Mateus 15
rki (RKI) vs NAA
1 ထိုအခါ ဖာရိယှဲနှင့် ကျမ်းတတ်ဆရာတချို့သည် ယေရုဆလင်မြို့မှ ယေသျှုပါးသို့ ရောက်လာကြပြီးလျှင်
1 Então alguns fariseus e escribas vieram de Jerusalém até Jesus e perguntaram:
2 “ကိုယ်တော်၏တပည့်တော်တိသည် အစာမစားခင် လက်ကို မဆီးကြသည်မှာ အကျွန်ရို့အဖိုးအဖီးတိ၏ ရိုးရာအစဉ်လာကို ချိုးဖျက်နိန်ကတ်၏၊ ဇာကြောင့်ပါလဲ” ဟု ကိုယ်တော့်ကို မိန်းကြ၏။
2 — Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 ယေသျှုကလည်း “သင်ရို့သည် ဘုရားသခင်၏ပညတ်တော်တိကို ချိုးဖျက်၍ သင်ရို့ ဖိုးဖီးများ၏သွန်သင်မှုနောက်ကို လိုက်နိန်ကြသည်မှာ ဇာကြောင့်လဲ ဟု မိန့်တော်မူ၏။
3 Jesus, porém, lhes respondeu:
4 ဘုရားသခင် မိန့်တော်မူသည်ကား ‘သင်ရို့၏ အမိနှင့် အဖကို ရိုသီစွာ ပြုကြပါ’ ထို့နောက် ‘သင်ရို့သည် သင်ရို့၏အမိ သို့မဟုတ် အဖကို ကျိန်ဆဲသောသူသည် အသီသတ်ခြင်းကို ခံထိုက်၏။’
4 Porque Deus disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
5 သို့ရာတွင်၊ လူတစ်ယောက်၌ သူ၏အမိ သို့မဟုတ် အဖအား ထောက်ပံ့ရန် ပစ္စည်းတစ်စုံတစ်ခု ဟိသော်လည်း ‘ဤအရာသည် ဘုရားသခင်နှင့် သက်ဆိုင်တော်မူ၏။’
5 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é oferta ao Senhor”,
6 မိမိ၏အဖအား ကန်တော့ရန် မလို ဟူ၍ ပြောဆိုလျက် သင်ရို့သည် သွန်သင်နိန်ကြ၏။ ဤနည်းအားဖြင့် သင်ရို့သည် ဖိုးဖီးရို့၏သွန်သင်မှုနောက်ကို လိုက်နာရန် ဘုရားသခင်၏ပညတ်တော်ကို ပယ်ထားကြ၏။
6 esse não precisará mais honrar os seus pais. E, assim, vocês invalidam a palavra de Deus, por causa da tradição de vocês.
7 သူတော်ကောင်းယောင်ဆောင်သောသူရို့၊ ပရောဖက် ဟေသျှာယသည် သင်ရို့အတွက် ဟောထားခသည်မှာ ကောင်းကောင်း မှန်နိန်၏။
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a respeito de vocês, dizendo:
8 “ ‘ဤလူတိကား ငါ့ကို နှုတ်ဖြင့်သာ ရိုသေကြ၏။
8 “Este povo me honra
9 ငါ့အား ဝတ်ပြုခြင်းသည် သူရို့အတွက် အချည်းနှီးဖြစ်၏။
9 E em vão me adoram,
10 ထို့နောက် ယေသျှုသည် လူအပေါင်းရို့ကို မိမိထံပါးသို့ ခေါ်ပြီးလျှင်၊ “နားထောင်၍ သဘောပေါက်ကြလော့။
10 E, convocando a multidão, Jesus disse:
11 လူတစ်ယောက်၏ ခံတွင်းထဲသို့ ဝင်သောအရာများသည် ထိုသူကို ညစ်ညမ်းစီသည်မဟုတ်။ ထိုသူ၏ခံတွင်းထဲမှ ထွက်လာသောအရာများကသာ ထိုသူကို ညစ်ညမ်းစီ၏” ဟု မိန့်တော် မူ၏။
11 o que contamina a pessoa não é o que entra pela boca, mas o que sai da boca; isto, sim, contamina a pessoa.
