João 18
rki (RKI) vs AAI
1 ယေသျှုသည် ဤသို့ ဆုတောင်းတော်မူပြီးလျှင် တပည့်တော်ရို့နှင့်အတူ ထွက်ခွာလာပြီးနောက် ကေဒြုန်ချောင်းကို ဖြတ်ကြ၍ ထိုအရပ်၌ဟိသော ဥယျာဉ်တစ်ခုထဲသို့ ဝင်ကြ၏။
1 Jesu yoyoban sasawar ufunamaim ana bai’ufnunenayah bairi efan nati hihamiy hin Kidron Kwaf hirabon. Nati’imaim i masaw ta, imaim Jesu ana bai’ufnunenayah bairi ten tema’am.
2 ထိုနီရာကား ယေသျှုသည် တပည့်တော်ရို့နှင့် အကြိမ်များစွာ တွိ့နိန်ကျ နီရာတစ်ခု ဖြစ်သောကြောင့် သစ္စာဖောက် ယုဒသျှာကာရုတ်သည်လည်း ထိုအရပ်ကို သိ၏။
2 Judas yanuwayan menamaim hima’am i so’ob, anayabin Jesu anabai’ufununayah bairi mar etei imaim teruru’ay.
3 ထို့ကြောင့် ယုဒသျှကာရုတ်သည် ယဇ်ပုရောဟိတ်အကြီးအကဲရို့နှင့် ဖာရိယှဲရို့က စီရွှတ်လိုက်သည့် ဗိမာန်တော်အစောင့်စစ်သားတချို့နှင့် ရောမစစ်သားများကို သူနှင့်အတူ ခေါ်လာကာ ထိုဥယျာဉ်သို့ ရောက်လာ၏။ သူရို့သည် မီးအိမ်၊ မီးတုတ်နှင့် လက်နက်များကို ကိုင်ဆောင်လာကြ၏။
3 Imih Judas Romans hai baiyowayah hai kou’ay bonawiyih naatu afa i orot ukwa’ukwarih firis ukwarih biyahine hiyafarih hin naatu afa i Pharisee biyahine hin. I umah, ahay waf hibow naatu hinow hitoto’aben kawih hin masaw yan hitit.
4 ယေသျှုသည် မိမိ၌ ဖြစ်လာမည့် ဤအကြောင်းအရာအားလုံးကို ကြိုတင်၍ သိတော်မူပြီး ဖြစ်သောကြောင့် သူရို့ထံပါးသို့ လားကာ “သင်ရို့သည် ဇာသူ့ကို ရှာနိန်ကြသနည်း” ဟု မိန်းတော်မူ၏။
4 Jesu abistanawat boro isan hinamamatar i so’ob, imih au nah isutait tit naatu ibatiyih, “Kwa yait kwanunuwih?”
5 သူရို့က “နာဇရက်မြို့သား ယေသျှု” ဟု ပြောကြ၏။
5 Hiya’afut hi’o, “Jesu Nazareth mowan.
6 ယေသျှုက “ငါသည် ထိုသူဖြစ်၏” ဟု သူရို့ကို ပြောလိုက်သောအခါ သူရို့သည် နောက်သို့ လန်၍ မြီကြီးသို့ လဲကျလားကြ၏။
6 Anamaramaim Jesu eo, “Ayu i iti. I ou’uf hibat naatu me yan hira’iy rabih.
7 “သင်ရို့သည် ဇာသူ့ကို ရှာနိန်ကြသနည်း” ဟု ယေသျှုက တဖန် မိန်းပြန်၏။ “နာဇရက်မြို့သား ယေသျှု” ဟု သူရို့က ပြောကြပြန်၏။
7 Ibanak i batiyih maiye, “Kwa i yait kwanunuwih.”
8 “ငါသည် ထိုသူဖြစ်သည်ဟု သင်ရို့ကို ပြောပြီးပြီ။ သင်ရို့သည် ငါ့ကို ရှာနိန်ကြလျှင် တခြားလူတိကို ပြန်ရွှတ်လိုက်” ဟု ယေသျှုက ပြော၏။
8 “Ayu kwa ouwi wei, ayu i iti.” Jesu iya’afut. “Ayu kwananunuwuhu na’at, basit au bai’ufununayah kwanihamiyih hinan.”
