏။
23 Jesus respondeu:
24 လူသားသည် ကျမ်းစာ ပြောသည့်အတိုင်း လားရလိမ့်မည်။ သို့သော်လည်း လူသားကို သစ္စာဖောက်သောသူသည်ကား အမင်္ဂလာဟိ၏။ ထိုသူကို မမွီးဖွားလျှင် သာ၍ ကောင်းလိမ့်မည်” ဟု ပြန်၍ မိန့်တော်မူ၏။
24 Pois o
25 ထိုအချိန်တွင် ကိုယ်တော့်ကို သစ္စာဖောက်မည့်သူတစ်ယောက်ဖြစ်သော ယုဒက “အသျှင်ဘုရား၊ ကိုယ်တော်သည် အကျွန့်ကို ဆိုလိုခြင်း မဟုတ်သည်မှာ သေချာပါ၏လော” ဟု မိန်းလျှောက်၏။
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 သူရို့သည် စားနိန်ကြစဉ်တွင်၊ ယေသျှုသည် မုန့်ကို ယူ၍ ကျေးဇူးတော် ချီးမွမ်းပြီးမှ ထိုမုန့်ကို ဖဲ့ပြီးလျှင် “ဤမုန့်ကား ငါ၏ခန္ဓာကိုယ် ဖြစ်၏၊ ယူ၍ စားကြလော့” ဟု ပြောလျက် မိမိ၏တပည့်တော်တိကို ပီး၏။
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 ထို့နောက် ကိုယ်တော်သည် ခွက်ကို ယူ၍ ကျေးဇူးတော်ချီးမွမ်းပြီးမှ “သင်ရို့ အားလုံးသည် ဤခွက်ကို သောက်ကြလော့” ဟု မိန့်တော်မူ၏။
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 “ဤသည်ကား အပြစ်များမှ လွတ်ခြင်းငှာ လူအများကို သွန်းလောင်းသည့် ပဋိညာဉ်တရားနှင့်ဆိုင်သောငါ၏သွီး ဖြစ်၏။
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 သင်ရို့ကို ငါဆိုသည်ကား ငါသည် ငါ့အဖ၏နိုင်ငံတော်၌ သင်ရို့နှင့်အတူ အသစ်သောစပျစ်ရည်ကို သောက်ရသောနိ့တိုင်အောင် အဂုမှစ၍ ဤစပျစ်ရည်ကို နောက်တစ်ခါ မသောက်ရယာ” ဟု မိန့်တော်မူ၏။
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 ထို့နောက် သူရို့သည် ဓမ္မတေးခြင်းတစ်ပုဒ် ဆိုပြီးမှ သံလွင်တောင်သို့ တက်လားကြ၏။
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 ယေသျှုက တပည့်တော်ရို့ကို မိန့်တော်မူသည်မှာ၊ “ ‘ငါသည် သိုးထိန်းကို သတ်၍ သိုးများကို သိုးအုပ်ထဲမှ ကွဲလားစီလိမ့်မည်’ ဟု ကျမ်းစာပြောထားသည့်အတိုင်း၊ ဤနိ့ည၌ပင် သင်ရို့အားလုံးသည် ငါ့ကို ထားခပြီးလျှင် ထွက်ဗြီးလားကြလိမ့်မည်။
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 သို့သော်လည်း ငါသည် သီခြင်းက ထမြောက်ပြီးနောက် ဂါလိလဲပြည်သို့ သင်ရို့ရှိ့က ရောက်နိန်လိမ့်မည်” ဟူ၍ ဖြစ်၏။
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 ပေတရုက “အားလုံးသောသူရို့သည် ကိုယ်တော့်ကို ထား၍ ထွက်ဗြီးလားကြသော်လည်း အကျွန်သည် လုံးဝ ထွက်မဗြီးပါ” ဟု ပြန်၍ လျှောက်၏။
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 ယေသျှုက “သင့်ကို ငါ အမှန် ဆိုသည်ကား၊ ဤနိ့ည ကြက်မတွန်ခင် သင်သည် ငါ့ကို သုံးကြိမ် ငြင်းလိမ့်မည်” ဟု မိန့်တော်မူ၏။