12 ထို့နောက် တပည့်တော်ရို့သည် ကိုယ်တော်ထံပါးသို့ လာ၍ “ကိုယ်တော် ပြောသောစကားကြောင့် ဖာရိယှဲရို့သည် အလွန် စိတ်နာကြသည်ကို ကိုယ်တော်သိပါလား” ဟု လျှောက်ကြ၏။
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: — Sabia que os fariseus, ouvindo o que o senhor disse, ficaram escandalizados?
13 ယေသျှုကလည်း “ကောင်းကင်ဘုံသျှင် အကျွန့်အဖ စိုက်တော်မမူသော အပင်ဟိသမျှသည် အမြစ်ပါ မကျန်ယောင် နုတ်ပစ်ခြင်းခံရလိမ့်မည်။
13 Mas ele respondeu:
14 ဖာရိယှဲတိကို စိုးရိမ်စရာမလို။ သူရို့သည် မျက်စိကန်းနိန်သောသူရို့ကို လမ်းပြနိန်ကြသော မျက်ကမ်းလမ်းပြများသာ ဖြစ်ကြ၏။ အကန်းကို အကန်းက လမ်းပြလျှင် ထိုသူနှစ်ယောက်စလုံးသည် ချောက်ထဲသို့ ကျလားကတ်လိမ့်မည်” ဟု မိန့်တော်မူ၏။
14 Esqueçam os fariseus; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão num buraco.
15 ပေတရုကလည်း “ဤပုံဥပမာကို အကျွန်ရို့အား ယှင်းပြပီးပါ” ဟု လျှောက်ဆို၏။
15 Então Pedro disse a Jesus: — Explique-nos esta parábola.
16 ယေသျှုက “သင်ရို့သည် အခြားလူတိထက် သာလွန်သောဉာဏ်ပညာ မဟိကြသိမ့်ပါကား။
16 Jesus, porém, disse:
17 လူတစ်ယောက်၏ခံတွင်းထဲသို့ ဝင်သောအရာဟူသမျှသည် သူ၏အစာအိမ်ထဲသို့ ဝင်လားပြီးနောက် ခန္ဓာကိုယ်၏ပြင်ပ ရီအိမ်ထဲသို့ ထွက်လားသည်ကို သင်ရို့ မသိကတ်သိမ့်လား။
17 Não compreendem que tudo o que entra pela boca desce para o estômago e depois é eliminado?
18 သို့သော်လည်း ခံတွင်းမှ ထွက်သောအရာများသည် စိတ်နှလုံးထဲမှ လာကြသောကြောင့် ကိုယ်ကျင့်သီလနှင့်ပတ်သက်၍ လူကို ညစ်ညမ်းစီတတ်၏။
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina a pessoa.
19 အဘယ်ကြောင့်ဆိုသော်၊ လူအသက်ကို သတ်ခြင်း၊ သူ့မယားကို ပြစ်မှားခြင်း၊ မတရားသောမေထုန်မှီဝဲခြင်း၊ သူတစ်ပါးဥစ္စာကို ခိုးယူခြင်း၊ မမှန်သောသက်သီခံခြင်း၊ သူတစ်ပါးကို အတင်းပြောခြင်း စသောအရာတိကို ပြုခြင်းငှာ ထိုသူအား ဦးဆောင်နိန်သော မကောင်းသည့် အကြံအစည်များမှာ စိတ်နှလုံးထဲမှ ထွက်လာကြခြင်းဖြစ်၏။
19 Porque do coração procedem maus pensamentos, homicídios, adultérios, imoralidade sexual, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 ဤအရာများသည် လူတစ်ယောက်ကို ညစ်ညမ်းစီသည့်အရာများ ဖြစ်ကြ၏။ သို့ရာတွင် သူရို့ပြောသည့်အတိုင်း လက်မဆီးဘဲ အစာစားခြင်းသည်ကား လူတစ်ယောက်ကို ညစ်ညမ်းစီသည် မဟုတ်” ဟု မိန့်တော်မူ၏။
20 São estas as coisas que contaminam a pessoa; mas o comer sem lavar as mãos não a contamina.
21 ယေသျှုသည် ထိုအရပ်မှ ထွက်ခွါပြီး တုရုနှင့် ဇိဒုန်မြို့ အနီးဝန်းကျင်ဒေသသို့ ကြွတော်မူ၏။
