Mateus 14
Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs ARIB
1 Iwaze Erodes Karireja ezektsa pehakatsa Sesus soho ziwaby. Sesus zikwy humo nikara amy ty kytsa batu zikaha izikwy humo nikara ana ziwaby.
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 Iwaze Erodes tatsumuẽhĩtsitsa pe:
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 — ausente —
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 — ausente —
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Erodes Suão zibeze tsihikik. Kytsa Sudeutsa humo batu zik. Kytsa Suão soho:
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Iwaze Erodes ipurukwy zumuze mytsaty nikaranaha. Tumy tsizubarẽna nikymynahaze. Imyikaha humo tumy tsizubarẽna nikymynahaze sizubarẽtsa siakzohotsa huahua niaha. Sizubarẽtsa imyikaha bo zumunaha. Erodias hi Erodes oke my. Atatsa ste tsarawybara bo kytsa okze nikariki. Kytsa sakzohotsa okze nikariki atatsa humo nakokonaha.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 Iwaze Erodes ihumo tsakurẽta iwatahi ipe niy:
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Kyze Erodias tatsapusare tsihikik. Suão harere humo iwaze tatsa taste pe:
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Kyze Erodes tisukatsihikrẽta. Sudeutsa ihumo ba ziktahakyrinaha. Iharere Deus bo nitsaso, anaharere sakzohotsa okze niwatihi nitsasoko, ana ty kino mytsaty nikara.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 Iwatahi sodadu pe:
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 Yhỹ niy. Suão Batista harek ty bokokik mypewy eze korohyk niy, niytahi atatsa bo wabehyryk niy. Kyze atatsa taje bo nyny niy.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Kyze Suão zinymyrykynahatsa zumunaha sakyriukrẽnikitsa hurukwy bo zumunaha inury zuba ziytyknaha. Iwaze nitururuknaha Sesus bo zumunaha. Hawa niy Sesus bo nipamykysonaha.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Sesus Suão soho ziwabyze niparak. Pihikzotsabyri bo. Iwaze ituktsa tuk tsaraha bo kokokorohyk, jerukbara bo koikny niaha, batu aty tohi isapy bo niaha. Kytsa sizubarẽtsa isohowy zinymyrykynaha iwatsahi, — O Sesus bo tupaktsa! — niaha. Iwaze ibo hara taba niukurunaha. Zitabakanahatsa tu jerukbara bo tapara zumunaha.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Kyze Sesus tsaraha nipoze kytsa sizubarẽtsa bo iktsa niy. Sihumo tsimypokzitsiarẽta iwatahi simyitsapyritsa nisizororowy.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Nubaze zinymyrykynahatsa ituk nitsasokonaha:
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 — Kyzekta nabytykara ezetu. Ikiahatsa hi sidisahawy ty sibo nyny tsimaha! — niy.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 — Katsa zuba atsikara mytsyhyry wa zuba piknutsa kino petok zuba tsimaha, iwaze kino ke ba nawatsatu ba zik mydisahanaha — niaha. |src="HK00155B.TIF" size="span" copy="Horace Knowles revised by Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Mateus 14.17"
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 — Ana ty hi kabo wabehyryk tynaha — niy.
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Iwaze Sesus sizubarẽtsa pe:
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Kyze kytsa tihi:
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Kytsa, sĩko miutsa tahadisahakanaha. Wytykyryk sihyrytsa iwatsa sizubarẽtsa tahadisahabanaha. Abazuba hiba.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Kyze aidy Sesus tuk zinymyrykynahatsa pe:
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Kytsa sizubarẽtsa nitururukbanahaze Sesus tapetu isopyk:
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 Kyze zinymyrykynahatsa pihik tsikpukteze, ziturikinahaze zopoktsa nabybyknaha. Pihik ihiridawy hyrity waha niyzik zopoktsa humo.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Zokorobyitu Sesus sibo zumu. Miwa botu kytsa pihikzotsabyri tsikpukteze sibo niukuru. Pihik tsiksukpe buruk niukuru.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Sibo zumubanize sipybyrẽtsa nikaranaha. Sesus pihik tsiksukpe buruk niukuru tapokso kakaik niaha, sipybyrẽtsa nikaranaha:
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Sesus tihi:
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Iwaze Peduru tihi:
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Sesus tihi:
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Kyze zopoktsa bo iktsa niyze tsipybyrẽta iwaze asiba niharazuk:
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Atsoko Sesus itsyhyrype humo paik niy. Iwaze Sesus ipe niy:
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Tsaraha bo kokokorohyk niahaze zopoktsa pyk niaha.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Zinymyrykynahatsa tsaraha eze tu:
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Kyze pihikzotsabyri koikny niaha. Byu niahaze Kenasere bo niaha.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Kenasere ezektsa Sesus zinynahaze paikpa nitsasokonaha. Siotutsa pauktsitsa pe:
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Sizikeditsa ipe:
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.