Gálatas 4

rki (RKI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 တဖန် ငါ ဆိုသည်ကား၊ သားသည် သူ့ဖခင်၏ ဥစ္စာဟိသမျှကို အမှန်ပင် အမွီခံထိုက်သောသူ ဖြစ်သော်ငြားလည်း အရွယ်မရောက်ခင် ကာလအတွင်း ကျွန်တစ်ယောက်ကဲ့သို့ နီထိုင်ရ၏။
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 သူသည် ဖခင်သတ်မှတ်ထားသော အချိန်မရောက်ခင် ကာလပတ်လုံး မိမိ၏အမှုကိစ္စတိကို စီမံအုပ်ချုပ်သူများနှင့် အုပ်ထိန်းသူတိ၏ လက်အောက်၌ နီထိုင်ရ၏။
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 ထိုနည်းတူ ငါရို့သည်လည်း ဝိညာဉ်ရေးရာ၌ မရင့်ကျက်ခင်အခါက လောကကိုအုပ်စိုးသော ဝိညာဉ်တရားအောက်တွင် ကျွန်ဖြစ်ကြ၏။
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 သို့ရာတွင် နောက်ဆုံး၌ အချိန်တန်သောအခါ ဘုရားသခင်သည် မိမိ၏သားတော်ကို စီရွှတ်တော်မူ၏။ ထိုသားတော်သည် လူမိခင်မှ မွီးဖွားလျက် ပညတ်တရားအောက်၌ ပေါ်ထွန်းတော်မူ၏။
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 ထိုသူသည်ကား ပညတ်တရားအောက်၌ဟိသော ငါရို့ကို ရွီးနုတ်တော်မူပြီး ဘုရားသခင်၏ သားသမီးများဖြစ်လာကြရန် ဖြစ်၏။
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 သင်ရို့သည် ဘုရားသခင်၏ သား၊ သမီးတိဖြစ်ကြောင်း သက်သီပြရန် ဘုရားသခင်သည် “အဗ္ဗ၊ ငါ့ အဖ” ဟု ခေါ်တတ်သော သားတော်၏ဝိညာဉ်ကို ငါရို့၏ စိတ်နှလုံးထဲသို့ စီရွှတ်တော်မူ၏။
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 သို့ဖြစ်၍ သင်ရို့သည် ကျွန် မဟုတ်ဘဲ သား၊ သမီးတိ ဖြစ်ကြ၏။ ထိုသို့ သင်ရို့သည် ဘုရားသခင်၏ သား၊ သမီးတိဖြစ်သဖြင့် သင်ရို့ခံစားထိုက်သော အမွီအားလုံးကို ဘုရားသခင်သည် သင်ရို့အား ပီးတော်မူလိမ့်မည်။
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 အယင်က သင်ရို့သည် ဘုရားသခင်ကို မသိခကြသဖြင့် ဘုရား မဟုတ်သော အရာများ၌ ကျွန်ခံခကြ၏။
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 သို့သော် အဂုမူကား သင်ရို့သည် ဘုရားသခင်ကို သိကြ၏။ တစ်နည်းဆိုသော် ဘုရားသခင်သည် သင်ရို့အား သိတော်မူယာဟု ငါဆို၏။ သို့ဖြစ်၍ အားနည်း၍ ချမ်းသာမပီးနိုင်သော လောကီတရားဖက်သို့ ဇာကြောင့် ပြန်လှည့်၍ ကျွန်ခံလိုကြသနည်း။
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 သင်ရို့သည် အချို့သောနိ့၊ လ၊ ရာသီများနှင့် နှစ်များကို အထူး ဂရုစိုက်နိန်ကြ၏။
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 ငါသည် သင်ရို့အတွက် လုပ်ဆောင်ခသမျှသော အရာများသည် အချည်းနှီး ဖြစ်ရမည်ကို စိုးရိမ်၏။
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 ညီအစ်ကိုမောင်နှမရို့၊ သင်ရို့သည် ငါ့ကဲ့သို့ ဖြစ်ကြရန် ငါတောင်းပန်၏။ ထိုနည်းတူ ငါသည်လည်း သင်ရို့ကဲ့သို့ဖြစ်၏။ သင်ရို့သည် ငါ့အား တစ်စုံတစ်ခုမျှ ပြစ်မှားခြင်း မပြုခ။
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 ငါသည် ပထမဆုံးအကြိမ် သင်ရို့အား သတင်းကောင်းကို ဟောပြောရခြင်းသည် ငါနာမကျန်းသောကြောင့် ဖြစ်သည်ကို သင်ရို့သိကြ၏။
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 သို့ရာတွင် ငါ၏ ကိုယ်ကာယ အခြေအနေကြောင့် သင်ရို့အတွက် အနှောက်အယှက်ဖြစ်သော်လည်း သင်ရို့သည် ငါ့အား အထင်သေးခြင်း၊ ငြင်းပယ်ခြင်းများကို မပြုကတ်။ သင်ရို့သည် ငါ့အား ဘုရားသခင်၏ ကောင်းကင်တမန်ကဲ့သို့ လည်းကောင်း၊ ခရစ်တော်ယေသျှုကဲ့သို့ လည်းကောင်း လက်ခံကြ၏။
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 သင်ရို့သည် အလွန်ဝမ်းမြောက်ခြင်းဟိလျက်ပင် မည်သို့ ဖြစ်ခသနည်း။ သင်ရို့သည် ဖြစ်နိုင်လျှင် မိမိရို့၏ မျက်စိများကိုပင် ထုတ်၍ ငါ့အား ပီးလှူလိုခသည်ကို ငါ သက်သီခံ၏။
