Lucas 12

rki (RKI) vs BKJ

Sair da comparação
1 ထိုအခါ ထောင်ပေါင်းများစွာသော လူရို့သည် စုဝေးလာကြသဖြင့် အချင်းချင်း နင်းမိကြ၏။ ယေသျှုသည် တပည့်တော်ရို့အား ဦးစွာ မိန့်တော်မူသည်မှာ၊ “ဖာရိယှဲရို့၏ တဆီးဖြစ်သည့် သူတော်ကောင်းယောင်ဆောင်ခြင်းကို သတိပြုကတ်ပါ။
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 ဖုံးထားသောအရာများတွင် ဖွင့်ပြ​ခြင်း​မ​ခံရ​မည့် အရာ​တစ်စုံတစ်ခု​မျှ​မ​ဟိ။ ထိမ်ဝှက်ထားသော အရာတိတွင် ဖော်ပြ​ခြင်း​မ​ခံရ​မည့်​အရာ​လည်း တစ်စုံတစ်ခု​မျှ​မ​။
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 သို့ဖြစ်၍ မှောင်မိုက်၌ သင်ရို့ ပြောသောစကားတိကို အလင်း၌ ကြားကြလိမ့်မည်။ အိမ်ခန်းထဲ၌ သင်ရို့ တီးတိုးပြောသော စကားတိကို အိမ်ခေါင်ထက်မှ ကြွေးကြော်ကြလိမ့်မည်။”
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 “ငါ့အဆွီရို့၊ သင်ရို့ကို ငါဆိုသည်ကား ကိုယ်ခန္ဓာကို သတ်ခြင်းမှတစ်ပါး အခြားတစ်ခုကိုမျှ အန္တရာယ်မပြုနိုင်သူတိကို မကြောက်ကတ်ကေ့။
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 သင်ရို့ ကြောက်သင့်သောသူကို ငါဖော်ပြမည်။ ကိုယ်ခန္ဓာကိုသတ်ပြီး သင်ရို့ကို ငရဲ၌ ချပစ်နိုင်သော တန်ခိုးဟိသည့် ဘုရားသခင်ကို ကြောက်ကြလော့။ မှန်ပါ၏၊ ထိုအသျှင်ကို ကြောက်ရမည်ဟု သင်ရို့အား ငါဆို၏။”
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 “စာချေငါးကောင်ကို ဖဲသာနှစ်ပြားနှင့် ရောင်းရသည် မဟုတ်လော။ သို့ရာတွင် ဘုရားသခင်က စာချေတစ်ကောင်ကိုတောင် မိ့ထားတော်မမူ။
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 သင်ရို့ဂေါင်းက ဆံပင်တိကိုပင် တစ်ခုမကျန် ရီတွက်ထားတော်မူ၏။ ထို့ကြောင့် မကြောက်ကတ်ကေ့။ သင်ရို့က စာငှက်တိထက် သာ၍ မြတ်ကြ၏။”
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 “ငါအမှန်ဆိုသည်ကား၊ ဇာသူမဆို လူတိရှိ့၌ ငါ့အား ဝန်ခံသောသူကို လူသားကလည်း ဘုရားသခင်၏ ကောင်းကင်တမန်တိရှိ့၌ ထိုသူ့ကို ဝန်ခံမည်။
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 ငါ့ကို လူတိရှိ့၌ ငြင်းပယ်သူကို လူသားသည် ဘုရားသခင်၏ ကောင်းကင်တမန်တိရှိ့၌ ထိုသူကို ငါ ငြင်းပယ်မည်။
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 “လူသားကို နှုတ်ဖြင့် ပြစ်မှားသောသူ အားလုံးသည် အပြစ်ခွင့်ရွှတ်ခြင်း ရနိုင်သော်လည်း သန့်ယှင်းသောဝိညာဉ်တော်ကို ပြစ်မှားပြောဆိုသူကား အပြစ်ခွင့်ရွှတ်ခြင်း ရနိုင်လိမ့်မည် မဟုတ်။
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 “လူတိက သင်ရို့ကို တရားဇရပ်တိထဲသို့ လည်းကောင်း၊ အုပ်ချုပ်သူနှင့် အစိုးရအာဏာပိုင်တိရှိ့၌ လည်းကောင်း ခေါ်လားကြသောအခါ ဇာပိုင် ချေပရမည်၊ ဇာပိုင် ပြောဆိုရမည်ကို မစိုးရိမ်ကတ်ကေ့။
