Marcos 10

rki (RKI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ထို့နောက်၊ ယေသျှုသည် ထိုအရပ်မှ ထွက်ပြီးလျှင်၊ ယော်ဒန်မြစ်ကမ်းတစ်ဖက်သို့ ကူး၍ ယုဒနယ်သို့ ကြွတော်မူ၏။ လူအပေါင်းရို့သည် ကိုယ်တော်ထံ၌ တဖန် လာရောက်စုဝေးကြ၍ ကိုယ်တော်သည် ပြုလေ့ဟိသည့်အတိုင်း လူရို့ကို ဆုံးမသြဝါဒ ပီးတော်မူ၏။
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 ဖာရိယှဲတချို့သည် ကိုယ်တော့်ထံသို့ ရောက်လာပြီးလျှင် “အကျွန်ရို့၏ ဥပဒေအရ လူသည် မိမိမယားနှင့် ကွာယှင်းသင့်ပါသလား၊ အကျွန်ရို့ကို ပြောပါ” ဟု ပရိယာယ်ဖြင့် မိန်းလျှောက်ကြလျှင်၊
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 ယေသျှုကလည်း၊ “မောသျှေသည် သင်ရို့ကို ဇာပိုင် ပညတ်ထားခသနည်း” ဟု ပြန်၍ မိန်းတော်မူ၏။
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 သူရို့က “မိမိမယားကို ကွာစာပီး၍ ကွာယှင်းရသည်ဟု မောသျှေက ပညတ်ထားပါ၏” ဟု ပြန်၍ လျှောက်လေ၏။
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 ယေသျှုကလည်း “သင်ရို့သည် စိတ်နှလုံးခိုင်မာသော လူတိဖြစ်သောကြောင့် မောသျှေသည် ယင်းပညတ်ကို ရီးသားခခြင်း ဖြစ်၏။
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 ကျမ်းစာ၌ လာသည်ကား၊ ဘုရားသခင်သည် ဖန်ဆင်းတော်မူစ၌ ယောက်ျားနှင့် မိန်းမကိုသာ ဖန်ဆင်းခ၏။
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ဤအကြောင်းကြောင့်၊ ယောက်ျားသည် ကိုယ့်မိဘကို ထား၍၊ မိမိ၏မယားနှင့် ပေါင်းသင်းနီထိုင်သဖြင့်၊
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 ထိုနှစ်ယောက်သည် တစ်သားတစ်ကိုယ်တည်း ဖြစ်ရလိမ့်မည်။ ထို့ကြောင့် ယင်းသူရို့သည် နှစ်ယောက် မဟုတ် တစ်ယောက်တည်းသာ ဖြစ်၏။
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 ယင်းကြောင့် ဘုရားသခင် စုံဖက်ပီးသောအရာကို လူက မခွဲမခွါစီကေ့” ဟု မိန့်တော်မူ၏။
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 တပည့်တော်ရို့သည် အိမ်၌ ဟိကြသောအခါ၊ အထက်က အကြောင်းအရာများကို ယေသျှုအား တဖန် မိန်းလျှောက်ကြ၏။
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 ကိုယ်တော်က “လူတစ်ယောက်သည် မိမိမယားကို ကွာ၍ အခြားမိန်းမနှင့် အိမ်ထောင်ပြုလျှင်၊ ယင်းသူသည် မိမိမယားကို ပြစ်မှားယာ။
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 ယင်းနည်းတူ မိန်းမတစ်ယောက်သည် ကိုယ့်လင်ယောက်ျားကို ကွာ၍ အခြားသော ယောက်ျားတစ်ယောက်နှင့် အိမ်ထောင်ပြုလျှင် ယင်းမိန်းမသည် မိမိလင်ယောက်ျားကို ပြစ်မှားယာ” ဟု မိန့်တော်မူ၏။
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 ထိုအခါ လူတချို့သည် အသျှေရို့ကို ယေသျှု၏ လက်တော်ဖြင့် တို့ထိတော်မူစီခြင်းငှာ အထံတော်သို့ ခေါ်ဆောင်ခကြ၏။ ထို့ကြောင့် တပည့်တော်ရို့သည် ထိုသူရို့ကို အပြစ်တင်ကြ၏။
