João 5
rki (RKI) vs ARC
1 ထို့နောက် ယေသျှုသည် ယုဒဘာသာရေးပွဲတော် ဟိသည်ဖြစ်၍ ယေရုဆလင်မြို့သို့ ကြွတော်မူ၏။
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 ယေရုဆလင်မြို့၌ ဟိသော သိုးတန်းခါးနားတွင် ရီကန်တစ်ကန် ဟိ၏။ ထိုရီကန်အား ဆင်ဝင်ငါးခုဖြင့် ကာရံထားပြီး ဟေဗြဲဘာသာစကားအားဖြင့် ဗေသေသဒ ဟု ခေါ်ဆို၏။
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 မျက်စိမမြင်သောသူ၊ ကိုယ်လက်မသန်စွမ်းသူနှင့် လီဖြတ်သောသူ — စသည့် လူမမာများစွာရို့သည် ထိုဆင်ဝင်များ၌ လဲလျောင်းလျက် နိန်ကြ၏။
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 — ausente —
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 သုံးဆယ်သျှစ်နှစ်ပတ်လုံး ဖျားနာခြင်းဝေဒနာကို ခံစားနိန်ရသော လူတစ်ဦးသည်လည်း ထိုနီရာ၌ ဟိ၏။
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 ယေသျှုသည်လည်း လဲလျောင်းနိန်သော ထိုသူကို မြင်လျှင် ကာလကြာမြင့်စွာ ရောဂါခံစားနိန်ရကြောင်းကို သိတော်မူ၏။ ထို့ကြောင့် ကိုယ်တော်သည် ထိုသူအား “သင်သည် ကျန်းမာခြင်း ရလိုသလော” ဟု မိန်းလေ၏။
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 ထိုဖျားနာနိန်သောသူကလည်း “ဆရာ၊ ရီလှုပ်ခတ်လာသောအခါ အကျွန့်အား ရီကန်ထဲသို့ ချပီးမည့်လူ တစ်ယောက်မျှ မဟိပါ။ အကျွန်သည် ရီကန်ထဲသို့ ဆင်းခြင်းငှာ ကြိုးစားနိန်စဉ် တခြားသူတစ်ယောက်သည် ဦးစွာ ရောက်လားတတ်ပါ၏” ဟု လျှောက်လေ၏။
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 ယေသျှုကလည်း “ထလော့၊ သင်၏ ဖျာကိုယူ၍ လှမ်းလားလော့” ဟု မိန့်တော်မူလျှင်၊
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 ထိုသူသည် ချက်ချင်းပင် ကျန်းမာလားသဖြင့် မိမိဖျာကို ယူ၍ လှမ်းလားလေ၏။
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 ထို့ကြောင့် ယုဒအာဏာပိုင်ရို့သည် ကျန်းမာလားသောသူအား “ဤနိ့သည် ဥပုသ်နိ့ဖြစ်သောကြောင့် သင်၏ဖျာကို သယ်ယူခြင်းသည် ငါရို့၏ ပညတ်ကို ဆန့်ကျင်ခြင်းဖြစ်၏” ဟု ဆို၏။
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 ထိုသူကလည်း “အကျွန့်ကို ကျန်းမာစီသော သူသည် ဖျာကို ကောက်၍ လှမ်းလားစီခြင်းငှာ အကျွန့်အား မိန့်တော်မူခပါ၏” ဟု ပြောလေ၏။
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 ထိုအခါ သူရို့သည် “သင့်ကို ဤပိုင် လုပ်ခိုင်းသောသူကား ဇာသူနည်း” ဟု ထိုသူအား မိန်းလေ၏။
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 သို့ရာတွင် ထိုကျန်းမာလာသောသူသည် မိမိအား စီခိုင်းသောသူသည် ယေသျှုဖြစ်သည်ကို မသိပေ။ အကြောင်းမူကား ထိုနီရာ၌ လူများ၍ ယေသျှုသည်လည်း အဝီးသို့ မထင်မရှား ကြွလားတော်မူသောကြောင့် ဖြစ်၏။