9 ဤသို့ ပြောရခြင်းမှာ “အို အဖ၊ ငါ့ကို ပီးထားသောသူတိအားလုံး တစ်ယောက်မျှ မပျက်စီးပါစီကေ့” ဟု သူပြောထားသော စကားသည် ပြည့်စုံလာစီခြင်းငှာ ဖြစ်၏။
9 Iti namamatar saise tur abistan hi’o’o i nan niturobe. “Tamaim abistan ibitu, men ta kasiy.”
10 ဒါးကိုလွယ်ထားသည့် သျှိမုန်ဟု ခေါ်သော ပေတရုသည် ဒါးကို ဆွဲထုတ်ကာ ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်း၏ ကျွန်တစ်ယောက်ကို ခွတ်လိုက်သဖြင့် သူ၏ လက်ယာဖက် နားရွက်သည် ပြတ်လားလေ၏။ ထိုကျွန်၏အမည်ကား မာလခု ဖြစ်၏။
10 Naatu Simon Peter, i ana kaiy auman batabat, rowenra’ah firis ukwarin ana akir orot tainin asukwafune eafuru’um. Akir orot wabin Malchus.
11 ယေသျှုက “သင်၏ဒါးကို ဒါးအိမ်၌ ပြန်ထားလိုက်။ ငါ၏ခမည်းတော်ပီးသော ဒုက္ခခွက်ဖလားကို ငါသည် မသောက်ဘဲ နိန်ရမည်လော” ဟု ပေတရုအား ပြော၏။
11 Jesu Peter isan eo, “A kaiy kwiwan maiye! O kunotanot, Ayu Tamai kerowas bitu boro men anatom”
12 ထို့နောက် ရောမစစ်သားတိနှင့် စစ်သူကြီးတိ၊ ယုဒလူမျိုး အစောင့်စစ်သားရို့သည် ယေသျှုကို ဖမ်းဆီး၍ ကြိုးနှင့်တုပ်ပြီးလျှင်
12 Imaibo Rom rakit wairafih hai ukwarih bairi naatu Jew hai ma’utenayah bairi Jesu hibai hifatum,
13 အန္နတ်မင်းရှိ့မှောက်သို့ ယူဆောင်လာကြ၏။ အန္နတ်မင်းကား ထိုနှစ်တွင် ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်းအဖြစ် ဆောင်ရွက်နိန်သည့် ကယာဖ၏ယောက္ခမ ဖြစ်၏။
13 naatu wantoro’ot hibai hin Annas biyan hitit, nati kwamur wanawanan i Firis ana ukwarin ma’am ana veya, nati orot i Kaiafas rawan.
14 ထိုကယာဖသည်ကား လူအားလုံးအတွက် လူတစ်ယောက်က အသီခံပီးလျှင် သာ၍ ကောင်းပေ၏ဟု ယုဒလူမျိုး ခေါင်းဆောင်ရို့အား အကြံပီးခဖူးသော သူတစ်ယောက် ဖြစ်လေ၏။
14 Iti orot Kaiafas i Jew uwih eo, gewasin orot ta’imon sabuw etei isah tamorob.
15 သျှိမုန် ပေတရုနှင့် အခြားသော တပည့်တော် တစ်ယောက်သည် ယေသျှုနောက်သို့ လိုက်ပါကြလေ၏။ ထိုအခြားသော တပည့်တော်သည် ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်းနှင့် သိကျွမ်းသဖြင့် ယေသျှုနှင့်အတူ လိုက်၍ ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်း၏ အိမ်ခြံဝင်းသို့ ဝင်လေ၏။
15 Simon Peter naatu bai’ufununayan turan ta hairi Jesu hi’ufunun bairi hin. Nati bai’ufununayan ta i firis ukwarin i su’ub, imih i ufunun bairi hin firis ukwarin ana bar merar wanawanan hirun,
16 ပေတရုသည် ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်း အိမ်ခြံဝင်း၏ တန်းခါးအပြင်၌ ရပ်လျက်နိန်စဉ် ထိုတပည့်တော်သည် ထွက်လာကာ တန်းခါးတွင် စောင့်နိန်သော အစီခံမိန်းမအား ပြောဆို၍ ပေတရုကို အိမ်ထဲသို့ ခေါ်သွင်းလာ၏။
16 baise Peter etawan awan bat. Bai’ufnunenayan ta iban matabir maiye tit etawan awan akir babitai ifefeyan naatu babitai Peter iu basit, Peter na fur wanawanan run.