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 အကြောင်းမူကား၊ ထိုအချိန်၌ သင်ရို့ ဇာပိုင်ပြောရမည်ဆိုသည်ကို သန့်ယှင်းသောဝိညာဉ်တော်က သွန်သင်တော်မူလိမ့်မည်” ဟု မိန့်တော်မူ၏။
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 ပရိသတ်ထဲမှ လူတစ်ယောက်က “ဆရာ၊ အကျွန်၏အဖ ထားခသောအမွီကို အကျွန်အား ခွဲပီးခြင်းငှာ အကျွန့်အစ်ကိုအား မိန့်တော်မူပါ” ဟု ကိုယ်တော့်ကို လျှောက်ထား၏။
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 ယေသျှုကလည်း၊ “အဆွီ၊ ငါ့ကို တရားသူကြီးအဖြစ် လည်းကောင်း၊ သင်ရို့ နှစ်ယောက်ကြားတွင် အမွီခွဲဝီပီးသူအဖြစ် လည်းကောင်း၊ ဇာသူက ခန့်ထားသနည်း” ဟု ပြန်၍ မိန်းတော်မူ၏။
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 ထို့နောက် လူတိအား၊ “လောဘလွန်ကြူးခြင်း အမျိုးမျိုးကို သတိနန့် ယှောင်ကြည်ကြလော့။ အကြောင်းမူကား လူ့အသက်သည် ဥစ္စာပစ္စည်းကြွယ်ဝမှု၌ မတည်” ဟု မိန့်တော်မူ၏။
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 ထို့နောက် ယေသျှုသည် ဤပုံဥပမာကို သူရို့အား၊ “သူဌေးတစ်ဦး၌ မိမိ၏လယ်ယာမှ အသီးအနှံ အများကြီးထွက်သည်ဖြစ်၍၊
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 ‘ငါ၏ သီးနှံတိကို သိုထားဖို့ နီရာမဟိ။ ငါ ဇာပိုင် လုပ်ရမည်နည်း’ ဟု တစ်ယောက်တည်း တွေးတောနိန်၏။
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 ‘ငါ ဤပိုင်လုပ်မည်၊ စပါးရိုင် အဟောင်းတိကို ဖျက်၍ ပို၍ ကြီးသော စပါးရိုင်ကြီးတိကို တည်ဆောက်မည်။ ငါ၏ဂျုံစပါးတိနှင့် အခြားအသီးအနှံတိကို ရိုင်သစ်ကြီး၌ သိုထားမည်။
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 သို့ဖြစ်၍ သင်သည် နှစ်ပေါင်းများစွာ စားသောက်ဖို့ သီးနှံတိကို သိုထားပြီဖြစ်၍ စိတ်ချမ်းသာစွာ နီထိုင်လော့။ စားသောက်ပျော်ပါးပြီးလျှင် ပျော်ရွှင်စွာနီထိုင်လော့’ ဟု ငါ့ကိုငါ ပြောမည်ဟု ဆို၏။
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 သို့သော် ဘုရားသခင်က ‘အသင် လူမိုက်၊ ဤည၌ သင့်၏အသက် ချုပ်ငြိမ်းရလိမ့်မည်။ သို့ဖြစ်၍ သင်စုဆောင်းထားသော ဥစ္စာပစ္စည်းတိက ဇာသူ့ ဥစ္စာ ဖြစ်လိမ့်မည်နည်း’” ဟု မိန့်တော်မူ၏။
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 ယေသျှုက၊ “မိမိအဖို့ ဥစ္စာများကို သိုထားသော်လည်း ဘုရားသခင်၏ ရှိ့တော်မှောက်၌ ကြွယ်ဝခြင်း မဟိသောသူသည် အဆိုပါ သူဌေးနှင့် တူ၏” ဟု မိန့်တော်မူ၏။
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 ထို့နောက် ယေသျှုကလည်း တပည့်တော်ရို့အား၊ “ယင်းအတွက်ကြောင့် ငါဆိုသည်ကား၊ သင်ရို့သည် အသက်ရှင်ဖို့အတွက် ဇာပိုင် စားရဖို့လဲ ဆိုပြီးကေ မစိုးရိမ်ကတ်ကေ့။ ကိုယ်ခန္ဓာအတွက် ဇာပိုင် ဝတ်ရမည် ဆိုသည်ကိုလည်း မစိုးရိမ်ကတ်ကေ့။
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 အကြောင်းမူကား အစာထက် အသက်က သာ၍ အရေးကြီးသကဲ့သို့ အဝတ်ထက် ခန္ဓာက သာ၍ အရေးကြီး၏။