34 Mas Jesus lhe disse:
35 သို့ရာတွင် ပေတရုက “အကျွန်သည် ကိုယ်တော်နှင့်အတူ သီရမည်ဟု ဆိုလျှင်တောင်မှ ကိုယ်တော့်ကို လုံးဝ ငြင်းမည် မဟုတ်ပါ” ဟု ဆို၏။
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 ထိုအခါ ယေသျှုသည် တပည့်တော်တိနှင့်အတူ ဂေသယျှေမန် ဟု ခေါ်သော ဥယျာဉ်သို့ ရောက်တော်မူ၏။ ကိုယ်တော်က “ငါသည် ထိုနီရာသို့ လား၍ ဆုတောင်းနိန်စဉ်၊ သင်ရို့ ဤနီရာ၌ ထိုင်နိန်ကတ်” ဟု မိန့်တော်မူပြီး၊
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 ပေတရုနှင့် ဇေဗေဒဲသားနှစ်ယောက်ကို သူနှင့်အတူ ခေါ်လား၏။ ကိုယ်တော်သည် ဝမ်းနည်းခြင်းနှင့် စိတ်ပူပန်ခြင်းသို့ ရောက်တော်မူ၏။
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 ထိုအခါ ကိုယ်တော်က “ငါ၏စိတ်နှလုံးထဲ၌ သီဖို့လောက် ဝမ်းနည်းလျက် ဟိ၏၊ ဤနီရာက နီ၍ ငါ့ကို စောင့်နိန်ကတ်” ဟု သူရို့ကို မိန့်တော်မူ၍၊
38 e disse a eles:
39 ရှိ့သို့ အနည်းငယ်ကြွတော်မူပြီး၊ ပြပ်ဝပ်လျက်၊ “အကျွန်၏အဖ၊ ဖြစ်နိုင်မည်ဆိုလျှင် ဤခွက်ကို အကျွန့်ပါးက ဖယ်ယှားပီးတော်မူပါ။ သို့သော်လည်း အကျွန်၏အလိုအတိုင်း မဖြစ်စီဘဲ၊ ကိုယ်တော်၏အလိုတော်အတိုင်းသာ ဖြစ်စီတော်မူပါ” ဟု ဆုတောင်းတော်မူ၏။
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 ပြီးလျှင် ကိုယ်တော်သည် မိမိ၏တပည့်တော်တိအပါးသို့ ပြန်လာသောအခါ သူရို့ကို အိပ်ပျော်လျက် တွိ့၏။ ထိုအခါ ကိုယ်တော်က ပေတရုအား “သင်ရို့သည် တစ်နာရီလောက်တောင်မှ ငါ့ကို မစောင့်နိုင်ကတ်ပါကား” ဟု မိန့်တော်မူ၏။
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 ကိုယ်တော်က “စုံစမ်းခြင်းထဲသို့ မကျရောက်စီခြင်းငှာ ဆုတောင်း၍ စောင့်နိန်ကတ်။ စိတ်အလိုသို့ ကိုယ်မလိုက်နိုင်” ဟု မိန့်တော်မူ၏။
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 ကိုယ်တော်သည် ဒုတိယအကြိမ် ထွက်ကြွတော်မူပြီးလျှင် “အကျွန်၏အဖ၊ အကျွန်မသောက်ဘဲ ဤခွက်ကို ဖယ်ယှားပီးခြင်းငှာ မဖြစ်နိုင်လျှင်၊ ကိုယ်တော်၏အလိုတော် ပြည့်စုံတော်မူပါစီသောဝ်” ဟု ဆုတောင်းတော်မူ၏။
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 ကိုယ်တော်သည် ပြန်လာသောအခါ တပည့်တော်ရို့ သည် မိမိရို့၏မျက်စိလေးလံသဖြင့် သူရို့သည် အိပ်ပျော်နိန်ကြသည်ကို တဖန် တွိ့ရပြန်၏။
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 ထို့ကြောင့် ကိုယ်တော်သည် သူရို့ကို ထားခပြီး နောက်တဖန်လား၍ မိမိတောင်းခသည့်အတိုင်း တတိယအကြိမ် ဆုတောင်းပြန်၏။
