Mateus 19
Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs NTLH
1 Sesus nisihyrinymyrybaze Karireja ekze niparak. Sudeja bo buburu Sorodão inarokota koikny zitsikza.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Kytsa sizubarẽtsa iapik niukurunaha, asaktsa simyitsapyritsa nisizororowyba.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Kyze wastuhu Pariseutsa ibo zumunaha. Asaktsa Sesus nizokparakanaha Sesus Moises harere bo batu yhỹ ana hi mozihikiknaha iwatsahi piwabytoktokonaha. Kyze ipe niaha:
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Sesus ispe niy:
4 Jesus respondeu:
5 Iwatsahi kytsa tahazotsa bara botu tahasapynaha, tahaoke tuk zuba tahasapynaha. Isukzata batu ata zuba mozuru harapetok mozurukunaha.
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Iwatsahi Deus okzeka estuba zubata wata my. Deus tihi petoktsa nisisukni iwatahi batu aty tohi sibo ziky. Batu aty tohi zipyriryky. Ustsa kytsa okeza ziknasipyrirykynaha zeka iwa metutu mykara — niy.
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Kyze Pariseutsa:
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Sesus:
8 Jesus respondeu:
9 Abaka ahape:
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Iwaze zinymyrynahatsa.
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Sesus ispe niy:
11 Jesus respondeu:
12 Wastuhu kytsa sihyrytsabyitsa humo batu tahasukza niaha nipupurukuknahaze iwa niaha. Ustsa kytsa sihyrytsabyitsa humo kytsa sirikara ezektsa bobokohotsa iwatsahi ba zik tahasukzanaha. Ustsa kytsa Deus tsyhyryze batu tahasukzanaha. Tapara Deus tsumuẽhĩkĩ iwatsahi batu sisukza tsihik. Deus zuba kaharere ty kytsa mysihyrinymyryky. Aty kaharere bo hyỹ my iwaze ba ziksukza wasani mykara. Asaktsa kaharere tsihokdaharẽna zeka iwatsahi tahasukzanaha wasani mykara naha niwatihi — Sesus niy.
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Kyze wastuhu kytsa tahahyrytsa Sesus bo nisioktyhyryknaha.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Sesus ana humo ziwabyze takyriki.
14 Aí ele disse:
15 Sesus sihyrytsa nisibykyk sihumo paik niy. Sipokzi Deus pe:
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Iwaze mykyryburukta Sesus pauk baze rikto, ipe niy:
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Sesus ipe niy:
17 Jesus respondeu:
18 — Moises hyrinymyrywy bo yhỹ mynakara — niy.
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 Azotsa humo awatu ty atukytsa tysipokzitsiki. Aotutsa pauktsitsa humo tynasipokzi tsihikik awata tynasipokzitsiki! — niy.
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 — Uta jabasize tu aharere humo wasani ziknakara. Amo tohi my, usta harere bo yhỹ — mykyryburukta niy.
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 — Tsimysapyrẽta tsimyzihikik zeka anamy ty nynybaik anamy ty okyrysaro humo huak ty! Iwaze aokyrysaro ty sinamybyitsa bo nynybaik tsimy iwaze anamy hi bijoikpe eze tu tsimy. Anamy hi mynapykyryk ikia Deus tuk tsimynapykyryk. Bykyze Pany! Kapikta tynao — niy.
21 Jesus respondeu:
22 Ana harere ziwabyze tisukatsihikrẽta niyzik. Tsinamyrẽta hi tanamy pokzi tsiwy tuk batu yhỹ niy iwatahi batu iaku. Sesus pauk baze tatu niparak.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Iwaze Sesus tuk zinymyrykynahatsa pe niy:
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Tsihokdaharẽna sirara kamero inarokota mysukwowowy ispioke buruk mytsuk. Uta ahape tsinamyrẽta Deus harere bo hyỹ mynakara iwaze katukta babata mozik ana hi abazuba tsihokdaharẽna — niy.
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Zinymyrykynahatsa ana ziwabykynahaze sipybyrẽtsa. Sinamyrẽtsa Deus bo yhỹ aha byizeka batu aty tohi iharere bo yhỹ my.
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Sesus:
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Kyze Peduru tihi:
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Kaharere wasani my. Wabytoktotahaktsa!
28 Jesus respondeu:
29 — Aty tawahoro perek zeka katukta mozik, atakta Deus wasaniha humo tispirikporẽta babata. Atahi abaka sẽ sizubarẽtsa wahoro ty nyny mykara. Iwata aty tazikeditsa myserekek zeka tatukytsa, taje, tazo, tahyrytsa iwatsa kapokzi myserekba zeka katukta babata mozik. Ustsa zikeditsa watsa nyny my. Aty tatsuhuk perekek zeka kapokzi katukta babata mozik usta ty itsuhuk ty nyny my. Deus baze tawahi mynapykyryk. Isapyhaty ibo nyny my.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Sinamyrẽtsa tihi:
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.