Mateus 17

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iwaze seis ziharamuze Sesus Peduru, Tsiaku itsy Suão iwatsa nisioktyhyryk. Ustsa zinymyrykynahatsa nitarenaha. Iwaze asaktsa harakykbyitsa iapik hara bijobonita bo nidokoknaha. Asa zuba Sesus tuktsa hara bijobonita bo niaha.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte.
2 Sesus tuktsa ibo iktsa niahaze meky watu tahyrity. Iok haramwe wata niyzik. Tisukbarazarẽta okoroze waha niyzik. Katsaktsa ibarazabaharẽta batu inyhuk.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Ibaze kytsa petoktsa natakahanaha. Erias, Moises ahatsa, tubabatu nihyrikosokdanahatsa, ituk nipamykysokonaha.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Iwaze Peduru:
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés e um para Elias.
5 Nipamykysokoze atsoko haramwe zihiza bijo satata haramwe zihiza naikny Deus yksoho ziwabynaha. Atahi ispe niy:
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Zinymyrykynahatsa anaharere ziwabynahaze sipybyrẽtsa niyziknaha. Sipybyrẽtsa wytyk bo inarahanaha.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre seu rosto e tiveram grande medo.
7 Sesus sibo zumuze isty tuzu tuzu niy.
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes e disse: Levantai-vos e não tenhais medo.
8 Bijo bo iktsa niahaze Sesus bo zuba nikozonaha.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram, senão a Jesus.
9 Iwaze hara jobonita ekze inasikzonahaze Sesus:
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão até que o Filho do Homem seja ressuscitado dos mortos.
10 Kyze zinymyrykynahatsa pe:
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem, então, os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 — “Wasape” nikaranaha. Tapara Erias mozumuze hatsa ty ezytyk tisapyrẽna mokymyky, atahi kaharaze zizokzikik.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e restaurará todas
12 Aba ahape Erias botu izumu kytsa ity batu sinyhy. Sisukyrytsitsa zimyijakaranaha zibezenaha. Utakta Deus zikpehata ahawata ikyzik iwata sinini my piksukyrikiknaha — niy.
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do Homem.
13 Kyze zinymyrykynahatsa sihyrinymyrẽtsa niyziknaha. Sesus Erias soho batu tyso, Suão Batista Erias wata isoho nitsaso.
13 Então, entenderam os discípulos que lhes falara de João Batista.
14 Iwaze Sesus Peduru, Suão, Tsiaku ahatsa iwa ustsa zinymyrykynahatsa bo ziksizonaha. Kytsa sizubarẽtsa bo zumuzonaha. Iwaze maku estuba Sesus okeryk taekaratsa humo puruk puruk niy.
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele e dizendo:
15 — O myhyrinymyrytsa katse humo amypokzitsiukta! Atakta iakmyita sinini mykara izo bo naoktsok inarahaikik pihik bo niwatihi inaharazuzukikik ziknakara, iwatahi tsizororowy.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e, muitas vezes, na água;
16 Atuk zinymyrykynahatsa bo ikzioktyhyryk batu tyzororowy — niy.
16 e trouxe-o aos teus discípulos e não puderam curá-lo.
17 Sesus tihi:
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei eu convosco e até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 Tatse Sesus bo zioktyhyrykze Sesus ihyrikoso sapybara pe:
18 E repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e, desde aquela hora, o menino sarou.
19 Kyze asazubaze zinymyrykynahatsa ipe:
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Porque não pudemos nós expulsá-lo?
20 — ausente —
20 E Jesus lhes disse: Por causa da vossa pequena fé; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá — e há de passar; e nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 Mas esta casta
22 Kyze Karireja eze Sesus tuk zinymyrykynahatsa nisihyrinymyryky:
22 Ora, achando-se eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens,
23 Pikbezenahaze petok puruze mynahyrizikpo — niy.
23 e matá-lo-ão, e, ao terceiro dia, ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Kyze Sesus tuk zinymyrykynahatsa niukurunaha. Kaparanaũ zumunahaze Deus wahoro zubata okyrysaro bykyktsitsa Peduru pe niaha:
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas e disseram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Yhỹ niy.
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos ou os impostos? Dos seus filhos ou dos alheios?
26 — O bipyritsa zuba — niy.
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Katsa bykyktsitsa mysoho “O asaktsa Deus harere batu ma maha” nawa batu tyso. Iwaze pihikzotsabyri bo tsimykta! Amyzowy ty pihik bo tu tsimyze taparababa piknu tsimyzezota. Isake ty zokbare tsimyze tsinieru isake eze tsimozikaha, ana ty hi mytsyhyryze Deus wahoro zubata bykyktsitsa bo nyny tsimy — niy. Hyỹ niy. Iwa hỹ niy.
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.