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 ထို့နောက် ကိုယ်တော်သည် တပည့်တော်ရို့ပါးသို့ ပြန်လာ၍ “သင်ရို့သည် အိပ်စက်နားခိုနိန်ကတ်တုန်းလား။ ကြည့်လော့၊ လူသားကို အပြစ်သားတိလက်သို့ အပ်နှံရန် အချိန်ရောက်လာယာ။
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 ကြည့်လော့၊ ငါ့ကို သစ္စာဖောက်သောသူသည် ဤနီရာသို့ ရောက်လာယာ။ ထကတ်၊ လားကတ်မေ” ဟု မိန့်တော်မူ၏။
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 ကိုယ်တော် စကားပြောနိန်စဉ်မှာပင်၊ တပည့်တော် တစ်ဆယ့်နှစ်ယောက်ထဲက တစ်ယောက်ဖြစ်သည့် ယုဒသျှကာရုဒ်သည် ယဇ်ပုရောဟိတ်အကြီးအကဲတိနှင့် လူ့အဖွဲ့အစည်းခေါင်းဆောင်တိက ရွှတ်လိုက်သော တုတ်၊ ဓါး ကိုင်ဆောင်ထားသည့် လူအုပ်ကြီးနှင့်အတူ ရောက်လာကြ၏။
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 ဤအချိန်၌ သစ္စာဖောက်သောသူက “ငါ နမ်းသောသူသည် ထိုသူ ဖြစ်၏။ သူကို ဖမ်းကြလော့” ဟု သူရို့နှင့် စီစဉ်ထားသည့် အမှတ်အသား အတိုင်း၊
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 ချက်ချင်း ယေသျှုပါးသို့ ရောက်လာ၍ ယုဒက “အသျှင်ဘုရား၊ သာလီစွပါ” ဟု နှုတ်ဆက်ပြီး ကိုယ်တော့်ကို နမ်း၏။
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 ယေသျှုက “မိတ်ဆွီ၊ သင်လာရင်းကိစ္စကိုသာ လုပ်ပါ” ဟု မိန့်တော်မူ၏။
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 ထိုစဉ် ယေသျှု၏အပေါင်းအဖော်များထဲမှ တစ်ယောက်က မိမိဓါးကို ဆွဲထုတ်ကာ ယဇ်ပုရောဟိတ်အကြီးအကဲ၏ကျွန်တစ်ယောက်ကို ခွတ်လိုက်သဖြင့် သူ၏နားရွက်သည် ပြတ်ထွက်လား၏။
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 “သင်၏ဓါးကို ဓါးနီရာမှာ ထားလိုက်။ ဓါးကို အသုံးပြုသောသူသည် ဓါးနှင့် သီရလိမ့်မည်” ဟု ယေသျှုက တားမြစ်တော်မူ၏။
52 Aí Jesus disse:
53 ငါ၏အဖသည် ငါ့ကို ကူညီခြင်းငှာ တပ်ကြီး ဆယ့်နှစ်တပ်ထက် များပြားသော ကောင်းကင်တမန်တပ်ကြီးကို ချက်ချင်း ရွှတ်လိုက်မည်အကြောင်း ငါ မတောင်းနိုင်ဟု သင်ရို့ ထင်ကတ်လား။
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 ထိုသို့ဆိုလျှင် ဤသို့ဖြစ်ရမည်ဟု မိန့်တော်မူထားသော သမ္မာကျမ်းစာသည် ဇာပိုင် ပြည့်စုံခြင်းသို့ ရောက်လိမ့်မည်နည်း။
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 ထိုအချိန်တွင် ယေသျှုသည် လူအုပ်ကြီးကို မိန့်တော်မူသည်မှာ “သင်ရို့သည် ငါ့အား ဓါးပြ တစ်ယောက်ကို ဖမ်းသကဲ့သို့ တုတ်၊ ဓါး၊ လက်နက်များ ကိုင်ဆောင်လျက် ဖမ်းဆီးရန် ရောက်လာကြသလော။ ငါသည် နိ့တိုင်း ဗိမာန်တော်၌ ထိုင်လျက် သွန်သင်ဆုံးမနိန်သောအခါ သင်ရို့ ငါ့ကို လာ၍ မဖမ်းကတ်ပါကား။