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 အဂု ငါသည် သင်ရို့အား သမ္မာတရားကို ပြောဆိုသည့်အတွက် သင်ရို့၏ ရန်သူ ဖြစ်လီယာလား။
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 အခြားသောသူရို့သည် သင်ရို့အား အရေးတယူ ပြုကြ၏။ သို့ရာတွင် ထိုသို့ပြုခြင်းမှာ မကောင်းသော ရည်ရွယ်ချက်ဖြင့်သာ ဖြစ်၏။ သူရို့သည် သင်ရို့၏ အလွန် အရေးတယူပြုမှုကို ခံစားရခြင်းငှာ သင်ရို့အား ငါနှင့် အဆက်အသွယ် ပြတ်စီလိုသောကြောင့် ဖြစ်၏။
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 အဂုတွင် ကောင်းသော ရည်ရွယ်ချက်ဖြင့် အရေးတယူပြုလျှင် ကောင်းပေ၏။ ထိုသို့ အရေးတယူပြုမှုသည် ငါ ဟိနိန်စဉ်သာ မဟုတ်ဘဲ အစဉ်အမြဲဟိရန် လိုအပ်၏။
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 ငါချစ်သော သားသမီးရို့၊ ခရစ်တော်၏ သဏ္ဌာန်တော်ကို သင်ရို့သည် မရမချင်း ငါသည် အသျှေမွီးသည့် မိခင်ကဲ့သို့ တဖန် ဝေဒနာခံစားလျက် နိန်ရ၏။
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 ငါသည် ငါ၏ စကားသံကို ပြောင်းလို၍ အဂုပင် ငါသည် သင်ရို့နှင့်အတူ ဟိလိုသော ဆန္ဒဟိ၏။ အကြောင်းမူကား သင်ရို့အတွက် အလွန် စိုးရိမ်ပူပန်လျက် ဟိသောကြောင့် ဖြစ်၏။
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 ငါ့ကို ပြောလော၊ ပညတ်တရား၏ လက်အောက်တွင် နီလိုသောသူရို့၊ သင်ရို့သည် ပညတ်တရား၏ မိန့်ဆိုထားသော အရာများကို နားမလည် ကြသလော။
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 ထိုကျမ်းစာက အာဗြဟံ၌ သားနှစ်ယောက်ဟိပြီး တစ်ယောက်သည် ကျွန်မနှင့်ရသော သားဖြစ်၍ အခြားတစ်ယောက်မှာ ကျွန်မ မဟုတ်သော မိန်းမနှင့်ရသော သားဖြစ်သည်ဟု ဖော်ပြထား၏။
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 ကျွန်မနှင့်ရသော သားသည် ဇာတိအားဖြင့် မွီးဖွားလာသူဖြစ်၏။ သို့သော် ကျွန် မဟုတ်သော မိန်းမနှင့်ရသော သားမူကား ဘုရားသခင်၏ ကတိတော်အားဖြင့် မွီးဖွားလာသူဖြစ်၏။
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 ဤအကြောင်းအရာကား နားလည်နိုင်စီရန် ပုံဆောင်ခြင်းသာ ဖြစ်၏။ မိန်းမနှစ်ယောက်သည် ပဋိညာဉ်နှစ်ပါးကို ဆိုလို၏။ မိန်းမတစ်ယောက်၏ သားသမီးရို့သည် ကျွန်အဖြစ် မွီးဖွားလာ၏။ ထိုသူသည် ဟာဂရဖြစ်ပြီး သူမသည် သိနာတောင်တွင်ပြုသည့် ပဋိညာဉ်တရားကို ကိုယ်စားပြု၏။
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 ဟာဂရသည် အာရပ်ပြည်၌ဟိသော သိနာတောင်ကို ကိုယ်စားပြု၏။ အဂု မျက်မှောက်တွင်လည်း မိမိ၏သားသမီးတိနှင့်အတူ အလုပ်အကျွေးပြုပြီး ယေရုဆလင်မြို့ကို ပုံဆောင်ခြင်းဖြစ်၏။
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 သို့ရာတွင် အထက်အရပ်နှင့်ဆိုင်သော ယေရုဆလင်မြို့သည်ကား လွတ်လပ်သောမြို့ဖြစ်၍ ငါရို့၏ မိခင်ဖြစ်၏။
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 ကျမ်းစာတော်မြတ်၌၊
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 ညီအစ်ကိုမောင်နှမရို့၊ အဂုတွင် သင်ရို့သည် ဣဇာက်ကဲ့သို့ ဘုရားသခင်၏ ကတိတော်နှင့်ဆိုင်သော သားသမီးတိ ဖြစ်ကြ၏။
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 ထိုအချိန်၌ ဇာတိအားဖြင့် မွီးသောသားသည် ဘုရားသခင်၏ ဝိညာဉ်တော်အားဖြင့် မွီးဖွားသောသားအား ညှည်းဆဲနှိပ်စက်ခ၏။ အဂုလည်း ထိုနည်းတူပင်ဖြစ်၏။
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 သို့ရာတွင် ကျမ်းစာတော်မြတ်၌ မည်သို့ ဆိုထားသနည်း။ “ဤကျွန်မနှင့် သူမ၏သားကို နှင်ထုတ်လော့။ ကျွန်မ၏ သားသည် ကျွန် မဟုတ်သော မိန်းမ၏သားနှင့်အတူ ဖခင်၏အမွီကို မခံရ” ဟု ဆို၏။
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 သို့ဖြစ်၍ ညီအစ်ကိုမောင်နှမရို့၊ ငါရို့ကား ကျွန်မ၏သားသမီးတိ မဟုတ်။ ကျွန် မဟုတ်သော မိန်းမ၏ သားသမီးတိရာ ဖြစ်ကြ၏။
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.