João 14
rki (RKI) vs ACF
1 ယေသျှုက “သင်ရို့ စိတ်ပူပန်ခြင်း မဟိကတ်ကေ့။ ဘုရားသခင်ကို ယုံကြည်ပါ။ ငါ့ကိုလည်း ယုံကြည်ပါ။
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 ငါ့အဖအိမ်တော်၌ အခန်းများစွာဟိ၏။ သင်ရို့အတွက် နီရာကို ပျင်ဆင်ရန် ငါလားရဦးမည်။ ထိုသို့ မဟုတ်လျှင် မဟုတ်ကြောင်းကို သင်ရို့အား ငါမပြောဘဲမနိန်။
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Vou preparar-vos lugar.
3 ငါလားပြီးလျှင် သင်ရို့အတွက် နီရာကို ပျင်ဆင်ပြီးမှ ငါသည် ပြန်လာ၍ ငါဟိသည့်အရပ်၌ သင်ရို့ ဟိကြစီရန်အတွက် သင်ရို့ကို ငါ့ထံသို့ ခေါ်ဆောင်မည်။
3 E quando eu for, e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos levarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 ငါလားသည့်အရပ်သို့ ရောက်စီမည့်လမ်းကို သင်ရို့ သိကြ၏” ဟု သူရို့အား မိန့်တော်မူ၏။
4 Mesmo vós sabeis para onde vou, e conheceis o caminho.
5 သောမက ကိုယ်တော့်ကို “အသျှင်၊ အသျှင်ဇာအရပ်သို့ လားမည်ဆိုသည်ကို အကျွန်ရို့ မသိသည်ဖြစ်၍ ထိုလမ်းခရီးကို အကျွန်ရို့ ဇာသို့ သိနိုင်ပါမည်နည်း” ဟု လျှောက်၏။
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 ယေသျှုကလည်း၊ “ငါသည် လမ်းခရီးဖြစ်၏။ သမ္မာတရားလည်း ဖြစ်၏။ အသက်လည်း ဖြစ်၏။ ငါ့ကို အမှီမပြုလျှင် ခမည်းတော်ထံသို့ တစ်ယောက်မျှ မရောက်နိုင်။
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 အဂု သင်ရို့သည် ငါ့ကိုသိလျှင်၊ ငါ့ခမည်းတော်ကိုလည်း သိကြမည်၊ အဂုမှစပြီး ခမည်းတော်ကို သင်ရို့သည် သိမြင်ကြ၏” ဟု ထိုသူအား မိန့်တော်မူ၏။
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 ဖိလိပ္ပုက “အသျှင်၊ ခမည်းတော်ဘုရားကို အကျွန်ရို့အား ပြတော်မူပါ။ ထိုသို့ ပြတော်မူလျှင် အကျွန်ရို့အလို ပြည့်စုံပါမည်” ဟု လျှောက်လေ၏။
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 ယေသျှုကလည်း “ဖိလိပ္ပု၊ သင်ရို့အားလုံးသည် ငါနှင့်အတူ အချိန်အကြာကြီး ဟိနိန်ခလျက်ပင် ငါ့ကို သင်မသိသလော။ ငါ့ကို မြင်ရသောသူသည် ခမည်းတော်ဘုရားကို မြင်ရသောသူ ဖြစ်၏။ ‘ခမည်းတော်ဘုရားအား ငါရို့ကို ပြပါ’ ဟု ဇာကြောင့် ပြောရသနည်း။
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 ငါသည် ခမည်းတော်ဘုရား၌ တည်နိန်သည်ကိုလည်းကောင်း၊ ခမည်းတော်ဘုရားကလည်း ငါ၌ တည်နိန်သည်ကိုလည်းကောင်း သင် မယုံသလော။ သင်ရို့အား ငါပြောသောစကားသည် ငါ့စကား မဟုတ်။ သို့ရာတွင် ငါ့အထဲ၌ ဟိတော်မူသော ခမည်းတော်ဘုရား ပြုတော်မူသော အမှုတိပင်ဖြစ်၏။
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que está em mim, é quem faz as obras.