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 တောကျီးကန်းတိကို ကြည့်ရှု ဆင်ခြင်ကြလော့။ သူရို့သည် မျိုးစိ့မကြဲ၊ အသီးနှံတိကို မရိတ်မသိမ်း။ သိုထားစရာ အခန်းတိ၊ စပါးရိုင်တိမဟိ။ သို့သော်လည်း သူရို့တိကို ဘုရားသခင် ကျွေးမွေးတော်မူ၏။ သင်ရို့က ငှက်တိထက် အများကြီး မြတ်သည် မဟုတ်လော။
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 ဇာသူက စိုးရိမ်ခြင်းအားဖြင့် မိမိ၏ အသက်ကို အနည်းချေလောက် ပို၍ ရှည်စီနိုင်သနည်း။
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 ဤသို့ သေးငယ်သောအမှုကိုတောင် မတတ်နိုင်လို့ဟိလျှင် ဇာဖြစ်လို့ အခြားအမှုတိအတွက် စိုးရိမ်ကြသနည်း။
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 တောနှင်းပင်တိ ဇာပိုင် ကြီးထွားလာလဲ ဆိုသည်ကို ကြည့်ရှုဆင်ခြင်ကတ်ပါ။ ထိုပန်းပင်တိသည် အလုပ်မလုပ်၊ ခြည်ဖြစ်စီဖို့အတွက် ဗိုင်းမငင်။ သို့သော်လည်း ဘုန်းကြီးသော သျှောလမုန်မင်းကြီးတောင် ထိုပန်းကဲ့သို့ မဝတ်ဆင်နိုင်ဟု ငါပြောဆို၏။
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 ယုံကြည်ခြင်း အားနည်းသောသူရို့၊ ဤနိ့ အသက်ရှင်ပြီးလျှင် နက်ဖြန်ခါ မီးဖိုထဲသို့ ရောက်သည့်မြက်ပင်ကို ဘုရားသခင်သည် ဤလောက်ထိ အဝတ်နှင့်ဖုံးလွှမ်းတော်မူလျှင် သင်ရို့ကို ဤထက်မက အဝတ်နှင့် ဝတ်ဆင်ပီးတော်မူလိမ့်မည် မဟုတ်လော။
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 “ထို့ကြောင့် ဇာပိုင်စားရဖို့၊ သောက်ရဖို့လဲ ဆိုပြီးလျှင် စိုးရိမ်ပူပန်မှု မဟိကတ်ကေ့။
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 ထိုအရာတိကို သာသနာပလူတိကသာ ရှာဖွီတတ်ကြ၏။ ထိုအရာတိကို သင်ရို့ လိုအပ်ကြောင်း သင်ရို့အဖ သိတော်မူ၏။
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 သင်ရို့မူကား ဘုရားသခင်၏ နိုင်ငံတော်ကို ရှာကြလော့။ နောက်မှ ထိုအရာတိကိုလည်း ထပ်၍ ပီးတော်မူလိမ့်မည်။”
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 သိုးစုချေ၊ မကြောက်ကတ်ကေ့။ အကြောင်းမူကား သင်ရို့အဖသည် သင်ရို့အား နိုင်ငံတော်ကိုပီးဖို့ အလိုဟိ၏။
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 သင်ရို့၌ ဟိသည့် အရာအားလုံးကို ရောင်း၍ ဆင်းရဲသားတိကို ပီးကမ်းစွန့်ကြဲလော့။ မဆွီးနိုင်သော ဖဲသာအိတ်တိကို ဆောင်ကြလော့။ သူခိုး မကပ်၊ ပိုးရွလည်း မဖျက်ဆီးနိုင်သည့် ကောင်းကင်ဘုံ၌ မကုန်ခန်းနိုင်သော ဘဏ္ဍာကို ဆည်းပူးကြလော့။
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 အကြောင်းမူကား သင်ရို့၏ ဘဏ္ဍာဟိသောအရပ်၌ သင်ရို့၏ စိတ်နှလုံးရောက်ကြ၏။
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “သင်ရို့သည် ခါးကိုစည်းပြီး၊ မီးခွက်တိကိုထွန်း၍ အဆင်သင့် ဟိနိန်ကြလော့။
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 မိမိရို့သခင်က မင်္ဂလာဆောင်ပွဲမှ ပြန်လာသောအခါ တန်းခါးကိုခေါက်လျှင် ချက်ချင်းဖွင့်ပီးရန် စောင့်မျှော်နိန်ကြသော အခိုင်းအစီကဲ့သို့ ဖြစ်ကြလော့။
