Mateus 2

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kyze Erodes Sudeja ezektsa pehatsa niyzikze Sesus nipuruk. Atakta Berẽhe eze tu nipuruk. Berẽhe Sudeja eze niy. Nipurukze kytsa sisukmotsa Serusarẽhe bo niukurunaha. Serusarẽhe niwatihi Sudeja eze niy. Sisukmotsa byrisoiktsa humo zinymyrykynaha, sihudikhudikwy nokponi haramwe sukewy taba sihudikhudikwytsa. |src="CN01623b.tif" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Mateus 2.1"
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Serusarẽhe bo izumunahaze asahi:
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 — Ana soho Erodes ziwabyze paikpa mytsaty nikara. “Uta zuba kytsa pehakatsa mozik iky” — mytsaty nikara. Serusarẽhe ezektsa niwatihi paikpa mytsaty nikaranaha. Erodes pokso sipybyrẽtsa.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Iwaze kytsa sizubarẽtsa Erodes bo izumukunaha. Wastuhu taparaktsa Deus wahoro zubata eze ziknapamykysonahatsa, ustsa asaktsa Deus harere zinymyrynahatsa kino niwatihi iwa. Sizubarẽtsa inasikypykbanaha. Erodes tihi:
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 — O Berẽhe Sudeja eze niaha. Anaeze Deus zipehata mopuruk. Tubabatu Deus sohokotsa botu ziwataha Deus tihi:
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 — Berẽhe Sudeja eze tisapyrẽna.
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Iwaze Erodes sisukmotsa bo huahua niy. Asazubaze atahi:
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 — Iwaze ikiahatsa Berẽhe boktsa! tsimaha niy. Berẽhe bo makuskyry bo tynakozorẽnaha tsimaha. Atahi nataberiki. Ibo tsipomonaha zeka ja iwaze kabo tyziksizonaha. Uta kino niwatihi ibo mynakozore ipe: “Ikia tsamysapyrẽta” my — mybarapetu niy. Iwa sisukmotsa pe niy. Tapetu nikara — O makuskyry pibeze tsihikik — niy.
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 — ausente —
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 — ausente —
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Iwaze sisukmotsa wahoro bo nipupunaha. Anaeze maku skyry taje Maria tuk ahatsa bo izumunaha. Maku skyry bo iktsa niahaze iokeryk tahaekaratsa humo puruk puruk niaha. Asahi:
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Iwaze unata nisitsotyspykyrykzoze bijoikpe iknykta Deus tsumuẽhĩtsa ispe niy:
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Kyze Sose zuruze. Hinipỹ niyze zitsotospykyk bijoikpe iknykta Deus tsumuẽhĩtsa ipe niy:
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Iwaze aidy kyik niy. Unata niukurunaha. Sose makuskyry ije ahatsa nisioktyhyryk Esito bo niwakiknaha.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Anaeze nitarenaha. Erodes nihyrikosokdaze zuba ziksizonaha. Tubabatu Deus sohokotsa ziwataha tihi:
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Kyze Erodes takyrikize. Sisukmotsa ibo zukbyitahi tsiokaniarẽta nikara:
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Iwaze hawa ha ty Deus sohokotsa Seremias tubabatu ziwataha atsa tu niy. Atahi:
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 — Hama Berẽhe hudikhudikwy baze tu iaksoho ty ziwaby.
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Kyze Erodes niraze bijoikpe iknykta Deus tsumuẽhĩtsa Sose pe niy.
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 Atakta zitsotospykykze bijoikpe iknykta tihi ipe:
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Yhỹ niy. Sose Maria makuskyry ahatsa pe:
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Anabo zumunahaze Erodes tse, Arekeraus inarokota tazo inazapyzeky niy. Abaka atakta Sudeja ezektsa pehakatsa niy. Ana humo hi Sose zinymyryze ipokso tsipybyrẽta niyzik. Iwaze hinipỹ niyze zitsotospykzoze Deus ipe:
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 Iwaze Karireja bo zumunaha. Nasare hudikhudikwy bo niaha. Anaeze niapykyryknaha. Deus sohokotsa tubabatu ziwatahanaha. — Atakta Nasare ezekta my — niaha. Tubabatu ziwatahanaha abazuba atsatu niy. Iwa Sesus Nasare eze niapykyryk
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.