11 ငါသည် ခမည်းတော်ဘုရား၌ တည်နိန်သကဲ့သို့ ခမည်းတော်ဘုရားသည်လည်း ငါ့အထဲ၌ တည်နိန်၏ဟု ငါပြောသည်ကို ယုံကြည်ကြသလော။ ငါ့စကားကိုမယုံလျှင် ငါပြုသည့် အမှုများကိုထောက်၍ ယုံကြည်ကြလော။
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 ငါအမှန် ဆိုသည်ကား၊ ငါ့ကို ယုံကြည်သောသူသည် ငါပြုသောအမှုကို ပြုလိမ့်မည်။ ထိုမျှမက ထိုအမှုတိထက် ကြီးမြတ်သောအမှုတိကိုပင် ပြုလိမ့်မည်။ ဇာကြောင့်ဆိုသော် ငါသည် ခမည်းတော်ထံသို့ လားရမည်။
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 ခမည်းတော်သည် သားတော်အားဖြင့် ဘုန်းထင်ရှားစီခြင်းငှာ ငါ့နာမကိုအမှီပြု၍ သင်ရို့ တောင်းလျှောက်သည်အတိုင်း ငါပြုမည်။
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 ငါ့နာမကို အမှီပြု၍ သင်ရို့ ဇာဆုကိုမဆို ငါ့ကိုတောင်းလျှင်၊ တောင်းသည့်အတိုင်း ငါပြုမည်။
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 “သင်ရို့သည် ငါ့ကိုချစ်လျှင် ငါ၏ပညတ်တိကို စောင့်ရှောက်လိမ့်မည်။
15 Se me amais, guardai os meus mandamentos.
16 ငါသည် ခမည်းတော်ကို တောင်းလျှောက်လျှင် သင်ရို့နှင့်အတူ အစဉ်မပြတ်ဟိ၍ သင်ရို့ကို မစတော်မူရန် အခြားတစ်ပါးသော ကူညီမစသောသူကို ပီးတော်မူလိမ့်မည်။
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre;
17 ထိုအသျှင်သည် ဘုရားသခင်၏ သမ္မာတရားကို ဖော်ပြသော ဝိညာဉ်တော်ဖြစ်၏။ လောကီသားတိက ထိုဝိညာဉ်တော်ကို မသိမမြင်ကြသောကြောင့် မခံယူနိုင်ကြ။ သို့ရာတွင် ထိုအသျှင်ကို သင်ရို့ သိကြ၏။ အကြောင်းမူကား ထိုဝိညာဉ်တော်သည် သင်ရို့ထဲ၌ ကိန်းဝပ်တော်မူသည်ဖြစ်၍ သင်ရို့၌ ဟိလိမ့်မည်။
17 O Espírito de verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco, e estará em vós.
18 “ငါလားသော်လည်း သင်ရို့ကို မိဘမဲ့ ဖြစ်စီမည် မဟုတ်။ သင်ရို့ထံပါးသို့ ငါပြန်လာဦးမည်။
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 ခဏကြာလျှင် ဤလောကသားတိ ငါ့ကို မမြင်ရသော်လည်း သင်ရို့ကား မြင်ရလိမ့်မည်။ ငါသည် အသက်ရှင်သည်ဖြစ်၍ သင်ရို့လည်း အသက်ရှင်ကြလိမ့်မည်။
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 ငါသည် ခမည်းတော်၌ တည်နိန်သည်ကိုလည်းကောင်း၊ သင်ရို့သည် ငါ့၌ တည်နိန်သည်ကိုလည်းကောင်း၊ ငါသည်လည်း သင်ရို့၌ တည်နိန်သည်ကိုလည်းကောင်း ထိုနိ့ရက်၌ သင်ရို့ သိကြလိမ့်မည်။”
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 “ငါ့ပညတ်တိကို ခံယူ၍ စောင့်ထိန်းသူရို့သည် ငါ့ကို ချစ်သောသူတိဖြစ်၏။ ငါ့ကို ချစ်သောသူကို ခမည်းတော်ကလည်း ချစ်တော်မူ၏။ ငါကလည်း သူရို့ကို ချစ်၍ သူရို့အား ငါကိုယ်တိုင် ထင်ရှားစီမည်” ဟု မိန့်တော်မူ၏။
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 ယုဒ (ယုဒသျှာကာရုတ် မဟုတ်သူ) က၊ “အသျှင်၊ လောကသားတိအား မဖော်ပြဘဲ ငါရို့အား ဇာကြောင့် အသျှင်ကိုယ်တိုင် ဖော်ပြတော်မူမည်နည်း” ဟု မိန်းလျှောက်လေ၏။
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 ယေသျှုကလည်း၊ “ငါ့ကိုချစ်သောသူသည် ငါ၏ သွန်သင်ချက်ကို ခံယူလိမ့်မည်။ ငါ့ခမည်းတော်သည်လည်း ထိုသူကို ချစ်တော်မူလိမ့်မည်။ ငါနှင့် ငါ့ခမည်းတော်သည်လည်း သူ့ထံသို့ လာပြီးလျှင် သူနှင့်အတူ ကိန်းဝပ်လိမ့်မည်။
23 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele, e faremos nele morada.