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 ထိုအခိုင်းအစီတိ စောင့်မျှော်နိန်ကြသည်ကို သခင်ပြန်ရောက်ချိန်၌ တွိ့ရလျှင် ယင်းအခိုင်းအစီရို့သည် မင်္ဂလာဟိကြ၏။ ငါအမှန်ဆိုသည်ကား၊ သခင်သည် ခါးပန်းကိုစည်းပြီးလျှင် အခိုင်းအစီတိကို စားပွဲ၌ ထိုင်ခိုင်းစီပြီး ကျွေးမွေးလိမ့်မည်။
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 သခင်သည် သန်းခေါင်အချိန်၌ ဖြစ်စီ၊ မိုးသောက်အချိန်၌ ဖြစ်စီ ကြွလာသောအခါ၊ စောင့်မျှော် နိန်ကြသော အခိုင်းအစီရို့သည် မင်္ဂလာဟိကြ၏။
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 အိမ်သျှင်သည် သူခိုးလာမည့်အချိန်ကို သိထားလျှင် မိမိအိမ်ကို သူခိုး ဖောက်ထွင်းခံလိမ့်မည် မဟုတ်ကြောင်း သိမှတ်ကြလော့။
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 သင်ရို့သည်လည်း အသင့်ပျင်ဆင်ထားကြလော့။ အကြောင်းမူကား လူသားသည် သင်ရို့ မထင်မှတ်ထားသောအချိန်၌ ကြွလာလိမ့်မည်” ဟု မိန့်တော်မူ၏။
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 ပေတရုက “အသျှင်၊ ဤဥပမာကို အကျွန်ရို့အတွက် မိန့်တော်မူပါသလော။ သို့မဟုတ် လူတိုင်းအတွက် မိန့်တော်မူသလော” ဟု မိန်းလျှောက်လျှင်၊
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 သခင်ဘုရားက၊ “သခင်သည် အခိုင်းအစီတိကို အုပ်ချုပ်ရန်နှင့် အချိန်တန်လျှင် အစားအသောက်တိကို ခွဲဝီပီးစီခြင်းငှာ ခန့်ထားသည့် သစ္စာဟိပြီး လိမ္မာသော အခိုင်းအစီကား ဇာသူလဲ။
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 ထိုအရာကို ကောင်းစွာ ပြုနိန်သည်ကို သူ၏သခင် ပြန်လာချိန်၌ တွိ့ရလို့ဟိလျှင် ထိုအခိုင်းအစီသည် မင်္ဂလာဟိ၏။
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 သင်ရို့အား ငါအမှန်ဆိုသည်ကား၊ သခင်သည် ကိုယ့်ဥစ္စာဟိသမျှတိကို စီမံအုပ်ချုပ်ဖို့ ထိုအခိုင်းအစီကို အပ်လိမ့်မည်။
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 သို့သော်လည်း၊ ထိုအခိုင်းအစီက၊ ‘ငါ့သခင် ပြန်လာဖို့ ကြာဖို့သိမ့်’ ဟု စိတ်ထဲ၌ အောက်မိ့ပြီးလျှင် အခိုင်းအစီ ယောက်ျား၊ မိန်းမတိကို သတ်ပုတ်၍ သောက်စားမူးယစ် နိန်၏။
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 ထိုသူ ထင်မထားသောနိ့၊ မသိသောအချိန်တွင် သခင်သည် ပြန်လာပြီးလျှင် ထိုကျွန်ကို ပြင်းထန်စွာ ဆုံးမ၍ သစ္စာမဟိသူရို့ လားရာ ပျက်စီးခြင်းလမ်း၌ နီရာကျလိမ့်မည်။
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 “သခင်၏အလိုကို သိလျက်နှင့် အဆင်သင့်မထား၊ သခင်၏ အလိုအတိုင်း မလုပ်ဆောင်ဘဲနိန်သော အခိုင်းအစီသည် ပြင်းစွာသော ကြိမ်ဒဏ်ဖြင့် အပြစ်ပီး ခံရလိမ့်မည်။