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 ယေသျှုသည် ထိုအခြင်းအရာတိကို မြင်တော်မူလျှင် အမျက်တော်ထွက်၍ “အသျှေတိ၊ ငါ့ပါးသို့ လာကတ်ပါစီ။ မတားကတ်ကေ့။ ဘုရားသခင်၏ နိုင်ငံတော်သည် ထိုသို့သောသူရို့၏ နိုင်ငံဖြစ်၏။
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 ငါ အမှန်ဆိုသည်ကား၊ ဘုရားသခင်၏ နိုင်ငံတော်ကို အသျှေတစ်ယောက်ပိုင် မခံယူတတ်သောသူသည် ကောင်းကင်နိုင်ငံတော်သို့ မရောက်” ဟု မိန့်တော်မူ၏။
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 ထို့နောက် ကိုယ်တော်သည် အသျှေရို့ကို ပွိ့ဖက်ပြီးလျှင်၊ သူရို့ထက်၌ လက်တော်ကို တင်လျက် ကောင်းကြီးပီးတော်မူ၏။
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 တဖန်၊ ယေသျှုသည် လမ်း၌ ကြွတော်မူစဉ် လူတစ်ယောက်သည် အထံတော်သို့ ဗြီးလာ၍ ရှိ့တော်၌ ဒူးထောက်လျက် “ကောင်းမြတ်သောဆရာ၊ အကျွန်သည် ထာဝရအသက်ကို ရစီခြင်းငှာ မည်သို့ လုပ်ရပါမည်နည်း” ဟု မိန်းလျှောက်လေ၏။
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 ယေသျှုကလည်း “ငါ့ကို ကောင်းမြတ်သည်ဟု ဇာကြောင့် ခေါ်သနည်း။ ဘုရားသခင်တစ်ပါးတည်းမှ လွဲ၍ ကောင်းမြတ်သောသူ တစ်စုံတစ်ယောက်မျှမဟိ။
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 ‘လူ့အသက်ကို မသက်ကေ့၊ သူ့မယားကို မပြစ်မှားကေ့၊ သူ့ဥစ္စာကို မခိုးကေ့၊ မမှန်သောသက်သီကို မခံကေ့၊ မုသာမသုံးကေ့၊ သင်၏မိဘကို ရိုသေစွာပြုလော့’ ဟူသောပညတ်တိကို သင်သိသည် မဟုတ်လော” ဟုမိန်းတော်မူလျှင်၊
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 “ဆရာ၊ အကျွန်သည် အသျှေကတည်းကနိန် ဤဟိသမျှပညတ်တိကို စောင့်ထိန်းခပါယာ” ဟု ပြန်၍ လျှောက်ထား၏။
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 ယေသျှုသည် ထိုသူကို စိစိကြည့်ကာ ချစ်သောစိတ် ဟိသည်ဖြစ်၍ “သင့်၌ တစ်ခု လိုသိမ့်၏။ လားပြီးလျှင်၊ သင်၏ဥစ္စာတိကို ရောင်းချ၍ ဆင်းရဲသောလူရို့ကို ပီးကမ်းစွန့်ကြဲလော့။ ထိုသို့ပြုလျှင် ကောင်းကင်ဘုံ၌ ဘဏ္ဍာကို ရလိမ့်မည်။ ယင်းပြီးမှသာ ငါ့နောက်သို့ လိုက်လော့” ဟု မိန့်တော်မူ၏။
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 ထိုသူကား ဥစ္စာပစ္စည်းများစွာ ကြွယ်ဝသောသူဖြစ်သဖြင့် ထိုစကားကို ကြားသောအခါ မျက်နှာညှိုးငယ်၍ စိတ်မချမ်းမသာဖြစ်လျက် ထွက်လားလေ၏။
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 ယေသျှုကလည်း တပည့်တော်ရို့ကို လှည့်ကြည့်တော်မူလျက်၊ “ဥစ္စာကြွယ်ဝသောသူသည် ဘုရားသခင်၏နိုင်ငံတော်သို့ ဝင်ဖို့အတွက် အလွန်ခက်၏” ဟု မိန့်တော်မူ၏။
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 တပည့်တော်ရို့သည် ကိုယ်တော်၏စကားတော်ကို ကြားလျှင် လွန်စွာ မိန်းမောတွေဝေကြ၏။ ယေသျှုက “ချစ်သားရို့၊ ဘုရားသခင်၏ နိုင်ငံတော်ကို ဝင်ဖို့ရန် ဇာမျှလောက် ခက်သည်မှာ၊
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 အပ်နဖားပေါက်ထဲသို့ ကုလားအုတ်လျှိုဝင်၍ လွယ်ကောင်းလွယ်လိမ့်မည်။ ဥစ္စာရတတ်သောသူကား ဘုရားသခင်၏ နိုင်ငံတော်သို့ ဝင်ဖို့ရန် အလွန်ခက်၏” ဟု တပည့်တော်ရို့အား မိန့်တော်မူ၏။