17 တန်းခါးစောင့်မိန်းမက “သင်သည်လည်း ယေသျှု၏တပည့်တော် တစ်ယောက်ဖြစ်သည် မဟုတ်လော” ဟု မိန်းသောအခါ၊
17 Babitai etawan awanamaim Peter isan eo, o i ni’i orot ana bai’ufnunenayan orot ta? Peter iya’afut eo, “En ayu men asu’ubimih.”
18 ချမ်းအီးသောကာလ ဖြစ်သဖြင့် အစီခံများနှင့် အစောင့်စစ်သည်များသည် မီးသွီးမီးဖို တစ်ခုကို ဖို၍ ပတ်လည်ဝိုင်းကာ ရပ်လျက် မီးလှုံနိန်ကြ၏။ ပေတရုသည်လည်း သူရို့နှင့်အတူ မတ်တပ်ရပ်လျက် မီးလှုံလျက်နီ၏။
18 Nati ana gugumin i siba’u kwanekwan imih akir wairafih naatu ma’utenayah bairi wairaf hi’asir hi’ar bebera’uh hibat rararih. Imih Peter rabon in bairi hibat rararih.
19 ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်းက ယေသျှု၏ တပည့်တော်တိအကြောင်းကိုလည်းကောင်း၊ သူ၏ သွန်သင်မှုများအကြောင်းကိုလည်းကောင်း စစ်ဆီးမိန်းမြန်း၏။
19 Firis ukwarin Jesu ana bai’ufnunenayan naatu ana bai’obaibiyen isan ibatiy.
20 ယေသျှုက “ငါသည် လောကလူအပေါင်းရို့ ရှိ့တွင် ထင်ရှားစွာ ဟောပြောခ၏။ ယုဒလူတိ စုဝေးကြသော ဗိမာန်တော်၌ သို့မဟုတ် တရားဇရပ်များ၌ အစဉ်မပြတ် ဟောပြောသွန်သင်ခ၏။
20 Jesu iya’afut eo, “Ayu i bebeyan sabuw etei matahimaim a’o a binan hinonowar, naatu au bai’obaiyen mar etei i sibor ya’aya efanamaim naatu Tafaror Bar wanawanan sabuw etei teruru’ay matahimaim. Ayu men abistan ta awa’ir aomih.
21 ဇာကြောင့် ငါ့ကို မိန်းနိန်ရသနည်း။ ငါဟောပြောခသော ငါ၏သွန်သင်မှုများကို ကြားထားပြီးသောသူတိအား မိန်းမြန်းကြည့်ကြလော့” ဟု ဆို၏။
21 Aisim ayu kubibabatiyu, sabuw ayu abistanawat a’o hinonowar i kwibatiyih ayu abisa ao i hiso’ob.”
22 ယေသျှုက ဤသို့ မိန့်တော်မူသောအခါ ထိုနီရာ၌ဟိသော အစောင့်စစ်သည်တစ်ယောက်က “သင်သည် ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်းကြီးကို ဤသို့ ပြောဆိုရဲသလော” ဟု ဆို၍ ပါးကို သတ်လေ၏။
22 Jesu iti na’at eo ana mar ma’utenayan orot ta nati’imaim batabat Jesu rebareban ifar eo, “Men iti na’atube firis ukwarin isan ina’omih.”
23 ယေသျှုက “ငါပြောသည့်စကား မှားသည်ဆိုလျှင် ဤအရပ်၌ဟိသော လူတိုင်းကို မိန်းကြည့်ကြလော့။ ငါပြောသည့်စကား မှန်လျက်သားနှင့် ငါ့ကို ဇာဖြစ်လို့ သတ်ရသနည်း” ဟု ပြန်ပြော၏။
23 Jesu iya’afutih eo, “Ayu abisa ana’o kakaf na’at sabuw etei hai tur ku’owen, tur menatan i a’o kakaf. Baise ayu tur etei ana’o’o gewas na’at i aisim irabu”.
