Romanos 1
Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs VC
1 O Homa ezektsa ahabo piwatahaka. Utakta Pauro. Sesus Kiristu tsumuẽhĩtsa Deus zikwatawy niy. Ata hi:
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Tubabatu Deus sohotsa tihi:
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 Deus wasania ty tatse soho. Sesus Kiristu mypehakatsa. Atahi mybarawy bo inasik Dawi tsekokatsa niyzik. Deus tse mywata niyzik.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 Deus hyrikoso ituk mynapykyryk. Atahi mybarawy bo inasikze atakta wasani haty ziknakara. Tsimysapyrẽta ziknakara. Nihyrikosokda. Bykyze Deus zikwy humo inahyrizikpo. Ispitu niyzikzo. Ana humo hi kytsa sizubarẽtsa:
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 Ihumo Deus piksapywyky. Deus hi zikwatawy wasania ty iakzohota kytsa sizubarẽtsa bo motsasoko ana humo hi zikpeha. Iwatsahi kytsa sizubarẽtsa Sesus Kiristu harere piwabykynahaze hyỹ mykaranaha. Ihumo sispirikporẽtsa moziknaha hỹ.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Ikiahatsa Homa ezektsa kino niwatihi Deus tyryktsa tsimoziknaha. Ana kino Deus mozihikik.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Iwaze ahabo piwatahaka, ikiahatsa Homa ezektsa. Deus ahahumo tsimypokzitsiarẽta hỹ, ityryktsa tsimoziknaha anahi nizihikik. Deus myzo. Sesus Kiristu mypehakatsa. Utakta ahatsyhyryze ispe my:
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Iwaze myzubarẽtsa ahasoho humo tihi:
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Pibyituhukutu ahasoho bo mytsaty mykara. Ahatsyhyryze Deus bo mopamykysoikik. Deus zikwatawy iwatahi itsyhyryze tarabaja mykara. Nanabyitaba Deus wasania ty tatse soho motsasoko ana hi kahyriziktsokzawy. Uta ahahumo kamypokzitsiarẽta iwatahi Deus bo mopamykysokoze hi:
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 — O myzo Homa ezektsa bo mynakozore zeka kakurẽta mykara. Tsipikpeha zeka sibo mynakozore! — my.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Ikiahatsa humo kahyrizikbarẽta. Ahabo mynakozore tsihikik. Hawa Deus zikyrinymyryky atsa tu pahahyrinymyry tsihikik iwaze Sesus harere bo hyỹ tsimykaranaha hỹ.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Iwa uta hi pahakuwyky. Ikiahatsa kino niwatihi tsipikykuwykynaha. Katsaktsa Sesus harere bo hyỹ tsimykaranahaze tsimyharapekuwykynahaktsa.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 O katukytsa ahabo mynakozore tsihikikze batu zik, tsihokdaharẽna iwatahi batu pão. Kytsa Sesus harere bo hyỹ mykaranaha ana humo hi mozihikik. Ahatukytsa Sesus humo sispirikporẽtsa ana hi mozihikik iwatahi ahabo mynakozore tsihikik hỹ. Ustsa kytsa Sudeutsabyitsa Sesus humo sispirikporẽtsa ikiahatsa tuk Sesus harere bo hyỹ mykaranaha asa watsa hi mozihikik.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 Deus myzubaha bo zikpeha. Iwaze bipyritsa bo mykara. Bipyritsabyitsa bo kino niwatihi. Ustsa papeu humo sihyrinymyrẽtsa bo mykara. Asaktsa papeu humo sinyhy byitsa bo mykara. Myzubaha bo mykara, sibo Deus wasania ty motsasokoro Deus zikykzo tahi mykara.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Iwatahi Homa bo pomo tsihikikze tu, ahabo Deus harere motsaso tsihikik hỹ.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Aty zeka Deus harere bo hyỹ mykara atakta Deus zikwy humo ityryk mozik Deus tuk mozuruku. Tapara Sudeutsa Sesus harere bo hyỹ nikaranahaze ityryktsa niyziknaha. Kyze Sudeutsabyitsa Sesus humo sispirikporẽtsaze ityryktsa niyziknaha. Ana humo hi kakurẽta. Iharere humo batu kasikpyby.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 Deus wasania ty tsipiwabynahaze isoho humo myhyrinymyrẽtsa. Hawa kytsa simysapyrẽtsa moziknaha ihumo tsipinymyrykynaha. Deus hi:
