1 João 2
rki (RKI) vs ARIB
1 သားသမီးရို့၊ သင်ရို့သည် အပြစ်မကျူးလွန်ကြစီရန် ဤစာကို ငါရီးလိုက်၏။ သို့ရာတွင် တစ်စုံတစ်ယောက်သည် အပြစ်ကျူးလွန်မိပါက ခမည်းတော်ကို ကူညီဖြေယှင်းပီးသောသူတည်းဟူသော ဖြောင့်မတ်တော်မူသော ယေသျှုခရစ်တော်သည် ငါရို့အတွက်ဟိ၏။
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 ခရစ်တော်သည် ငါရို့၏ အပြစ်များကို ခွင့်ရွှတ်တော်မူပြီး ငါရို့၏ အပြစ်များသာမက လောကီသားအပေါင်းရို့၏ အပြစ် ဖြေစရာအကြောင်း ဖြစ်တော်မူ၏။
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 ငါရို့သည် ဘုရားသခင်၏ ပညတ်တော်တိကို လိုက်နာစောင့်ထိန်းလျှင် ကိုယ်တော့်ကို သိကျွမ်းသူများဖြစ်ကြောင်း သေချာစွာ သိကြ၏။
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 ကိုယ်တော့်ကို ငါရို့သိပါ၏ဟု ဆိုသော်လည်း ကိုယ်တော်၏ ပညတ်တော်တိကို မစောင့်ထိန်းလျှင် ထိုသူသည် လိမ်လည်သောသူဖြစ်၍ သမ္မာတရားသည် ထိုသူ၌ မဟိ။
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 သို့ရာတွင် ကိုယ်တော်၏ နှုတ်ကပတ်တော်ကို နာခံလိုက်လျှောက်သောသူသည် ဘုရားသခင်၏ ချစ်ခြင်းမေတ္တာနှင့် အမှန်ပင် ပြည့်စုံ၏။ ဤသို့ဖြင့် ငါရို့သည် ဘုရားသခင်နှင့် တစ်လုံးတစ်ဝတည်း ဖြစ်ကြောင်းကို သေချာစွာ သိကြ၏။
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 ဘုရားသခင်နှင့် တစ်လုံးတစ်ဝတည်းဖြစ်သည်ဟု ပြောသောသူသည် ယေသျှုခရစ်တော်ကဲ့သို့ အသက်ရှင်နီထိုင်သောသူ ဖြစ်ရမည်။
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 အဆွီရို့၊ သင်ရို့ပါးသို့ ငါရီးသားလိုက်သည့် ဤပညတ်သည် ပညတ်အသစ် မဟုတ်။ အစဦးကတည်းက သင်ရို့ရထားသည့် ပညတ်ဟောင်းသာ ဖြစ်၏။ ထိုပညတ်ဟောင်းသည် သင်ရို့ ကြားနာခရသည့် တရားစကားပင် ဖြစ်၏။
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 သို့သော်လည်း သင်ရို့ပါးသို့ အဂု ငါရီးလိုက်သောစာသည် အသစ်သော ပညတ်တော်ဖြစ်၏။ ထိုသို့မှန်ကန်သည့် အသစ်သော ပညတ်တော် ဖြစ်ကြောင်းကို ခရစ်တော်၌ လည်းကောင်း၊ သင်ရို့၌ လည်းကောင်း မြင်တွိ့ရ၏။ ဇာကြောင့်ဆိုသော် မှောင်မိုက်သည် ရွိ့လားကွယ်ပျောက်၍ စစ်မှန်သော အလင်းသည် ထွန်းတောက်လျက် ဟိ၏။
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 ငါရို့သည် အလင်း၌ဟိသည်ဟု ဆိုလျက် မိမိ၏ ညီအစ်ကို မောင်နှမကို မုန်းသောသူသည် အဂု တိုင်အောင် မှောင်မိုက်၌ ဟိသိမ့်၏။
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 ညီအစ်ကိုမောင်နှမကို ချစ်သောသူသည် အလင်း၌ နီထိုင်သောသူ ဖြစ်၏။ ထို့အပြင် သူသည် အခြားသူ တစ်ဦးတစ်ယောက်ကိုမျှ အပြစ်ပြုလိမ့်မည် မဟုတ်။
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 သို့ရာတွင် ညီအစ်ကိုမောင်နှမကို မုန်းသောသူသည်ကား မှောင်မိုက်၌ ဟိ၏။ ထိုသူသည် မှောင်မိုက်၌ လျှောက်လှမ်းလျက် ဟိသည်ဖြစ်၍ မှောင်မိုက်သည် ထိုသူ၏ မျက်စိကို ကွယ်စီသဖြင့် သူသည် မိမိ မည်သည့်အရပ်သို့ လားနိန်သည်ကို မသိ။