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 သို့သော်လည်း သခင်၏ အလိုဆန္ဒကိုမသိဘဲ ကြိမ်ဒဏ်ခံရမည့်အမှုကို ပြုသော အခိုင်းအစီကား ကြိမ်ဒဏ်အပြစ် အနည်းချေကိုသာ ခံရမည်။ ကျေးဇူးပြုခြင်း များစွာခံရသောသူသည်၊ များစွာပီးဆပ်ရမည်။ သာ၍ များသော ကျေးဇူးကို ခံရသောသူကား သာ၍ များသည့်အရာကို ပီးရလိမ့်မည်။
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 “ဤမြီကြီးကို မီးလောင်စီခြင်းငှာ ငါလာ၏။ မီးလောင်စီခြင်းငှာလည်း အလိုဟိ၏။
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 ငါခံရမည့် ဗတ္တိဇံတစ်ပါးဟိ၏။ ထိုအမှုကို မဆောင်ရွက်မချင်း ငါသည် စိတ်ဒုက္ခရောက်ရ၏။
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 ဤလောကကို ငြိမ်သက်ခြင်းပီးရန် ငါလာသည်ဟု ထင်ကြသလော။ ထိုသို့ မဟုတ်၊ ကွဲပြားစီခြင်းငှာ ငါလာခြင်း ဖြစ်၏။
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 ယခုမှစ၍ ငါးယောက်ဟိသော မိသားစု၌ သုံးယောက်သည် နှစ်ယောက်ကိုလည်းကောင်း၊ နှစ်ယောက်သည် သုံးယောက်ကိုလည်းကောင်း ဆန့်ကျင်ကြ၍ ကွဲပြားလိမ့်မည်။
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 အဖသည် သားကိုလည်းကောင်း၊ သားသည် အဖကိုလည်းကောင်း၊ အမိသည် သမီးကိုလည်းကောင်း၊ သမီးသည် အမိကိုလည်းကောင်း၊ ယောက္ခမသည် ခြုပ်မကိုလည်းကောင်း၊ ခြုပ်မသည်လည်း ယောက္ခမကိုလည်းကောင်း အချင်းချင်း ဆန့်ကျင်၍ ကွဲပြားလိမ့်မည်” ဟု မိန့်တော်မူ၏။
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 ထို့နောက် ကိုယ်တော်သည်၊ “အနောက်အရပ်မှ မိုးတိမ် တက်လာသည်ကိုမြင်လျှင် ‘မိုးရွာဖို့ဗျာယ်’ ဟု ချက်ချင်း ပြောတတ်ကြ၏။ သင်ရို့ ပြောသည်အတိုင်းလည်း ဖြစ်တတ်၏။
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 တောင်လီ လာသောအခါ နီပူလိမ့်မည်ဟု သင်ရို့ ပြောတတ်ကြ၏။ သင်ရို့ ပြောသည်အတိုင်းလည်း ဖြစ်တတ်၏။
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 သူတော်ကောင်းယောင်ဆောင်သောသူရို့၊ သင်ရို့တိက မိုး၊ မြီ အရိပ်အခြေကို ကြည့်၍ ရာသီဥတုအခြေအနေကို ပိုင်းခြား သိနိုင်ကြပါလျက်နှင့် အဂုခေတ်ကာလကို ဇာဖြစ်လို့ ပိုင်းခြား၍ မသိနိုင်ကြသနည်း။
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 “ထိုမှတစ်ပါး မှန်သောအမှုကိုပြုရန် ဇာကြောင့် သင်ရို့ကိုယ်တိုင် မဆင်ခြင်ကြသနည်း။
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 သင်၏ တရားတွိ့ဖက်နှင့်အတူ တရားသူကြီးပါးသို့ လားကြသောအခါ လမ်း၌ သူနန့် ကြေအီးအောင် ဆွေးနွေးကြလော့။ သို့မဟုတ်ပါက သူသည် သင့်ကို တရားသူကြီးရှိ့သို့ ဆွဲခေါ်လားလိမ့်မည်။ တရားသူကြီးကလည်း သင့်ကို မင်းမှုထမ်းလက်၌ အပ်လိမ့်မည်။ မင်းမှုထမ်းကလည်း သင့်ကို ထောင်ချလိမ့်မည်။
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 လျော်ပီး ငွီအားလုံး မပီးမချင်း သင်သည် ထိုနီရာ၌ နီရလိမ့်မည်ဟု ငါဆိုသည်” ဟု ပရိတ်သတ်ရို့အား မိန့်တော်မူ၏။
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.