João 16
rki (RKI) vs ACF
1 “သင်ရို့သည် မိမိရို့၏ ယုံကြည်ခြင်း မပျက်စီခြင်းငှာ ဤစကားတိကို သင်ရို့အား ငါပြောထား၏။
1 Tenho-vos dito estas coisas para que vos não escandalizeis.
2 သင်ရို့ကို တရားဇရပ်များထဲက နှင်ထုတ်ကြလိမ့်မည်။ သင်ရို့ကို အသီသတ်သောသူများသည် ဘုရားသခင်၏အမှုတော်ကို ဆောင်ရွက်ခြင်းဖြစ်သည်ဟု ထင်မှတ်ကြသောအချိန်သည် ရောက်လာလိမ့်မည်။
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 သူရို့သည် ငါ့ကို သို့မဟုတ် ခမည်းတော်ကို မသိကြသည်ဖြစ်၍ ဤသို့ ပြုမူကြခြင်းဖြစ်၏။
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 သို့ရာတွင် ထိုအချိန်ကာလ ရောက်လာသောအခါ သူရို့နှင့်ပတ်သက်၍ သင်ရို့အား ငါသတိပီးခသည်ကို သတိရကြစီခြင်းငှာ ငါသည် ဤအကြောင်းအရာများကို ပြောထားခြင်းဖြစ်၏။
4 Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito. E eu não vos disse isto desde o princípio, porque estava convosco.
5 သို့ရာတွင် အဂုအချိန်၌ ငါ့ကို စီရွှတ်လိုက်သော သူ၏ထံသို့ ငါလားရဖို့ယာ။ ‘ဇာနီရာသို့ လားပါမည်နည်း’ ဟု သင်ရို့ မည်သူတစ်ဦးတစ်ယောက်မျှ ငါ့ကို မမိန်းကြ။
5 E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 အဂုအချိန်၌ ဤအကြောင်းအရာများကို သင်ရို့အား ငါ ပြောလိုက်သောကြောင့် သင်ရို့သည် အလွန်ဝမ်းနည်းကြရ၏။
6 Antes, porque isto vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 ငါအမှန် ဆိုသည်ကား ငါ ထွက်ခွါလားခြင်းသည် သင်ရို့အတွက် သာ၍ ကောင်းပေ၏။ ငါ မလားလျှင် သင်ရို့ကို ကူညီမစမည့်အသျှင်သည် ရောက်လာလိမ့်မည် မဟုတ်ပေ။ သို့ရာတွင် ငါ လားမှသာလျှင် ကူညီမစမည့်အသျှင်ကို သင်ရို့ပါးသို့ ငါ စီရွှတ်လိမ့်မည်။
7 Todavia digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, quando eu for, vo-lo enviarei.
8 ထိုအသျှင် ရောက်လာသောအခါ အပြစ်တရားကို ပြုလျက် ဟိနိန်ကြကြောင်းကိုလည်းကောင်း၊ ဖြောင့်မတ်ခြင်းအကြောင်းကိုလည်းကောင်း၊ ဘုရားသခင်၏ တရားစီရင်ခြင်းအကြောင်းကိုလည်းကောင်း ထိုလောကီသားတိကို ဖော်ပြလိမ့်မည်။
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
9 သူရို့သည် ငါ့ကို မယုံကြည်ကြသောကြောင့် အပြစ်နှင့်ပတ်သက်၍ မှားယွင်းလျက်ဟိကြ၏။
9 Do pecado, porque não crêem em mim;
10 ငါသည် ခမည်းတော်ထံသို့ လားမည်ဖြစ်၍ သင်ရို့သည် ငါ့ကို မမြင်ရသောကြောင့် ဖြောင့်မတ်ခြင်းတရားကို ဖော်ပြမည်။
10 Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 ဤလောကကို အုပ်စိုးသောသူသည် တရားစီရင်ခြင်းကို ခံရသောကြောင့် သူရို့သည် တရားစီရင်ခြင်းအကြောင်းနှင့် ပတ်သက်၍ မှားယွင်းလျက်ဟိကြ၏။
11 E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
12 “ငါသည် သင်ရို့အား ပြောစရာအများကြီး ဟိသော်လည်း သင်ရို့သည် အဂုအခါ မှတ်ယူနိုင်ကြလိမ့်မည် မဟုတ်ပေ။
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 ဘုရားသခင်နှင့်ပတ်သက်၍ သမ္မာတရားအကြောင်းကို ဖော်ပြသော ဝိညာဉ်တော်သည် ရောက်လာသောအခါ အလုံးစုံသော သမ္မာတရားထဲသို့ သင်ရို့ကို လမ်းပြပို့ဆောင်လိမ့်မည်။ ထိုဝိညာဉ်တော်သည် မိမိ၏သဘောအတိုင်း သင်ရို့ကို သွန်သင်လိမ့်မည် မဟုတ်၊ သူ ကြားသမျှကို ပြောလိမ့်မည်။ နောက်ဖြစ်လာမည့် အရာများကိုလည်း သင်ရို့အား ပြောပြလိမ့်မည်။