24 ငါ့ကို မချစ်သောသူသည် ငါ၏သွန်သင်ချက်ကို မခံယူတတ်။ သင်ရို့ ကြားရသော သွန်သင်ချက်ကား ငါ၏ သွန်သင်ချက် မဟုတ်။ ငါ့ကို စီရွှတ်တော်မူသော ခမည်းတော်ထံပါးမှလာသော သွန်သင်ချက်ဖြစ်၏။
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 “ငါသည် သင်ရို့နှင့်အတူ ဟိနိန်စဉ် ဤအရာများကို ပြောပြပြီးဖြစ်၏။
25 Tenho-vos dito isto, estando convosco.
26 ယေဒါလည်း ခမည်းတော်က ငါ၏ နာမကြောင့် စီရွှတ်တော်မူသော ကူညီမစသော သူတည်းဟူသော သန့်ယှင်းသော ဝိညာဉ်တော်သည် ဟိသမျှအရာတိကို ပြသသွန်သင်တော်မူ၍ ငါပြောသမျှသော စကားတိကို သင်ရို့အား ပြန်လည်သတိရစီတော်မူလိမ့်မည်။
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 “ငြိမ်သက်ခြင်းကို သင်ရို့နှင့်အတူ ငါထားခ၏။ ငါ၏ငြိမ်သက်ခြင်းကိုလည်း သင်ရို့ကို ငါပီး၏။ လောကသားတိ ပီးသကဲ့သို့ ငါပီးသည် မဟုတ်။ သင်ရို့ စိတ်မပူပန်ခြင်း၊ စိုးရိမ်ခြင်း မဟိကတ်ကေ့။
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 ‘ငါသည် အဂု လားသော်လည်း သင်ရို့ထံပါးသို့ ငါပြန်လာအုံးမည်’ ဟု ပြောခသည်ကို သင်ရို့ ကြားရကြပြီ။ ခမည်းတော်သည် ငါ့ထက် ကြီးမြတ်၏။ ထို့ကြောင့် သင်ရို့သည် ငါ့ကိုချစ်လျှင် ခမည်းတော်ထံပါးသို့ ငါလားသည်ကို ဝမ်းမြောက်ကြလိမ့်မည်။
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e venho para vós. Se me amásseis, certamente exultaríeis porque eu disse: Vou para o Pai; porque meu Pai é maior do que eu.
29 ထိုအကြောင်းအရာတိ ဖြစ်ပျက်လာသောခါ သင်ရို့ ယုံကြည်ကြစီရန် ထိုအရာတိမဖြစ်ပျက်ခင် သင်ရို့အား အဂုပင် ငါ ပြောထားခြင်းဖြစ်၏။
29 Eu vo-lo disse agora antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 လောကကို အုပ်ချုပ်သူသည် လာနိန်သောကြောင့် ငါသည် သင်ရို့နှင့် အချိန်အကြာကြီး စကားမပြောနိုင်ယာ။ သူသည် ငါ့ကို မည်သို့မျှ မပြုနိုင်။
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo, e nada tem em mim;
31 ယေဒါလည်း ငါသည် ခမည်းတော်ကို ချစ်ကြောင်း လောကသားတိအား သိစီရန် လိုအပ်၏။ ထို့ကြောင့် ခမည်းတော်က ငါ့အား မိန့်မှာတော်မူသည့်အတိုင်း လိုက်နာဆောက်ရွက်ခြင်းဖြစ်၏။
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai, e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.