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 တပည့်တော်ရို့သည် သာ၍ မိန့်မောတွေဝေကြသဖြင့် “ယင်းသို့ဆိုလျှင် ဇာသူသည် ကယ်တင်ခြင်းကို ရနိုင်ပါမည်နည်း” ဟု အချင်းချင်း ပြောဆိုကြ၏။
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 ယေသျှုသည် ထိုသူရို့ကို စိစိကြည့်ပြီးလျှင် “ဤအမှုကို လူတိ မတတ်နိုင်သော်လည်း ဘုရားသခင် တတ်နိုင်တော်မူ၏။ ဘုရားသခင်သည် ခပ်သိမ်းသောအမှုအရာတိကို တတ်နိုင်တော်မူ၏” ဟု မိန့်တော်မူ၏။
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 ထိုအခါ ပေတရုက “အကျွန်ရို့သည် အားလုံးကို စွန့်၍ ကိုယ်တော်၏ နောက်တော်သို့ လိုက်လာကြပါ၏” ဟု လျှောက်ထားလျှင်၊
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 ယေသျှုက “ငါ အမှန်ဆိုသည်ကား ငါ့အတွက် သော်လည်းကောင်း၊ ဧဝံဂေလိတရားအတွက် သော်လည်းကောင်း၊ အိမ်၊ မြီ၊ ညီအစ်ကိုမောင်နှမ၊ မိဘ၊ သားသမီး တည်းဟူသော တစ်ပါးပါးကို စွန့်သောသူသည်၊
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 အဂုကာလ၌ ညှဉ်းပန်းနှိပ်စက်ခြင်းနှင့်တကွ အဆတစ်ရာဟိသော အိမ်၊ မြီ၊ ညီအစ်ကိုမောင်နှမ၊ မိဘ၊ သားသမီးတိကို ရဟိလိမ့်မည် — ယင်းထက်မက နောင်ဘဝ မှာလည်း ထာဝရအသက်ကိုပါ ရဟိလိမ့်မည်။
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 သို့ရာတွင် အယင်ကျသောသူရို့သည် နောက်ကျလိမ့်မည်။ နောက်ကျသောသူရို့သည် အယင်ကျလိမ့်မည်” ဟု မိန့်တော်မူ၏။
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 ယေသျှုနှင့် တပည့်တော်ရို့သည် ယေရုဆလင်မြို့သို့ လားကြရာလမ်း၌ ယေသျှုသည် တပည့်တော်ရို့၏အရှိ့မှ ကြွတော်မူ၏။ သူရို့သည်လည်း ထိတ်လန့်တုန်လှုပ်၍ ကြောက်ရွံ့သောစိတ်နှင့် လိုက်ကြ၏။ ထိုအခါ တစ်ကျိပ်နှစ်ပါးသော တပည့်တော်ရို့ကို ခေါ်၍၊
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 “နားထောင်၊ ငါရို့ ခရီးပြုနိန်သော ယေရုဆလင်မြို့၌ လူသားသည် ယဇ်ပုရောဟိတ် အကြီးအကဲတိနှင့် ကျမ်းတတ်ဆရာတိလက်သို့ အပ်နှံခြင်းကို ခံရလိမ့်မည်။ ထိုသူရို့သည် လူသားကို သီဒဏ်စီရင်ကာ တခြားလူမျိုးတိလက်သို့ အပ်နှံကြလိမ့်မည်။
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 သူရို့လည်း လူသားကို ပျက်ရယ်ပြုလျက် သတ်ပုတ်ခြင်း၊ တန်းထွီးနှင့် ထွီးခြင်း၊ အသီသတ်ခြင်းကို ပြုကြလိမ့်မည်။ သို့ရာတွင် သုံးရက်မြောက်သောနိ့၌ ရှင်ပြန်ထမြောက်လိမ့်မည်” ဟု မိမိကြုံတွိ့ရမည့် အမှုအရာများကို မိန့်တော်မူ၏။
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 ထို့နောက် ဇေဗေဒဲ၏သားများဖြစ်သော ယာကုပ်နှင့် ယောဟန်ရို့သည် အထံတော်ပါးသို့ ချဉ်းကပ်၍ “ဆရာ၊ အကျွန်ရို့တောင်းသော ဆုကို ပြုစီလိုပါသည်” ဟု လျှောက်ထားလေ၏။
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 ကိုယ်တော်ကလည်း “ငါသည် သင်ရို့ကို ဇာပိုင် ပြုစီလိုသနည်း” ဟု မိန်းတော်မူလျှင်၊
36 "Que quereis que vos faça?"