24 ထို့နောက် အန္နတ်မင်းသည် ကိုယ်တော့်ကို တုပ်နှောင်ထားသည့်အတိုင်း တုပ်နှောင်ကာ ယဇ်ပုရောဟိတ်မင်းကြီး ကယာဖထံပါးသို့ ပို့လိုက်လေ၏။
24 Imaibo Annas Jesu uman fatufatum auman iyafar in Kaiafas firis ukwarin isan.
25 သျှိမုန်ပေတရုသည် ထိုနီရာ၌ မတ်တပ်ရပ်ကာ မီးလှုံလျက်ဟိ၏။ “သင်သည်လည်း ထိုသူ၏ တပည့်တစ်ယောက် ဖြစ်သည် မဟုတ်လော” ဟု တခြားလူတိက သူ့ကို မိန်းကြ၏။
25 Peter boro’ika ma fora’ab rarar, sabuw afa nati’imaim bairi hima’am hibatiy hio, “O nati orot ana bai’ufnunenayan ta” Baise Peter youb eo, “En, orot nati men ayu’umih.”
26 ပေတရု ဒါးနှင့် ခွတ်၍ နားရွက် ပြတ်လားသောသူ၏ ဆွီမျိုးတစ်ယောက်ဖြစ်သည့် ယဇ်ပုရောဟိတ် ကျွန်တစ်ယောက်က “သင်သည် ဥယျာဉ်ထဲ၌ သူနှင့်အတူ ဟိသည်ကို ငါမြင်ခသည် မဟုတ်လော” ဟု မိန်း၏။
26 Firis ukwarin ana akir orot ta i Peter tainin ea’afuw ana rara orot ta nati’imaim batabat, eawafoten eo, “O airi ayu masawamaim ait”
27 ပေတရုက “ငါ မသိ” ဟု တဖန်ထပ်၍ ငြင်းပြီးသည်နှင့် — ချက်ချင်း ကြက်တွန်လေ၏။
27 Ibanak mar baitounin Peter eo, “En!” naatu mar ta’imon kokorerek eo.
28 မိုးထစောစောတွင် ယေသျှုကို ကယာဖအိမ်မှ ဘုရင်ခံ၏ အိမ်တော်သို့ ယူဆောင်လားကြ၏။ ယုဒဘာသာရေး ခေါင်းဆောင်ရို့သည် ပသခါပွဲကို ခံယူခြင်းငှာ ဘာသာတရားဆိုင်ရာ ညစ်ညူးခြင်း မဖြစ်စီခြင်းငှာ အိမ်တော်ထဲသို့ သူရို့ကိုယ်တိုင် မဝင်ကြပေ။
28 Maraumanaika Jesu Kaiafas ana barene hibai hin gawan orot ana baremaim hirun. Jew hai ukwarih bar wanawanan i men hirun hinamih, anayabin i men hikok wanawanah kato tamatar naatu hai Tar Nowaten ana hiyuw men hita’aamih.
29 ထို့ကြောင့် ပိလတ်သည် သူရို့ဟိရာ အိမ်အပြင်သို့ ထွက်ပြီးလျှင် “ဇာအပြစ်နှင့် စွပ်စွဲပြီးကေ ဤသူကို ခေါ်လာကြသနည်း” ဟု မိန်းသော်၊
29 Imih Pilate ufun tit sabuw ibatiyih, “Iti orot abisa isan kwa ubar kwabitin?”
30 “အကျွန်ရို့သည် ဤသူကို ပြစ်မှားခြင်း မဟိဘဲ ခေါ်လာကြသည် မဟုတ်ပါ” ဟု သူရို့က ပြောကြ၏။
30 Hiya’afut hi’o, “I men kakafin tasisinaf na’at, i boro men atab atan o biya atanamih.”
31 ပိလတ်မင်းက “ဤသူကို သင်ရို့၏ ပညတ်တရားအတိုင်း သင်ရို့ကိုယ်တိုင် တရားစီရင်ကြလော့” ဟု ပြော၏။
31 Pilate isah eo, “Kwabai kwan, kwa taiyuw a’ofafar eo na’atube kwasinaf.” Ibo hai tur hirutabir hio, “Aki auri men baibasit ta ema’am boro yait ta ana asabunimih.”