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 သားသမီးရို့၊ သင်ရို့သည် ခရစ်တော်အားဖြင့် အပြစ်လွှတ်ခြင်း ခံရပြီးသောသူတိ ဖြစ်သောကြောင့် သင်ရို့ပါးသို့ ငါစာရီးလိုက်၏။
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 ဖခင်ရို့၊ သင်ရို့သည် အစအဦးကပင် ဟိတော်မူသောအသျှင်ကို သိသောသူများဖြစ်သောကြောင့် သင်ရို့ပါးသို့ ငါစာရီးလိုက်၏။ အပျိုလူပျိုရို့၊ သင်ရို့သည် မာရ်နတ်ကို အောင်နိုင်သောကြောင့် သင်ရို့ပါးသို့ ငါစာရီးလိုက်၏။
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 သားသမီးရို့၊ သင်ရို့သည် ခမည်းတော်ကို သိကြသောကြောင့် သင်ရို့ပါးသို့ ငါစာရီးလိုက်၏။ ဖခင်ရို့၊ သင်ရို့သည် အစအဦးကပင် ဟိတော်မူသောအသျှင်ကို သိကြသောကြောင့် သင်ရို့ပါးသို့ ငါစာရီးလိုက်၏။ အပျိုလူပျိုရို့၊ သင်ရို့သည် ခွန်အားဟိ၍ ဘုရားသခင်၏ နှုတ်ကပတ်တော်သည် သင်ရို့၌ တည်သဖြင့် မာရ်နတ်ကို အောင်နိုင်သောကြောင့် သင်ရို့ပါးသို့ ငါစာရီးလိုက်၏။
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 သင်ရို့သည် လောကကိုလည်းကောင်း၊ လောကီအရာများကိုလည်းကောင်း မချစ်ကတ်ကေ့။ လောကကို ချစ်သောသူသည် ခမည်းတော်ကို မချစ်။
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 အကြောင်းမူကား လောက၌ ဟိသမျှအရာတည်းဟူသော ကိုယ်ကာယ၏ တပ်မက်ခြင်း၊ မျက်စိတပ်မက်ခြင်း၊ ဥစ္စာပစ္စည်း၌ ဝါကြွားခြင်း စသည့်အရာများသည် ခမည်းတော်ထံမှ လာသည် မဟုတ်။ လောကထဲမှ လာခြင်းသာဖြစ်၏။
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 လောကနှင့်တကွ လူတိ တပ်မက်သောအရာများသည် ကွယ်ပျောက်လားတတ်၏။ သို့သော်လည်း ဘုရားသခင်၏ အလိုတော်နှင့်အညီ ဆောင်ရွက်သောသူမူကား ကာလအစဉ် တည်လိမ့်မည်။
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 သားသမီးရို့၊ နောက်ဆုံးသောကာလသည် နီးလာယာ။ ခရစ်တော်ကို ဆန့်ကျင်သောသူသည် ပေါ်ပေါက်လာကြောင်းကို သင်ရို့ ကြားသိရသည်အတိုင်း အဂုပင်လျှင် ခရစ်တော်ကို ဆန့်ကျင်သောသူ အများအပြား ပေါ်ပေါက်လာလီယာ။ ထို့ကြောင့် အဂုကာလသည် နောက်ဆုံးသောကာလ ဖြစ်ကြောင်းကို ငါရို့ သိရကြ၏။
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 ထိုသူရို့သည် အမှန်စင်စစ် ငါရို့၏ မိတ်သဟာယတွင် ပါဝင်ခြင်းမဟိခသဖြင့် ငါရို့ပါးမှ ထွက်လားကြ၏။ ထိုသူရို့သည် ငါရို့နှင့် မိတ်သဟာယဖွဲ့ခြင်း ဟိပါက ငါရို့နှင့်အတူ ဟိနိန်ကြမည်ဖြစ်၏။ သို့သော်လည်း သူရို့ ထွက်လားကြခြင်းမှာ ငါရို့မိတ်သဟာယတွင် သူရို့ အမှန်ပင် မပါဝင်ကြောင်းကို ပေါ်လွင်ထင်ရှားစီရန် ဖြစ်၏။
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 သို့ရာတွင် ခရစ်တော်သည် သင်ရို့အထက်၌ သန့်ယှင်းသောဝိညာဉ်တော်ကို သွန်းလောင်းတော်မူသည်ဖြစ်၍ သင်ရို့အားလုံးသည် သမ္မာတရားကို သိကြ၏။
