Mateus 13

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kyze nawa zuruze Sesus wahoro eze zoi. Karireja pihikzotsabyri baze nidyhyky kytsa nisihyrinymyryky. Deus tyryktsa soho nisihyrinymyryky.
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 Sizubarẽtsa ibaze niriktotohokonaha. Zihyrizabaiknaha. Iwaze tsaraha bo takoro, anaeze dyhy niy. Kytsa sizubarẽtsa zarape sak eze niriktotohokonaha iharere ziwabykynaha.
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Nisihyrinymyry. Nipamykysoko atahi nisihyrinymyryky. Hawa kytsa mektsaktsa Deus harere humo maha, wastuhu iharere bo hyỹ nikaranaha ustsaktsa batu yhỹ nikaranaha ana humo hi nisihyrinymyryky. Atahi:
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Nisiparikikze ske sak buruk wastuhu natsukunaha asaktsa piyktsa zumukunaha nisihorozukbaiknaha.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Iwaze mektsatu nisiparikikze harahareziktsa bo inatsukunahatsa. Iaksukpe bete tu zipokonaha iwatsahi niakbabaiknaha harahareziktsa humo niakbabaiknaha.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Batu siharatatsaka. Iwatsahi niakbabaiknaha haramwe humo niakbabaiknaha.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Iwaze ustsa nisiparikikze inikoso bo hi inatsukurunaha. Tahaypykyknahaze, ini saha humo hi batu tahatypyk, niakbabaiknaha.
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Iwaze ustsa riktsa jytykziuha bo inatsukunahatsa. Niahatsahi tahaypykyknahaze tahasuknaha nipopobaiknaha. Asahi niubaranahaze tirĩta riktsa. Ustsa niwatihi niubaranahaze sesẽta riktsa. Ustsaktsa niubaranahababa sẽ riktsa. Sizubarẽtsa hiba riktsa ty siytyk tisapyrẽna bo nisiparikik. Iwa hỹ.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Kaharere tsiwabynaha zeka wabyziutaha! — niy.
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 Kyze zinymyrykynahatsa ibo niaha. Asa zuba ibo nipamykysokonaha:
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 — Deus kaharere ahabo piwatawy tsihikik pahahyrinymyry tsihikik. Deus tyryktsa soho pahawatawyky. Ikiahatsa kasoho ezytyk humo yhỹ tsimaha. Deus tyryktsa tsimoziknaha. Ustsa batu. Iwatahi tsasohowy humo tysihyrinymyryky.
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 Aty zeka kaharere tsikaeni zuba pinymyryky Deus ibo mopamykysotohi my. Atakta pihyrinymyrytsihik zeka mopamykysotohi. Aty zeka kaharere batu ihyrinymyry batu ihyrinymyry za. Batu amy tohi Deus ibo ba zik pamykysozo. Hawa ha ty botu zinymyry ana kino pispiriktsokda.
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Iwatahi tsasohowy humo kytsa mysihyrinymyry. Asaktsa iktsazuba maha batu sihyrinymyry. Piwabykynaha zuba batu sihyrinymyry. Kaharere bo batu yhỹ zikaha.
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Hawa Deus sohokotsa Isaijas tubabatu ziwatahaka atsatu mykaranaha. Atahi:
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Asaktsa kytsa batu simytsatyhy piwabynahaze tahaty spioki zuzuk sisopyk,
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 — Ikiahatsa ahakurẽtsa tsimaha. Hawa motsasoko Deus tyryktsa soho tsipiwabytoktokonaha ahahyrinymyrẽtsa. Hawa mykara ana kino iktsaziu tsimaha ana humo hi ahahyrinymyrẽtsa. Iwatsahi ahakurẽtsa tsimoziknaha.
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Kaharere tsiwabytoktonahaktsa! Tubabatu Deus sohokotsa, asaktsa Deus harere bo hyỹ nikaranaha niwatihi hawa ikiahatsa tsiwabynaha ana kino ziwaby tsihikiknaha. Batu zikaha. Amy ty iktsa tsimaha ana kino ziny tsihikiknaha. Batu zikaha. Ikiahatsa hi kaharere tsinymyrykynaha. Ikiahatsa hi kabo iktsa tsimaha iwatsahi ahakurẽtsa tsimoziknaha — niy.
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 — Abaka wabytoktoktaha! Amy ty tsasohowy sipariktsa soho pahawatawy. Asaktsa kamyspirikpowy ezytyk humo hyỹ maha zeka Deus tyryktsa moziknaha.