32 ဤသည်ကား မိမိသည် မည်သို့သော သီခြင်းမျိုးနှင့် သီရမည်ကို ယေသျှုပြောခသည့် စကားအတိုင်း ပြည့်စုံစီခြင်းငှာ ဖြစ်၏။
32 Iti na’atube mamatar i Jesu ana tur mi’itube ana morob isan yai eo’o i tan titurobe isan.
33 ပိလတ်သည် အိမ်တော်ထဲသို့ ပြန်ဝင်၍ ယေသျှုကို ခေါ်ပြီးလျှင် “သင်သည် ယုဒလူမျိုး၏ သျှင်ဘုရင်လား” ဟု မိန်း၏။
33 Pilate matabir maiye ana bar wanawanan run naatu Jesu eaf na ibatiy, “O Jew sabuw hai aiwob?”
34 “ဤမိန်းခွန်းသည် မင်းကြီး၏ စကားလား သို့မဟုတ် တခြားလူတိက မင်းကြီးအား ငါ့အကြောင်းကို လျှောက်ကြသလော” ဟု ယေသျှုက မိန်းတော်မူ၏။
34 Jesu iya’afut eo, “Iti baibat i o taiyuw a not ayu kubibatiyu o sabuw afa ayu isou a tur hi’owen?”
35 ပိလတ်မင်းက “သင် ငါ့ကို ယုဒလူမျိုးဟု ထင်မှတ်နိန်လား။ သင်ရို့လူမျိုးတိနှင့် ယဇ်ပုရောဟိတ်အကြီးအကဲရို့က သင့်ကို ငါ့ပါးသို့ လာရောက်အပ်နှံကြ၏။ သင်သည် မည်သို့ ပြုလုပ်ခသနည်း” ဟု ပြန်ပြောလေ၏။
35 Pilate iya’afut, “O kunotanot ayu i Jew orot? O taiyuw a sabuw naatu firis ukwa’ukwarih o hibuw hinawiy ina ayu isou. Abisa isinaf?”
36 ယေသျှုက “ငါ၏ နိုင်ငံတော်သည် ဤလောကနှင့် မသက်ဆိုင်၊ ဤလောကနှင့် သက်ဆိုင်လျှင် ငါ၏လူရို့သည် ငါ့ကို ယုဒအာဏာပိုင်တိ လက်ထဲသို့ မရောက်ရအောင် တိုက်ခိုက်ကြလိမ့်မည်။ သို့ရာတွင် ငါ၏နိုင်ငံတော်သည် ဤအရပ်နှင့် မသက်ဆိုင်” ဟု မိန့်တော်မူလေ၏။
36 Jesu eo, “Ayu au aiwob i men iti tafaram nowanamih, baise ayu au aiwob iti tafaram nowan na’at, ayu au bai’ufununayah boro isou hitiyow, naatu Jew hai ukwarih umah wahine boro hitawasfafaru. En, ayu au aiwob i men iti faram nowanamih.”
37 ပိလတ်မင်းက “သို့ဖြစ်လျှင် သင်သည် သျှင်ဘုရင်တစ်ပါး ဖြစ်ပါသလော” ဟု မိန်းပြန်၏။
37 Imih Pilate ibatiy, “Bo o i aiwob orot?
38 “သမ္မာတရားဆိုသည်မှာ ဇာလဲ” ဟု ပိလတ်မင်းက မိန်း၏။
38 Pilate Jesu ibatiy, “Turobe i abistan” Iti tur nonowar ibanak matabir maiye ufun tit Jew sabuw isah eo, “I biyanamaim men kakafin ta atita’ur boro imaim anibabatiy.
39 သို့သော်လည်း ပသခါပွဲချိန်၌ ငါသည် သင်ရို့အတွက် အကျဉ်းသားတစ်ယောက်ကို လွှတ်ပီးသော သင်ရို့၌ ထုံးစံဟိသည်အတိုင်း ယုဒလူမျိုးများ၏ သျှင်ဘုရင်ကို သင်ရို့အတွက် ရွှတ်ပီးလိုကြသလော” ဟု မိန်းသော်၊
39 Baise kwa a binanakwar eo na’atube. Tar Nowaten hiyuw aa ana veya diburane orot ta kwa isa anabotait. Kwa kwakokok Jew hai aiwob anabotait na tit.”
40 သူရို့က “ဤသူကို မလွှတ်ပီးပါကေ့။ ဗာရဗ္ဗကိုသာ ရွှတ်ပီးပါ” ဟု ပိလတ်အား အော်ဟစ်၍ တောင်းဆိုကြ၏။ ဗာရဗ္ဗသည်ကား လူဆိုးဒါးပြ တစ်ယောက်ဖြစ်လေ၏။
40 Isan hitarakouw hiwow hi’o, “En, men nati orotomih! Aki akokok i Barabas.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.