13 Mas, quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará o que há de vir.
14 ထိုဝိညာဉ်တော်သည် ငါပြောသမျှတိကို ယူ၍ သင်ရို့အား ပြောပြသောကြောင့် ငါ၏ ဘုန်းတော်ကို ထင်ရှားစီလိမ့်မည်။
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
15 ငါ၏ခမည်းတော် ပိုင်ဆိုင်သောအရာခပ်သိမ်းသည် ငါပိုင်ဆိုင်သော အရာများဖြစ်၏။ ထိုဝိညာဉ်တော်သည် ငါပြောသမျှကို မှတ်ယူ၍ သင်ရို့အား ပြောပြပီးလိမ့်မည်ဟု ငါပြော၏။
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 “တအောင့်ကြာလျှင် သင်ရို့သည် ငါ့ကို မြင်တွိ့ရလိမ့်မည် မဟုတ်။ တအောင့်ကြာပြီးမှ သင်ရို့သည် ငါ့ကို တဖန် ပြန်၍ မြင်တွိ့ကြရလိမ့်မည်။”
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
17 ထိုအခါ တပည့်တော်တချို့က “တအောင့်ကြာလျှင် သင်ရို့သည် ငါ့ကို မြင်တွိ့ကြရလိမ့်မည် မဟုတ်ဟူ၍ လည်းကောင်း၊ သင်ရို့သည် တအောင့်ကြာပြီးမှ ငါ့ကို ပြန်၍ မြင်တွိ့ကြရလိမ့်မည်ဟူ၍ လည်းကောင်း၊ ‘အကြောင်းမူကား ငါသည် ခမည်းတော်ထံသို့ လားရဦးမည်’ ဟူ၍ လည်းကောင်း ကိုယ်တော်သည် ငါရို့အား မိန့်တော်မူသည်မှာ ဇာကို ဆိုလိုပါသနည်း။
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 ‘ခဏ’ ဟူသောစကားသည် ဇာကို ဆိုလိုပါသနည်း၊ ကိုယ်တော် မိန့်တော်မူသည်ကို အကျွန်ရို့ နားမလည်ကြပါ” ဟု အချင်းချင်း မိန်းမြန်းနိန်ကြ၏။
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não sabemos o que diz.
19 ယေသျှုက တပည့်တော်ရို့သည် ဤအကြောင်းကို မိန်းမြန်းလိုကြသည်ကို သိတော်မူသည်ဖြစ်၍ “‘တအောင့်ကြာလျှင် သင်ရို့သည် ငါ့ကို မြင်တွိ့ရကြလိမ့်မည် မဟုတ်။ တအောင့်ကြာပြီးမှ သင်ရို့သည် ငါ့ကို ပြန်၍ မြင်တွိ့ကြရလိမ့်မည်’ ဟု ငါပြောခသည်ကို သင်ရို့သည် အချင်းချင်း မိန်းမြန်းနိန်ကြသည် မဟုတ်လောဟု သူရို့အား မိန်းတော်မူ၏။
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 ငါအမှန် ဆိုသည်ကား၊ သင်ရို့ ဝမ်းနည်း ငိုကြွီးရလိမ့်မည်။ သို့ရာတွင် ထိုအချိန်၌ လောကသားတိ ဝမ်းမြောက်ကြလိမ့်မည်။ သင်ရို့သည်ကား ဝမ်းနည်း ရကြလိမ့်မည်။ သို့သော် သင်ရို့၏ ဝမ်းနည်းခြင်းသည် ဝမ်းသာခြင်း ဖြစ်လာလိမ့်မည်။
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 အသျှေမွီးဖွားမည့် မိန်းမတစ်ယောက်သည် မွီးချိန် ရောက်လာသောအခါ နာကျင်ခြင်းဝေဒနာကို ခံစားရသောအချိန် ရောက်လာမည်ဖြစ်သောကြောင့် ဝမ်းနည်းရ၏။ သို့ရာတွင် အသျှေကို မွီးဖွားသောအခါ၌မူကား လောကထဲသို့ အသျှေတစ်ယောက်ကို မွီးဖွားပီးလိုက်ပြီဟူသော ဝမ်းမြောက်ခြင်းဖြင့် ထိုမိန်းမသည် မိမိ၏နာကျင်ခြင်းဝေဒနာကို မိ့လျော့လားလေ၏။
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 ထိုနည်းတူ အဂုတွင် သင်ရို့သည် ဝမ်းနည်းပူဆွီးရကြ၏။ သို့သော်လည်း ငါသည် သင်ရို့ကို တဖန် မြင်တွိ့သောခါ၊ သင်ရို့၏စိတ်နှလုံးသည် ဝမ်းသာခြင်းနှင့် ပြည့်ဝကြလိမ့်မည်။ သင်ရို့၏ဝမ်းသာခြင်းကို မည်သူမျှ နုတ်ယူနိုင်လိမ့်မည် မဟုတ်ပေ။
