Mateus 11

rki (RKI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ယေသျှုသည် တပည့်တော် တစ်ဆယ့်နှစ်ပါးကို ဆုံးမဩဝါဒ ပီးပြီးလျှင် ထိုနီရာမှ ထွက်ခွာ၍ အနီးအနားမြို့ ရွာများသို့ ဆုံးမဩဝါဒပီးလျက် တရားဟောခြင်းငှာ ကြွတော်မူ၏။
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 ခရစ်တော်ပြုတော်မူသည့် အရာများကို ဗတ္တိဇံယောဟန်သည် ထောင်ထဲမှ ကြားသောခါ သူ၏တပည့်တချို့ကို ကိုယ်တော့်ပါးသို့ စီရွှတ်လိုက်၏။
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos
3 သူရို့က “ကိုယ်တော်သည် ဗတ္တိဇံယောဟန်ဟောထားသော ကြွလာတော်မူမည့် အသျှင်ဟုတ်ပါလား၊ ထိုသို့ မဟုတ်လျှင် အကျွန်ရို့သည် နောက်တစ်ပါးကို စောင့်နိန်ရပါဖို့သိမ့်လား၊ အကျွန်ရို့ကို ပြောပါ” ဟု ယေသျှုအား မိန်းကြ၏။
3 a dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir ou esperamos outro?
4 ယေသျှုကလည်း “ပြန်လားကြပြီးလျှင် သင်ရို့ ကြားသမျှ မြင်သမျှတိကို ယောဟန်အား ပြန်ပြောကြလော့၊
4 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Ide e anunciai a João
5 မျက်စိကန်းသောသူများ ပြန်မြင်ကြပြီ၊ ခြီထောက်ကျိုးသောသူတိလည်း လမ်းလျှောက်နိုင်ကြပြီ၊ နူနာစွဲနိန်သည့်သူတိလည်း နူနာပျောက်ကင်းကြပြီ၊ နားပင်းသောသူတိလည်းနားကြားနိန်ကြပြီးလျှင် သီသောသူတိလည်း ထမြောက်ကြပြီ၊ ဆင်းရဲသားတိလည်း သတင်းကောင်းကို ကြားရကြပြီ၊
5 Os cegos veem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 ငါ့အကြောင်းကို စိတ်မပျက်သောသူများသည် မင်္ဂလာဟိကြ၏” ဟု မိန့်တော်မူ၏။
6 E bem-aventurado é que se não escandalizar em mim.
7 ယောဟန်၏တပည့်များ ပြန်လားကြသောအခါ ယေသျှုက ယောဟန်နှင့် ပတ်သက်၍ လူထုပရိတ်သတ်အား မိန့်တော်မူသည်မှာ၊ “သင်ရို့သည် ယောဟန်နီထိုင်ရာ တောကန္တာရထဲသို့ လားကြသောအခါ ဇာချင့်ကို မြင်တွိ့ဖို့ မျှော်လင့်၍ လားကတ်ပါလဲ၊ လီတိုက်၍ လှုပ်နိန်သော ကျူပင်ကို မြင်တွိ့ဖို့ လားကတ်စွာလား၊
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas a respeito de João: Que fostes ver no deserto?
8 သို့တည်းမဟုတ်၊ သင်ရို့သည် ဇာကို မြင်တွိ့ဖို့ လားကတ်စွာလဲ၊ ကောင်းမွန်သော အဝတ်တန်ဆာကို ဝတ်ဆင်ထားသော သူတစ်ယောက်ကို မြင်တွိ့ဖို့ လားကတ်စွာလား၊ ထိုသို့သော အဝတ်တန်ဆာတိကို ဝတ်ဆင်လေ့ဟိသူများသည် နန်းတော်တွင်း၌သာ နီထိုင်ကြသည် မဟုတ်ပါလား၊
8 Sim, que fostes ver?
9 ထို့အပြင် သင်ရို့သည် ဇာကို မြင်တွိ့ဖို့ ထွက်လားကတ်စွာလဲ၊ ပရောဖက်ကို မြင်တွိ့ဖို့ လားကတ်စွာလား၊ ငါ့ကို ပြောကြလော့။ ငါအမှန်ဆိုသည်ကား၊ သင်ရို့သည် ပရောဖက်ထက် ကြီးမြတ်သောသူကို မြင်တွိ့ ကြပြီးယာ။
9 Mas, então, que fostes ver? e muito mais do que profeta;
10 ကျမ်းစာ၌ ‘သင်၏လမ်းခရီးကို ပျင်ဆင်မည့် ငါ၏တမန်တော်တစ်ယောက်ကို သင်၏ရှိ့မှ ငါ စီရွှတ်လိုက်မည်’ ဟူ၍ ဖော်ပြထားသောသူမှာ ယောဟန်ပင်ဖြစ်၏။
10 porque é este de quem está escrito: Eis que diante da tua face envio o meu anjo, que preparará diante de ti o teu caminho.