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 ဤသို့ ဖြစ်ရခြင်းမှာ ပရောဖက်တိ ရီးထားခသည့်ကျမ်းစာ ပြည့်စုံလာခြင်းဖြစ်၏။”
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 ထိုသူရို့သည် ယေသျှုကို ဖမ်းဆီး၍ ဘာသာရေးခေါင်းဆောင်များ၊ ကျမ်းတတ်ဆရာများ စုရုံးလျက်ဟိသော ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်း ကယာဖ၏အိမ်သို့ ခေါ်ဆောင်လာကြ၏။
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 ပေတရုသည် ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်း၏အိမ်တော်ဝင်းခြံပေါက်ဝထိ၊ မျက်စိတစ်မြင်အကွာကနီ၍ လိုက်လာပြီးလျှင် အမှု၏အဆုံးကိုသိလိုသဖြင့် အိမ်တော်ဝင်းအတွင်းသို့ဝင်၍ ကိုယ်ရံတော်တပ်သားတိနှင့်အတူ ထိုင်နိန်၏
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်းများနှင့် ယုဒတရားလွှတ်တော် အဖွဲ့ဝင်အားလုံးက ယေသျှုကို သီဒဏ်ပီးနိုင်အောင် မမှန်သောသက်သီများကို ကြိုးစား၍ ရှာကြံထားကြ၏။
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 ထိုသို့ မမှန်သောသက်သီများဖြင့် ကြိုးစား၍ အပြစ်ရှာကြသော်လည်း အပြစ်တစ်စုံတစ်ခုချေမျှ မတွိ့ကြချေ။ နောက်ဆုံး၌ လူနှစ်ယောက် ထွက်လာပြီးလျှင်
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 “ဤသူကား ‘ငါသည် ဘုရားသခင်ဗိမာန်တော်ကို ဖြိုချ၍ သုံးရက်အတွင်းမှာ ပြန်ဆောက်နိုင်သည်’ ဟု ပြောသောသူဖြစ်၏” ဟု ဆို၏။
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 ထိုအခါ ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်းတစ်ယောက်က ထ၍ “ဤသူရို့က သင့်ကို ဤသို့သော သက်သီထွက်ဆိုချက်သည်ကား ဇာပိုင်ဟိလဲ၊ သင့်မှာ ချေပဖို့ အဖြေ မဟိယာ မလား” ဟု ယေသျှုကို မိန်း၏။
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 သို့ရာတွင် ယေသျှုသည်ကား စကားတစ်ခွန်းမျှ ပြန်မပြောဘဲနိန်၏။ ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်းက “ငါသည် အသက်ရှင်တော်မူသောဘုရားသခင်၌ ကျမ်းကျိန်လျက် သင့်ကို မိန်း၏၊ သင်သည် ဘုရားသခင်၏သားတော် မေသျှိယ ဟုတ်လား၊ မဟုတ်လားဆိုသည်ကို ငါရို့ကို ပြောပါ” ဟု ကိုယ်တော့်ကို မိန်း၏။
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 ယေသျှုက “သင်ပြောသည့်အတိုင်းပင် ဖြစ်၏။ သို့သော် သင်ရို့အားလုံးကို ငါ ဆိုသည်ကား၊ လူသားသည် အနန္တတန်ခိုးသျှင်၏ လက်ယာဖက်၌ ထိုင်လျက် ကောင်းကင်မိုးတိမ်ထက်က ကြွလာတော်မူသည်ကို သင်ရို့သည် အဂုမှစ၍ မြင်ကြရလိမ့်မည်” ဟု ပြန်၍ မိန့်တော်မူ၏။
64 Jesus respondeu:
65 ထိုအခါ ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်းသည် မိမိ၏အင်္ကျီကို ဆုတ်ဖြဲကာ “သူသည် ဘုရားသခင်ကို ပြစ်မှားပြောဆို၏။ ငါရို့မှာ နောက်ထပ်သက်သီ ဇာပိုင် လိုဖို့သိမ့်လဲ။ ကြည့်ကတ်၊ ဘုရားသခင်ကို ပြစ်မှားပြောဆိုခြင်းကို သင်ရို့ အဂုပင် ကြားကြ၏။
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 သင်ရို့ ဇာပိုင် ထင်ကတ်လဲ” ဟု ဆိုသော်၊
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 ထိုအခါ သူရို့သည် ကိုယ်တော်၏မျက်နှာကို တန်းထွီးနှင့် ထွီးကာ ခန္ဓာကို လက်သီးနှင့် ထိုးကြ၏။ တချို့က ပါးကို သတ်ကြ၏။
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 ထို့နောက် “မေသျှိယ၊ သင့်ကို ဇာသူ လက်သီးနှင့်ထိုးလဲ၊ ငါရို့ကို ပရောဖက်ဉာဏ်နှင့် ဟော” ဟု ဆိုကြ၏။
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 ပေတရုသည် ယဇ်ပုရောဟိတ် အိမ်တော်ဝင်းပြင်ဖက်၌ ထိုင်နိန်သောအခါ ယဇ်ပုရောဟိတ်အကြီးအကဲ၏အစီခံမိန်းမချေတစ်ယောက်သည် သူ့နံပါးသို့ ရောက်လာပြီး၊ “သင်သည်လည်း ဂါလိလဲပြည်သား ယေသျှုနှင့်အတူ ဟိခသောသူတစ်ယောက် ဖြစ်တေ” ဟုဆို၏။
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 သို့ရာတွင် ပေတရုက “သင်ပြောစွာကို ငါ မသိပါကား” ဟု သူရို့အားလုံး ရှိ့မှာ ငြင်းလိုက်၏။
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 ထို့နောက် သူသည် အိမ်ဝင်းတန်းခါးပေါက်ဖက်သို့ ထွက်လာရာ၊ တခြားအစီခံမိန်းမချေ တစ်ယောက်သည် သူ့ကိုတွိ့၍ “ဤသူသည် နာဇရက်မြို့သား ယေသျှုနှင့် အတူဟိခသော သူတစ်ယောက် ဖြစ်၏” ဟု ထိုနီရာ၌ ဟိသောလူတိကို ပြော၏။
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 ပေတရုက “ထိုသူကို အကျွန်မသိပါ” ဟု ကျိန်ဆိုလျက် တဖန် ငြင်းလိုက်၏။
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 တအောင့်ချေလောက် ကြာသောအခါ၊ ထိုနီရာမှာ ရပ်နိန်သောသူရို့သည် ပေတရု နံပါးသို့ လာ၍ “သင်ပြောဆိုသည့် စကားလီသံကိုထောက်၍ သင်သည် သူရို့ထဲက တစ်ယောက်ဖြစ်သည်မှာ သေချာ၏” ဟု သူရို့က ပြောကြ၏။
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 ထိုအခါ ပေတရုက “ထိုသူကို အကျွန် မသိပါ၊ အကျွန်သည် အမှန်ကို ပြော၍ ကျိန်ဆိုပါ၏၊ အကျွန်ပြောသည့်စကား မမှန်လျှင် အကျွန်သည် ဘုရားသခင်ပီးသောအပြစ်ကို ခံရပါစီ” ဟု ပြောလိုက်၏။
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 ထိုအခါ၌ ပေတရုသည် “သင်သည် ကြက်မတွန်ခင် ငါ့ကို သုံးကြိမ် ငြင်းလိမ့်မည်” ဟု မိမိအား ယေသျှု ပြောခသောစကားကို သတိရသဖြင့် အပြင်သို့ ထွက်၍ အလွန်ဝမ်းနည်းစွာ ငိုကြွီးလေ၏။
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.