37 သူရို့က “ကိုယ်တော်သည် ကောင်းကင်နိုင်ငံတော်၏ ရာဇပလ္လင်ထက်၌ ဘုန်းတန်ခိုးတော်နှင့် စိုးစံတော်မူသောအခါ အကျွန်ရို့ ညီအစ်ကိုနှစ်ယောက်ကို အသျှင်၏ လက်ယာဖက်၌ တစ်ယောက်၊ လက်ဝဲဖက်၌ တစ်ယောက်စီ အသျှင်နှင့်အတူ ထိုင်ရသောအခွင့်ကို ပီးတော်မူပါ” ဟု လျှောက်ထားကြ၏။
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 ယေသျှုကလည်း “သင်ရို့တောင်းနိန်သော ဆုကို သင်ရို့မသိသလော။ ငါ သောက်ရမည့် ဒုက္ခခွက်ဖလားကို သောက်ခြင်းငှာ လည်းကောင်း၊ ငါ ခံရမည့် ဗတ္တိဇံကို ခံခြင်းငှာ လည်းကောင်း သင်ရို့ တတ်စွမ်းနိုင်သလော” ဟု မိန်းတော်မူ၏။
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 ထိုသူရို့ကလည်း “အကျွန်ရို့ တတ်နိုင်ပါ၏” ဟု ပြန်၍ လျှောက်ထားကြ၏။
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 သို့သော်၊ ငါ၏လက်ယာဖက်၊ လက်ဝဲဖက်၌ ထိုင်ရသောအခွင့်ကိုကား ငါ၌ ပီးပိုင်ခွင့်မဟိ။ ဤအခွင့်သည် ဘုရားသခင် ပျင်ဆင်ပီးထားသော သူတိအဖို့သာ ဖြစ်၏” ဟု မိန့်တော်မူ၏။
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 ဤအကြောင်းအရာကို အခြားသောတပည့်တော် ဆယ်ယောက်ရို့သည် ကြားကြလျှင်၊ ယာကုပ်နှင့် ယောဟန်ရို့ကို ဒေါသထွက်ကြ၏။
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 ထိုအခါ ယေသျှုသည် သူရို့အားလုံးကို ခေါ်၍ “လောကီမင်းတိက ပြည်သူတိကို အစိုးတရပြုကြ၏၊ အကြီးအကဲတိကလည်း တန်ခိုးအာဏာကို သုံးကြ၏။
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 သို့သော်၊ သင်ရို့၌ကား ထိုသို့ မဟုတ်။ သင်ရို့အထဲက အကြီးအကဲ ဖြစ်လိုသောသူသည် လူတိုင်း၏ အခိုင်းအစီကို ခံစီ။
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 သင်ရို့ထဲက အကြီးမြတ်ဆုံး လုပ်လိုသောသူသည် အားလုံး၏ အခိုင်းအစီဖြစ်ရမည်။
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 အကြောင်းမူကား လူသားပင်လျှင် သူတစ်ပါးကို ခိုင်းစီဖို့ရန် လာသည် မဟုတ်၊ သူတစ်ပါး၏ အခိုင်းအစီကို ခံခြင်းငှာ လည်းကောင်း၊ မိမိအသက်ကို စွန့်၍ လူတိကို ရွီးနုတ်ခြင်းငှာလည်းကောင်း ကြွလာခြင်းဖြစ်၏” ဟု မိန့်တော်မူ၏။
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 ကိုယ်တော်နှင့် တပည့်တော်ရို့သည် ယေရိခေါမြို့သို့ ရောက်ကြ၏။ ထို့နောက် များစွာသော လူရို့နှင့်တကွ ထိုမြို့မှ ထွက်ကြွတော်မူစဉ် တိမဲ၏သား ဗာတိမဲဆိုသူ မျက်မမြင် သူတောင်းစားတစ်ယောက်သည် လမ်းနားတွင် ထိုင်နိန်၏။
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 ထိုသူသည် နာဇရက်မြို့သား ယေသျှု ရောက်ဟိလာကြောင်းကို ကြားသောအခါ “ဒါဝိဒ်၏သားတော် ယေသျှု၊ အကျွန့်ကို သနားတော်မူပါ” ဟု ဟစ်အော်လေ၏။
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 လူရို့က ထိုသူကို တိတ်ဆိတ်စွာ နိန်စီခြင်းငှာ အော်ငေါက်၍ ပြောဆိုသော်လည်း၊ “ဒါဝိဒ်၏သားတော် ယေသျှု၊ အကျွန့်ကို သနားတော်မူပါ” ဟု သာ၍ ကျယ်လောင်စွာ အော်လေ၏။
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 ထိုအခါ ယေသျှုသည် ရပ်တန့်တော်မူ၍ “ယင်းသူကို ခေါ်လာလော့” ဟု မိန့်တော်မူ၏။
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 ထိုသူသည် မိမိ၏အဝတ်ကို ဘေးသို့ ပစ်ချပြီးလျှင် ထ၍ ယေသျှုထံပါးသို့ လာ၏။
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 ယေသျှုက၊ “သင့်အဖို့ ငါ ဇာလုပ်ပီးရမည်နည်း” ဟု ထိုသူအား မိန်းတော်မူလျှင်၊
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 ယေသျှုက၊ “သင်၏ယုံကြည်ခြင်းက သင့်ကို အကောင်းပကတိ ဖြစ်စီယာ။ ပြန်လားလော့” ဟု မိန့်တော်မူပြီးနောက်၊
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.