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 ထို့နောက်မှ ယေသျှုသည် ထိုသူအား ဗိမာန်တော်၌ တွိ့လျှင် “နားထောင်၊ အဂု သင် နီကောင်းယာ။ ထို့ကြောင့် ဒုစရိုက်အပြစ်ပြုခြင်းကို ရပ်တန့်လော့၊ ထိုသို့ မဟုတ်လျှင် ဤထက်ဆိုးသော အရာတိ သင်၌ ဖြစ်လာလိမ့်မည်” ဟု မိန့်တော်မူလေ၏။
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 ထိုအခါ ကျန်းမာလာသောသူသည် ထွက်လား၍ ယုဒအာဏာပိုင်ရို့ကို မိမိအား ကျန်းမာစီသောသူသည် ယေသျှုဖြစ်ကြောင်းကို ပြောကြားလေ၏။
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 ထို့ကြောင့် ယုဒအာဏာပိုင်ရို့သည် ယေသျှုအား ညှဉ်းပန်းခြင်းငှာ စတင်လေ၏။ အကြောင်းမူကား ကိုယ်တော်သည် ဥပုသ်နိ့၌ ကျန်းမာခြင်းအမှုအား ပြုသောကြောင့်ဖြစ်၏။
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 ယေသျှုကလည်း “ငါ့ခမည်းတော်သည် အစဉ်မပြတ် အလုပ်လုပ်နိန်၏။ ထို့ကြောင့် ငါသည်လည်း အလုပ်လုပ်ရမည်” ဟု ထိုသူရို့အား မိန့်တော်မူ၏။
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 ဤသို့ မိန့်တော်မူသောကြောင့် လည်းကောင်း၊ ဥပုသ်နိ့၏ စည်းကမ်းကို ဖောက်ဖျက်ခြင်းကြောင့် လည်းကောင်း၊ ဘုရားသခင်ကို မိမိ၏အဖဟု ခေါ်၍ မိမိကိုယ်မိမိ ဘုရားသခင်နှင့် တစ်တန်းတည်း ထားသောကြောင့် လည်းကောင်း ယုဒအာဏာပိုင်တိက ကိုယ်တော့်ကို အသီသတ်ခြင်းငှာ ပို၍ ကြံစည်ကြ၏။
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 ထို့ကြောင့် ယေသျှုသည် ယုဒအာဏာပိုင်ရို့အား “ငါအမှန်ဆိုသည်ကား၊ သားတော်သည် မိမိအလိုအတိုင်း ဇာတစ်ခုမျှ မပြုနိုင်။ သူ၏ခမည်းတော် ပြုတော်မူသမျှသော အရာတိကို မြင်၍သာ ပြု၏။ ခမည်းတော်ပြုသမျှကို သားတော်လည်း ပြု၏။
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 ခမည်းတော်သည် သားတော်ကို ချစ်သောကြောင့် မိမိပြုသမျှ အလုံးစုံတိကို သားတော်အား ဖွင့်ပြတော်မူ၏။ ခမည်းတော်သည် ဤအမှုအရာထက် ကြီးစွာသောအရားတိကို ပြုခြင်းငှာ သားတော်အား ဖွင့်ပြပီးဦးမည် ဖြစ်သောကြောင့် သင်ရို့သည် အံ့ဩခြင်း ဟိကြလိမ့်မည်။
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 ခမည်းတော်သည် သီသောသူကိုပင် ထမြောက်စီပြီး ထိုသူရို့အား အသက်ကို ပီးတော်မူ၏။ ထိုနည်းတူ သားတော်သည်လည်း မိမိအလိုဟိသော သူရို့အား အသက်ကို ပီးလိမ့်မည်။
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 ခမည်းတော်သည် ဇာသူ့ကိုမျှ တရားစီရင်တော်မူမည် မဟုတ်။ သားတော်အား တရားစီရင်ရသောအခွင့် အလုံးစုံကို ပီးအပ်ထားပြီးဖြစ်၏။
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 အကြောင်းမူကား လူရို့သည် ခမည်းတော်အား ရိုသီသည့်နည်းတူ သားတော်ကိုလည်း ရိုသီကြစီရန် ဖြစ်၏။ သားတော်အား မရိုသီသောသူ ဟိသမျှရို့သည် ထိုသားတော်အား စီရွှတ်တော်မူသော ခမည်းတော်ကိုလည်း မရိုသီသောသူ ဖြစ်၏။