11 ငါ အမှန်ဆိုသည်ကား မိန်းမမွီးသော သူတိထဲမှာ ဗတ္တိဇံယောဟန်လောက် ကြီးမြတ်သောသူ တစ်ယောက်မျှ မဟိခသိမ့်။ သို့ရာတွင် ကောင်းကင်နိုင်ငံ၌ အငယ်ဆုံးသောသူတစ်ယောက်သည် ယောဟန်ထက် သာ၍ ကြီးမြတ်၏။
11 Em verdade vos digo
12 ယောဟန် လက်ထက်ကစ၍ အဂုကာလတိုင်အောင် ကောင်းကင်နိုင်ငံတော်ကို အနိုင်အထက်ပြုနိန်ကြ၏၊ ထိုသို့သော ရက်စက်ယုတ်မာသောသူတိသည် ကောင်းကင်နိုင်ငံတော်ကို လုယူရန် ကြိုးစားလျက်ဟိကြ၏။
12 E, desde os dias de João Batista até agora, se faz violência ao Reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 ဗတ္တိဇံယောဟန်၏ကာလ ရောက်သည့်တိုင်အောင် မောသျှေ၏ ပညတ်ကျမ်းနှင့် ပရောဖက်အားလုံးသည် ကောင်းကင်နိုင်ငံတော်အကြောင်းကို ဟောပြောနိန်ခကြ၏။
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 တဖန် သင်ရို့သည် ထိုပရောဖက်ရို့၏သတင်းစကားကို လက်ခံလိုစိတ် ဟိကြမည်ဆိုလျှင် ယောဟန်သည် ကြွလာတော်မူမည့် ဧလိယ ဖြစ်၏။
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 နားဟိသောသူရို့ ကြားကတ်ပါစီ။
15 Quem tem ouvidos para ouvir ouça.
16 “ဤခေတ်ကာလလူတိကို ဇာဥပမာနှင့် နှိုင်းပြရဖို့လဲ၊ သူရို့သည် ပွဲလမ်းသဘင်၌ ထိုင်နိန်ကြသော သူငယ်တိနှင့် တူ၏။ သူငယ်တစ်စုက အခြားတစ်စုကို လှမ်း၍ အော်ကြသည်မှာ၊
16 Mas a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 ‘ငါရို့သည် သင်ရို့အတွက် နှဲကို ပျော်ရွှင်ဖွယ် တီးမှုတ်ကြသော်လည်း သင်ရို့သည် လိုက်၍ မကကြ။ ငါရို့သည် သင်ရို့အတွက် အလွမ်းတေးခြင်းကို ဆိုပီးနိန်ကြသော်လည်း သင်ရို့သည် မငိုတတ်ကြ’ ဟူ၍ ဖြစ်၏။
17 e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 ဗတ္တိဇံယောဟန်သည် မစားမသောက်ဘဲ လာသောအခါ လူတိုင်းက ‘ဤသူသည် နတ်ဆိုးစွဲနိန်သောသူပါတကား’ ဟု ပြောကြ၏။
18 Porquanto veio João, não comendo, nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 လူသားသည် စားသောက်လျက် လာသောအခါ၌လည်း လူတိုင်းက ‘ကြည့်ကတ်၊ ဤသူသည် အစားကြီးသောသူ၊ စပျစ်ရည်သောက်ကြူးသောသူပါတကား၊ အခွန်ကောက်ခံသောသူ၊ အပြစ်သားတိ၏ အပေါင်းအသင်းပါတကား’ ဟု ပြောကြပြန်၏။ သို့သော်လည်း ဘုရားသခင်သည် မိမိ၏ဉာဏ်ပညာကို မိမိဖန်ဆင်းထားသော အရာများဖြင့် အမှန်ပင် ဖော်ပြလျက်ဟိ၏။”
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí amigo de publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 ထို့နောက် ယေသျှုသည် မိမိ၏နိမိတ်လက္ခဏာကို အများဆုံး ပြတော်မူခသောမြို့များမှ လူရို့သည် နောင်တမရကြသောကြောင့် ထိုမြို့ များကို အပြစ်တင်တော်မူ၏။
20 Então, começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 “အို၊ ခေါရာဇိန်မြို့၊ သင်သည် အမင်္ဂလာဟိ၏။ အို၊ ဗက်ဇဲဒမြို့ သင်သည် အမင်္ဂလာဟိ၏။ သင်ရို့အား ငါ ပြခသော နိမိတ်လက္ခဏာတိကို တုရုနှင့် ဇိဒုန်မြို့၌သာ ငါ ပြခလျှင် ထိုမြို့သူမြို့သားများသည် ထိုကာလ၌ လျှော်တေအဝတ်ကို ဝတ်ကာ ပြာမှာ လူးလျက် မိမိရို့အပြစ်မှ နောင်တရကြောင်းကို ဖော်ပြကြလိမ့်မည်။
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido com pano de saco grosseiro e com cinza.