21 Saindo dali, Jesus foi para a região de Tiro e Sidom.
22 ထိုဒေသ၌ နီထိုင်သော ခါနာန်မိန်းမ တစ်ယောက်သည် ယေသျှုပါးသို့ ရောက်လာပြီး “ဒါဝိဒ်၏သားတော် အကျွန့်ကို သနားတော်မူပါ အသျှင်၊ အကျွန်၏သမီးသည် နတ်ဆိုး ဝင်ပူး၍ ပြင်းထန်စွာ ဝေဒနာခံစားနိန်ရပါ၏” ဟု ငိုယို၍ လျှောက်လေ၏။
22 E eis que uma mulher cananeia, que tinha vindo daqueles lados, clamava: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoniada.
23 သို့သော်လည်း ယေသျှုသည် သူမအား စကားတစ်ခွန်းမျှ ပြန်ပြောတော်မမူ။ ကိုယ်တော်၏တပည့်တော်ရို့သည် ကိုယ်တော့်ပါးသို့ လာရောက်ကာ “သူမကို ပြန်ခိုင်းလိုက်ပါ၊ သူမသည် နားပူနားဆာ လုပ်ကာ အကျွန်ရို့နောက်က လိုက်နိန်ပါရေ” ဟု တောင်းပန်ကြ၏။
23 Jesus, porém, não lhe respondeu palavra. Então os seus discípulos, aproximando-se, disseram: — Mande-a embora, pois vem gritando atrás de nós.
24 ယေသျှုကလည်း “ဣသရေလအမျိုးထဲမှ ပျောက်နိန်ကြသောသိုးများ အတွက်သာ ငါ့ကို စီရွှတ်လိုက်၏” ဟု မိန့်တော်မူ၏။
24 Mas Jesus respondeu:
25 သို့သော်လည်း ထိုအမျိုးသမီးသည် ကိုယ်တော်၏ ခြီတော်ရင်းသို့ လာ၍ ပျပ်ဝပ်လျက် “ဆရာ၊ အကျွန့်ကို ကူညီတော်မူပါ” ဟု လျှောက်၏။
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: — Senhor, me ajude!
26 ယေသျှုကလည်း “သားသမီးတိ စားမည့်အစာကို ခွီးတိကို မချပီးအပ်” ဟု ပြန်ပြောတော်မူ၏။
26 Jesus respondeu:
27 မိန်းမကလည်း “မှန်ပါ၏ အသျှင်၊ သို့သော်လည်း ခွီးတိတောင်မှ မိမိသခင်၏စားပွဲက ကျလာသော စားကြွင်းစားကျန်တိကို စားရခွင့်ဟိပါ၏” ဟု လျှောက်လေ၏။
27 A mulher disse: — É verdade, Senhor, pois os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 ထို့နောက် ယေသျှုက “အချင်းမိန်းမ၊ သင်သည် ယုံကြည်ခြင်းကြီးမားသော သူတစ်ယောက် ဖြစ်၏။ သင် လိုသမျှ ပြည့်စုံပါစီ” ဟု မိန့်တော်မူ၏။ ထိုခဏခြင်းတွင် ထိုမိန်းမ၏သမီးသည် ကျန်းမာခြင်းသို့ ပြန်ရောက်လေ၏။