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 “ငါအမှန်ဆိုသည်ကား၊ ငါ့စကားကို ကြားလျက် ငါအား စီရွှတ်သောသူကို ယုံကြည်သော သူရို့သည် ထာဝရအသက်ကို ရ၏။ ထိုသူရို့သည် တရားစီရင်ခြင်းကို မခံရဘဲ သီခြင်းမှ အသက်ရှင်ခြင်းသို့ ကူးမြောက်သော သူများ ဖြစ်ကြ၏။
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 ငါအမှန်ဆိုသည်ကား၊ သီသောသူရို့သည် ဘုရားသခင်သားတော်၏ အသံကို ကြားသောအခါ ပြန်၍ အသက်ရှင်လာမည့် အချိန်သည် လာ၍ အဂုပင် ရောက်လျက်ဟိ၏။
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 အကြောင်းမူကား ခမည်းတော် ကိုယ်တိုင် အသက်၏ အရင်းအမြစ် ဖြစ်သကဲ့သို့ သားတော်ကိုလည်း ထိုသို့ ဖြစ်စီခြင်းငှာ အခွင့်ပီးတော်မူ၏။
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 ခမည်းတော်သည် သားတော်အား တရားစီရင်ပိုင်သော အခွင့်ကိုလည်း ပီးတော်မူ၏။ အကြောင်းမူကား ထိုသူသည် လူသား ဖြစ်တော်မူ၏။
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 — ausente —
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 — ausente —
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 ယေသျှုကလည်း “ငါသည် မိမိအခွင့်အာဏာဖြင့် ဇာအရာကိုမျှ မပြုနိုင်။ ဘုရားသခင် ဖော်ပြသမျှကိုသာ တရားစီရင်၏။ ထို့ကြောင့် ငါစီရင်ခြင်းသည် မှန်ကန်၏။ အကြောင်းမူကား ငါသည် ကိုယ့်အလိုသို့ လိုက်၍ ပြုခြင်းငှာ မကြိုးစားဘဲ၊ ငါ့အား စီရွှတ်တော်မူသော သူ၏အလိုသို့သာ လိုက်၍ ငါ ပြုသောကြောင့်ဖြစ်၏။
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 “ငါသည် ကိုယ့်အကြောင်းကိုသာ သက်သီခံလျှင် ငါ၏သက်သီသည် လက်ခံနိုင်ဖွယ်မဟိ။
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 ငါ့ကိုယ်စား သက်သီခံသောသူ တစ်ပါးဟိ၏။ ငါ့အကြောင်းကို ထိုသူ၏ သက်သီခံချက်များသည် မှန်ကန်ကြောင်းကို ငါသိ၏။
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 သင်ရို့သည် ယောဟန်ပါးသို့ သင်ရို့၏တမန်ရို့ကို စီရွှတ်ခ၏။ ယောဟန်သည် သမ္မာတရားဖက်၌ သက်သီခံ၏။
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 လူတိဖက်မှ သက်သီခံပီးသည်ကို ငါ လို၍ မဟုတ်။ သို့ရာတွင် သင်ရို့ ကယ်တင်ခံရစီခြင်းငှာ ငါဆို၏။
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 ယောဟန်သည် ထွန်းလင်းတောက်ပသော ဆီမီးနှင့် တူ၏၊ သင်ရို့သည် ထိုသူ၏ အလင်း၌ ခဏသာပျော်မွိ့ရန် ဆန္ဒဟိကြ၏။
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 သို့ရာတွင် ယောဟန်၏ သက်သီထက် ကြီးမြတ်သောသက်သီတစ်ခုသည် ငါ၌ ဟိ၏။ ခမည်းတော်သည် ငါ့အား အလုပ်ကို ပြီးမြောက်အောင်လုပ်ဆောင်ရန် အပ်ပီးတော်မူသဖြင့် အဂု ငါ လုပ်ဆောင်လျက်ဟိသော အမှုအရာတိကား၊ ငါ့အား ခမည်းတော် စီရွှတ်တော်မူကြောင်းကို သက်သီခံခြင်းဖြစ်၏။