22 ငါအမှန်ဆိုသည်ကား၊ တရားစီရင်မည့်နိ့ရက်၌ တုရုမြို့နှင့် ဇိဒုန်မြို့မှ လူရို့သည် ဘုရားသခင်၏ သနားကရုဏာကို သင်ရို့ထက် သာ၍ ခံစားရကြလိမ့်မည်။
22 Por isso, eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no Dia do Juízo, do que para vós.
23 အို၊ ကပေရနောင်မြို့ သင်သည် မိမိကိုယ်ကို ကောင်းကင်နိုင်ငံထိတိုင်အောင် ချီးမြှောက်လိုသော်လည်း သင်သည် ငရဲထဲသို့ ပစ်ချခြင်းကို ခံရလိမ့်မည်။ အကြောင်းမူကား၊ သင်၌ ငါ ပြခသော နိမိတ်လက္ခဏာကို သောဒုံမြို့၌သာ ပြခလျှင် ထိုမြို့သည် အဂုကာလတိုင်အောင် တည်နိန်လိမ့်မည်။
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até aos céus, serás abatida até aos infernos; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 တရားစီရင်သောနိ့ရက်၌ ဘုရားသခင်သည် သောဒုံအရပ်ဒေသကို သင်ရို့ထက် သနားခြင်းကရုဏာပြလိမ့်မည်မှာ အမှန်ပင် ဖြစ်၏” ဟု မိန့်တော်မူ၏။
24 Porém eu vos digo
25 ထိုအခါ ယေသျှုက “ကောင်းကင်နှင့် မြီကြီး၏အသျှင်သခင်ဖြစ်တော်မူသောအဖ၊ ကိုယ်တော်သည် ပညာဟိတိအား ဝှက်ထားသောအရာများကို အသျှေတိအား ဖွင့်ပြကာ သွန်သင်တော်မူသောကြောင့် ကျေးဇူးတော်ကို ချီးမွမ်းပါ၏။
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas
26 မှန်ပါ၏ အဖ၊ ဤသို့ ဖြစ်လာခြင်းသည် အဖ၏ အလိုတော်ကြောင့်သာ ဖြစ်ရပါ၏။
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 “ငါ၏အဖသည် အရာခပ်သိမ်းကို သားတော်အား ပီးထားပြီးဖြစ်၏။ အဖက လွဲ၍ သားတော်ကို တစ်ယောက်လည်း မသိကြ။ ထိုနည်းတူ သားတော်နှင့် သားတော်က ဖွင့်ပြရန် ရွီးချယ်သောသူရို့မှလွဲ၍ ခမည်းတော်ကို တစ်ယောက်လည်း မသိကြ။
27 Todas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho
28 “လေးသောဝန်ကို ထမ်း၍ ပင်ပန်းနိန်ကြသော သူအပေါင်းရို့၊ ငါ့ထံသို့ လာကြလော့၊ ငါသည် သင်ရို့ကို ချမ်းသာပီးမည်။
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 ငါ့ထမ်းပိုးကို ယူ၍ သင်ရို့ထက်မှာ တင်ကြလော့၊ ငါ့ထံ၌ သင်ခန်းစာ ယူကြလော့၊ ငါသည် နူညံ့သိမ်မွိ့၍ စိတ်နှလုံးနှိမ့်ချသောသူ ဖြစ်သဖြင့် သင်ရို့သည် စိတ်သက်သာခြင်း ရကြလိမ့်မည်။
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração, e encontrareis descanso para a vossa alma.
30 အကြောင်းမူကား သင်ရို့ကို ငါပီးမည့် ထမ်းပိုးသည် ထမ်းရလွယ်၍ သင်ရို့ထက်မှာ ငါတင်ပီးမည့်ဝန်သည်လည်း ပေါ့၏။”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.