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 Deus ta bijoikpe eze tu my. Kytsa sisopyksapybyitsa tu nikaranaha humo Deus taokaniki. Atahi:
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 Hawa Deus mykara anatyhi mybarawy ezektsa bo botu nisihyrinymyry. Iwaze hawa Deus mykara kytsa mysihyrinymyrykynaha tsahi batu hỹ zikaha. Iwatsahi ihumo batu siakparawy. Iwatahi Deus mysisininiwyky.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Katsa Deus ba zinynaha. Deus koikny bakta tu mybarawy nizukni. Nizukni naha bo iktsa tsimahaze. Katsa hi:
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Hawa Deus mykara sihyrinymyrẽtsa. Iwatsatu batu ipe niaha:
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Tahapetu sisopyk:
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Deus zuba koikny baktatu my. Asaktsa Deus bo ba zinynaha iwatsahi iharere bo batu yhỹ nikaranaha. Ihumo batu simyharerewaby batu iktsazuba zikaha. Iwaze asahi:
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Asaktsa sakmyirẽtsa watsa nikaranaha iwaze simysapybyitsa zuba mozihikiknaha atsatu mynakaranaha. Iwatahi Deus nisierekek hawa mozihikiknaha astsa tu mykaranaha. Tyhapemyijaikiknaha, tyharapesapybyikiknaha.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Asaktsa Deus harere bo batu yhỹ zikaha. Wasaniha humo ka batu hỹ zikaha. Hawa ha ty batu mysapy ana humo ka hyỹ mykaranaha batu sispirikpo. Myspihikbatawy bo zuba yhỹ mykaranaha. Deus nizukni naha humo siakparawy nikaranaha. Deus babata batu siakparawy nikaranaha. Batu sispirikpo, ata bo hi katsa siakparawy tsimaha iharere bo ma tsimahaktsa! Iwa tsimaha. Ata hi tawahi mynapykyk iwatsahi katsa hi:
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Iwatsahi asaktsa Deus humo simyharerewabybyitsa tu Deus nisierekek. Zimyi tsihikiknaha atsatu mykaranaha. Iwa Deus kytsa nisierekek. Wytykyryk tahabariktsa tuk batu hỹ zikaha asiza zuba tahawaky wytykyryk humo zuba ziknakaranaha.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Kytsa kino niwatihi wytykyryk waza tahaokeza ba ziksipyriryknaha. Tahawakytsa humo zuba mozihikiknaha ana humo hi batu sisopyksapy my. Ziknaharape wowokonaha sisapybyitsa tu nikaranaha ana humo hi siakmyitsa niyziknaha. Deus hi nisisininiwyky, iharere bo zimyiwykynaha.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Hawa ha ty Deus soho wasaniha bo hỹbyri nikaranaha, iwatsahi simysapybyitsa soho bo zuba mytsaty ziknakaranaha. Iwaze Deus nisierekek iwaze hawa nizihikiknaha atsatu mynakaranaha.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Iwatsahi wasanibyitsa mozurukunaha. Pibyituhukutu sisopyksapybyitsa mykaranaha. Ustsa kytsa namy zuba mozihikiknaha. Taha bo zuba mytsaty sisopyk. Okyrysaro tsihitsa moziknaha. Myzokdiwy mynakaranaha. Mysukyrywy. Simyspihikbatakatsa. Sisakimyijanikitsa.
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 Siharerewabymybarẽtsa. Deus humo tahakyrikinaha. Siharereziubyikitsa. Asahi:
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 Wasaniha baba humo batu sihyrinymyry tsihikbyitsa. Motsasokonahaze batu wasani zikaha. Ustsa kytsa ty batu isty tsumuẽhĩ nymyryhỹ. Batu aty tohi humo ba zipokzitsi.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Deus hi:
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.