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 ထို့ကြောင့် ငါ့ကို စီရွှတ်သောခမည်းတော်ကိုယ်တိုင် ငါ၏အကြောင်းကို သက်သီခံတော်မူ၏။ သင်ရို့သည် ခမည်းတော်၏ အသံတော်ကို ဇာခါမျှ မကြားဖူး၊ မျက်နှာတော်ကိုလည်း မမြင်ဖူး။
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 ခမည်းတော် စီရွှတ်တော်မူသောသူကို သင်ရို့သည် မယုံကြည်သောကြောင့် နှုတ်ကပတ်တော်သည် သင်ရို့၏စိတ်နှလုံးထဲ၌ မတည်ကြ။
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 သင်ရို့သည် ကျမ်းစာတော်မြတ်ကို ကြိုးစား၍ လေ့လာကြ၏။ အကြောင်းမူကား သင်ရို့သည် ထိုအထဲ၌ ထာဝရအသက်ကို ရှာတွိ့လိမ့်မည်ဟု ထင်သောကြောင့်ဖြစ်၏။ ထိုကျမ်းစာတော်မြတ်ပင်လျှင် ငါ၏အကြောင်းကို သက်သီခံ၏။
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 သို့သော် သင်ရို့သည် အသက်ကို ရအံ့သောငှာ ငါ့ထံပါးသို့ မလာလိုကြပေ။
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “ငါသည် လူတိ ချီးမွမ်းဂုဏ်ပြုခြင်းကို မရှာ။
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 သို့သော် သင်ရို့သည် ဇာပိုင် လူအမျိုးအစား ဖြစ်ခြင်းကိုလည်းကောင်း၊ သင်ရို့၏စိတ်နှလုံး၌ ဘုရားသခင်ကို ချစ်ခြင်းမဟိသည်ကိုလည်းကောင်း ငါသိ၏။
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 ငါ၏ ခမည်းတော် အခွင့်နှင့် ငါသည် ကြွလာသော်လည်း သင်ရို့သည် ငါ့ကို လက်မခံကြ။ သို့သော် အခြားသူတစ်ယောက်သည် မိမိအခွင့်နှင့် ကြွလာပါမူ သင်ရို့သည် ထိုသူအား လက်ခံကြလိမ့်မည်။
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 သင်ရို့သည် အချင်းချင်းပီးသော ချီးမြှောက်ခြင်းကို ခံလိုကြ၏။ သို့သော် တစ်ဆူတည်းဟိတော်မူသော သင်ရို့၏ ဘုရားသခင်ထံပါးမှ ချီးမြှောက်ခြင်းကိုမူ ရဟိခြင်းငှာ မကြိုးစားကြ။ သို့ဖြစ်၍ သင်ရို့သည် ငါ့ကို ဇာပိုင် ယုံကြည်နိုင်မည်နည်း။
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 သို့ရာတွင် ငါသည် သင်ရို့အား ငါ၏ ခမည်းတော်ရှိ့၌ အပြစ်တင်စွပ်စွဲလိမ့်မည် ဟူ၍ မထင်ကတ်ကေ့။ သင်ရို့အား အပြစ်တင်စွပ်စွဲမည့်သူကား သင်ရို့ မျှော်လင့်သော မောသျှေပင် ဖြစ်၏။
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 သင်ရို့သည် မောသျှေအား စစ်မှန်စွာ ယုံကြည်ခလျှင် ငါ့ကိုလည်း ယုံကြည်ခကြလိမ့်မည်။ အကြောင်းမူကား သူသည် ငါ့အကြောင်းကို ရီးသားထားသောကြောင့်ဖြစ်၏။
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 သို့သော်လည်း သင်ရို့သည် မောသျှေ ရီးသားထားသမျှကိုပင် မယုံကြည်လျှင် ငါပြောသောစကားကို ဇာပိုင် ယုံကြည်နိုင်မည်နည်း” ဟု မိန့်တော်မူ၏။
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.