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 သင်ရို့သည် သမ္မာတရားကို မသိကြသောကြောင့် စာရီးရခြင်း မဟုတ်။ သမ္မာတရားကိုလည်းကောင်း၊ မုသားသည် သမ္မာတရားနှင့် မည်သို့မျှ မသက်ဆိုင်ကြောင်းကိုလည်းကောင်း သင်ရို့ သိကြသောကြောင့် ဖြစ်၏။
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 ထို့ကြောင့် လိမ်လည်သောသူကား မည်သူနည်း။ ယေသျှုသည် မေသျှိယ မဟုတ်ဟု ပြောဆိုသောသူသည် လိမ်လည်သောသူဖြစ်၏။ ထိုသို့သောသူသည် ခရစ်တော်ကို ဆန့်ကျင်သော သူဖြစ်၏။ ထိုသူသည် ခမည်းတော်ကိုလည်းကောင်း၊ သားတော်ကိုလည်းကောင်း ငြင်းပယ်သောသူ ဖြစ်၏။
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 သားတော်ကို ငြင်းပယ်သောသူသည် ခမည်းတော်ကိုလည်း ငြင်းပယ်သောသူဖြစ်၏။ သားတော်ကို လက်ခံသောသူသည် ခမည်းတော်ကိုလည်း လက်ခံသောသူ ဖြစ်၏။
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 ထို့ကြောင့် သင်ရို့သည် အစအဦးကပင် ကြားခရသည့် တရားတော်ကို သင်ရို့၏ စိတ်နှလုံးထဲတွင် ထိန်းသိမ်းထားကြလော့။ ထိုသို့ပြုလျှင် သင်ရို့သည် သားတော်နှင့် လည်းကောင်း၊ ခမည်းတော်နှင့် လည်းကောင်း အမြဲတမ်း တစ်လုံးတစ်ဝတည်း တည်ကြလိမ့်မည်။
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 ဤသည်ကား ခရစ်တော်ကိုယ်တော်တိုင် ငါရို့ကို ကတိပီးထားတော်မူသော ထာဝရအသက်ဖြစ်၏။
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 သင်ရို့အား လှည့်ဖျားခြင်းငှာ ကြိုးစားနိန်ကြသော သူရို့၏ အကြောင်းနှင့်ပတ်သက်၍ ဤစာကို သင်ရို့ပါးသို့ ငါရီးပီးလိုက်၏။
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 သို့ရာတွင် သင်ရို့အတွက်ကား ခရစ်တော်သည် မိမိ၏ ဝိညာဉ်တော်ကို သင်ရို့၌ သွန်းလောင်းတော်မူယာ။ ကိုယ်တော်၏ ဝိညာဉ်တော်သည် သင်ရို့အထဲ၌ ကိန်းဝပ်တော်မူသမျှကာလပတ်လုံး သင်ရို့အား မည်သူကမျှ သွန်သင်ပီးစရာ မလို။ အကြောင်းမူကား ကိုယ်တော်၏ ဝိညာဉ်တော်သည် သင်ရို့အား ခပ်သိမ်းသောအမှုအရာတိကို သွန်သင်ပီးတော်မူသောကြောင့် ဖြစ်၏။ ဝိညာဉ်တော်၏ သွန်သင်တော်မူချက်သည် မှန်ကန်သည်ဖြစ်၍ အမှားဟူ၍ မဟိ။ ထို့ကြောင့် သင်ရို့သည် ဝိညာဉ်တော်၏ သွန်သင်မှုအတိုင်း နာခံလိုက်လျှောက်၍ ခရစ်တော်နှင့် တစ်လုံးတစ်ဝတည်း တည်နိန်ကြလော့။
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 သားသမီးရို့၊ ကိုယ်တော် ကြွလာတော်မူသောနိ့၌ ငါရို့သည် ရှက်ကြောက်ခြင်း မဟိကြစီဘဲ၊ ရှိ့တော်၌ ရဲရင့်ခြင်းနှင့် ပြည့်ဝစီခြင်းငှာ ကိုယ်တော်နှင့် တစ်လုံးတစ်ဝတည်း တည်နိန်ကြလော့။
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 ခရစ်တော်သည် ဖြောင့်မတ်တော်မူသည်ဖြစ်၍ ဖြောင့်မတ်ခြင်းတရားကို ကျင့်သောသူသည် ဘုရားသခင်၏ သားသမီးဖြစ်ကြောင်းကို သင်ရို့ သိကြ၏။
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.