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 “ထို နိ့ရောက်လာသောခါ သင်ရို့သည် ငါ၌ တောင်းလျှောက်ရန် မလိုယာ။ ငါ အမှန်ဆိုသည်ကား ငါ၏နာမ၌ သင်ရို့တောင်းသမျှကို ခမည်းတော်သည် သင်ရို့အား ပီးတော်မူလိမ့်မည်။
23 E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 အဂုအချိန်ထိ ငါ့နာမ၌ သင်ရို့သည် တစ်စုံတစ်ခုကိုမျှ မတောင်းကြသိမ့်။ သင်ရို့သည် ဝမ်းသာခြင်းနှင့် ပြည့်ဝကြစီခြင်းငှာ တောင်းကြလော့။ တောင်းလျှင် ရကြလိမ့်မည်။
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
25 “ဤအကြောင်းအရာတိကို သင်ရို့အား ပုံဥပမာသုံး၍ ငါဟောပြောရ၏။ ပုံဥပမာမသုံးဘဲ ဟောပြောရသောအချိန် ရောက်လာလိမ့်မည်။ ထိုအချိန်ရောက်သောအခါ ခမည်းတော်အကြောင်းကို သင်ရို့အား ယှင်းလင်းစွာ ငါပြောပြလိမ့်မည်။
25 Disse-vos isto por parábolas; chega, porém, a hora em que não vos falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 ထိုနိ့ရောက်လာသောအခါ သင်ရို့သည် ငါ့နာမ၌ ခမည်းတော်ထံသို့ တောင်းလျှောက်ကြလိမ့်မည်။ သင်ရို့ကိုယ်စား ခမည်းတော်ထံပါး၌ ငါတောင်းပီးမည်ဟု သင်ရို့ကို ငါပြောသည် မဟုတ်။
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 ငါသည် ဘုရားသခင်ထံပါးက ဆင်းလာသည်ကို သင်ရို့သည် ယုံကြည်ကြပြီး ငါ့ကိုလည်း ချစ်ကြသောကြောင့် ခမည်းတော်ကိုယ်တိုင် သင်ရို့ကို ချစ်တော်မူ၏။
27 Pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
28 ငါသည် ခမည်းတော်ထံပါးမှ ဤလောကသို့ ဆင်းလာခြင်းဖြစ်၏၊ အဂုအချိန်၌ ငါသည် ဤလောကမှ ထွက်ခွာ၍ ခမည်းတော်ထံပါးသို့ ပြန်လားရမည်” ဟု ဆို၏။
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 ယေသျှု၏ တပည့်တော်တိက “အဂုအခါ ကိုယ်တော်သည် အကျွန်ရို့ကို ဥပမာမသုံးဘဲ ယှင်းလင်းစွာ ပြောလေပြီ။
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
30 ကိုယ်တော်သည် အရာခပ်သိမ်းကို သိမြင်တော်မူကြောင်းကိုလည်းကောင်း၊ မည်သူမျှ ကိုယ်တော့်ကို မိန်းလျှောက်ရန် မလိုအပ်ကြောင်းကိုလည်းကောင်း အကျွန်ရို့သည် အဂု သိကြပါ၏။ ဤအကြောင်းကို ထောက်၍ ကိုယ်တော်သည် ဘုရားသခင်ထံပါးမှ ဆင်းလာသည်ကို အကျွန်ရို့သည် ယုံကြည်ကြပါ၏” ဟု လျှောက်ကြ၏။
30 Agora conhecemos que sabes tudo, e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 ယေသျှုက “အဂုအချိန်၌ သင်ရို့ ယုံကြည်ကြပြီလော။
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 သင်ရို့သည် တကွဲတပြားစီဖြစ်လျက် အသီးသီး မိမိရို့အိမ်သို့ ပြန်လားကြပြီးလျှင် ငါ့ကို တစ်ယောက်တည်း ထားပစ်ခမည့်အချိန်သည် ရောက်လာမည်ဖြစ်၍ အဂုပင် ရောက်လာလေပြီ။ သို့သော်လည်း ငါသည် တစ်ယောက်တည်း မဟုတ်၊ ခမည်းတော်သည် ငါနှင့်အတူ ဟိတော်မူ၏။
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 သင်ရို့အားလုံး ငါနှင့် တစ်လုံးတစ်ဝတည်းဟိနိန်ခြင်းဖြင့် ငြိမ်သက်ခြင်းဟိကြစီခြင်းငှာ ငါသည် ဤအရာကို သင်ရို့အား ဟောပြောထား၏။ သင်ရို့သည် ဤလောက၌ ဒုက္ခ တွိ့ရကြလိမ့်မည်။ သို့သော်လည်း မကြောက်ကတ်ကေ့၊ ငါသည် လောကကို အောင်ပြီ” ဟု မိန့်တော်မူ၏။
33 Tenho-vos dito isto, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.