28 Então Jesus exclamou: E, desde aquele momento, a filha dela ficou curada.
29 ယေသျှုသည် ထိုအရပ်မှ ထွက်၍ ဂါလိလဲအိုင်နားတလျှောက် ကြွတော်မူ၏။ ကိုယ်တော်သည် တောင်ကုန်းထက်သို့ တက်၍ ထိုင်တော်မူ၏။
29 Saindo dali, Jesus foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 လူအပေါင်းရို့သည် ခြီမစွမ်းသူ၊ မျက်စိကန်းသူ၊ ကိုယ်အင်္ဂါချို့တဲ့သူ၊ ဆွံ့အသူများနှင့် တခြားရောဂါစွဲသူများကို ခေါ်ဆောင်လာကြပြီးလျှင် ကိုယ်တော်၏ခြီတော်ရင်း၌ ချထားကြ၏။ ကိုယ်တော်ကလည်း ထိုသူအပေါင်းရို့ကို ကျန်းမာစီတော်မူ၏။
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, cegos, aleijados, mudos e muitos outros e os deixaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 သူရို့သည် ဆွံ့အ သူများ စကားပြောနိုင်သည်ကိုလည်းကောင်း၊ ကိုယ်အင်္ဂါချို့တဲ့သူများ ပကတိ ကျန်းမာခြင်း ရကြသည်ကိုလည်းကောင်း၊ ခြီမစွမ်းသူများ လမ်းလျှောက်နိုင်ကြသည်ကိုလည်းကောင်း၊ မျက်စိကန်းသူများ ပြန်မြင်နိုင်ကြသည်ကိုလည်းကောင်း တွိ့မြင်ရသောအခါ အံ့ဩကြသည်ဖြစ်၍ ဣသရေလလူမျိုး၏ဘုရားသခင်ကို ချီးမွမ်းကြလေ၏။
31 O povo ficou maravilhado ao ver que os mudos falavam, os aleijados recuperavam a saúde, os coxos andavam e os cegos viam. E glorificavam o Deus de Israel.
32 ယေသျှုသည် တပည့်တော်တိကို မိမိထံပါးသို့ ခေါ်ပြီးလျှင် “ငါသည် ဤလူတိကို သနားမိပါ၏၊ ဇာကြောင့်လဲဆိုကေ ဤသူရို့သည် သုံးရက်ကြာ ငါနှင့် အတူနီထိုင်ကြပြီးပြီဖြစ်၍ ဂုအချိန်၌ သူရို့မှာ စားစရာတစ်ခုလေ့ မဟိကတ်ယာ။ ငါသည် သူရို့ကို တစ်ခုလည်း မကျွေးဘဲ ပြန်မရွှတ်ချင်၊ သူရို့သည် လမ်းခရီး၌ အားပြတ်ကြလိမ့်မည်” ဟု မိန့်တော်မူ၏။
32 Então Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 တပည့်တော်ရို့ကလည်း “ဤကန္တာရတော၌ ဤမျှလောက် များစွာသောလူရို့ကို ကျွေးမွီးခြင်းငှာ လုံလောက်သောအစာကို ဇာနီရာမှာ အကျွန်ရို့ ရှာရပါဖို့လဲ” ဟု လျှောက်တော်မူကြ၏။
33 Mas os discípulos lhe disseram: — Onde haverá neste deserto pão suficiente para saciar tão grande multidão?
34 ယေသျှုက “သင်ရို့၌ မုန့် ဇာလောက်ဟိလဲ” ဟု မိန်းတော်မူလျှင်၊
34 Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete pães e alguns peixinhos.
35 ထိုအခါ ယေသျှုကလည်း လူတိကို မြီကြီးထက်မှာ ထိုင်ကြရန် မိန့်တော်မူ၏။
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 ထို့နောက် ကိုယ်တော်သည် မုန့်ခုနစ်လုံးနှင့် ငါးများကို ယူ၍ ဘုရားသခင်အား ကျေးဇူးတော်ချီးမွမ်းပြီးမှ၊ မုန့်နှင့် ငါးကို ဖဲ့ပြီးလျှင် တပည့်တော်တိအား ပီးလေ၏၊ တပည့်တော်တိကလည်း ထိုမုန့်နှင့် ငါးကို လူတိအား ဝီပီးကြ၏။
36 pegou os sete pães e os peixes e, tendo dado graças, os partiu e deu aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
37 လူအပေါင်းရို့သည် ဝစွာ စားကြလေ၏။ ပြီးနောက် တပည့်တော်ရို့သည် စားကြွင်းစားကျန်များကို ကောက်သိမ်းကြသောအခါ တောင်းခုနစ်လုံး အပြည့် ရလေ၏။
37 Todos comeram e se fartaram; e, dos pedaços que sobraram, recolheram sete cestos cheios.
38 စားသုံးသောသူများတွင် မိန်းမနှင့် သူငယ်တိ မပါဘဲ ယောက်ျားချည်းသက်သက် ၄,၀၀၀ ဟိလေ၏။
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 ထိုနောက် ယေသျှုသည် လူတိကို ပြန်ရွှတ်လိုက်ပြီးလျှင် လောင်းထက်သို့ တက်ကာ မာဂဒါလနယ်သို့ ကြွတော်မူ၏။
39 E, tendo despedido as multidões, Jesus entrou no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.