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 Aparakbaha Deus wasania ty piwabynaha. Asahi riktsa watsa ske sak bo inatsukunahatsa. Asahi Deus wasaniha piwabykynahaze Satanas sibo mozumuze Deus harere ziakse. Kytsa sihyrinymyrybyitsatuze Satanas Deus harere ziakse piyktsa hyrity watsa, iwatsahi Deus wasaniha humo batu sispirikpo.
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Ustsa Deus harere piwabykynaha. Asahi riktsa watsa asahi harahareziktsa bo inatsukunahatsa siharatatsa zuba byitsa watsa. Taparaka wasaniha ziwabykynahaze sakurẽtsa.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 Iwaze riktsa wytyk supe bete inatsukunahatsa watsa asahi tsikaeni zuba zinymyrykynaha. Tsihokdaharẽna zeka Deus harere bo batu yhỹ zikaha, iharere humo nispiriktsokdanaha. Ustsa kytsa Deus harere zimyijakanahaze Deus wasania ty zerekeknaha. Deus humo sispirikpobyitsa hi nikaranaha.
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Ustsa Deus harere piwabykynaha. Asahi riktsa hyrity watsa inikoso bo inatsukunaha. Wasaniha piwabykynahaze tahanamy bo zuba mytsaty mytsaty nikaranaha. Tahanamy mozihikiknaha zuba. Deus harere humo sakubyri zumunahaze ihumo batu sispirikpo. Asahi wihara waha batu jakuk.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 Ustsa Deus harere piwabykynaha. Asahi riktsa jytykziuha bo inatsukunaha hyrity watsa. Ustsa kytsa Deus harere ziwabynahatsa watsa. Deus wasaniha piwabyziukunaha. Piwabynahaze iharere humo sispirikporẽtsa Deus harere bo hyỹ mykaranaha. Iwatsahi wihara nijakuk. Wastuhu niubaranaha tirĩta riktsa. Ustsa niubaranaha sesẽta riktsa. Ustsa niubaranaha sẽ riktsa. Sizubarẽtsa hiba — niy. Deus tuktsa niwatihi iharere bo hyỹ mykaranahaze simysapyrẽtsa moziknaha wihara nijakuk naha waha. Iwaze hawa kytsa Sesus ihyrinymyrywy ezytyk piwabykynaha iwaze tysihyrinymyryky.
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Kyze usa soho sibo nipamykysokozo. Deus tyryktsa soho humo nisihyrinymyryky. Sesus tihi:
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Unata zurubanahaze isukyrytsa itsuhuk bo izumu. Kytsa papatu towahaditsa nisiparikik, tirikotsa tazahara buruk towahaditsa nisiparikik, nesepykze ziksizo.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 Kyze tiriko zipokonahaze towahaditsa tuk zipokonaha. Tiriko towahaditsa tuk tayhapykyknaha.
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Iwaze tsumuẽhĩtsa tsihitsa pe “O mypehakatsa riktsa tisapyrẽna zuba atsuhuk eze tsiksiparikik. Hawa sa towahaditsa tiriko tuk taypyknaha” niaha.
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 “Kasukyrytsa iwa niy, atahi towahaditsa nisiparikik” niy. Iwaze sitsumuẽhĩtsa tihi:
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 “Batu. Towahaditsa tsimysiboboknaha zeka tirikotsa tuk tu tsimysiboboknaha byri tsinasiboboknaha. Siharatatsa tuk tu nisiakwarabaiknaha. Byriktsa!”
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 Abaka niwatihi zitahaypyknaha. Aibani tirikotsa muanahaze tu kytsa mysipurunaha. Ispe my:
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 Kyze usa soho humo sibo nitsasoko. Deus tyryktsa soho humo nisihyrinymyryky. Sesus tihi:
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 Ziktsa buzubyitsa tuze ziponaha. Taypykze hwi puẽtsikbyita mozik. Tisarapatsazubarẽta. Iwaze piyktsa isarapatsa bete tahasukuknaha — niy.
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 Kyze Sesus usa soho humo sibo nitsasoko Deus tyryktsa soho humo nisihyrinymyryky. Atahi:
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Iwaze Sesus isoho tsizubarẽna myzubaha bo nipamykysoko. Iwa Deus tyryktsa soho humo nisihyrinymyryky. Kytsa nisihyrinymyrykyze isoho humo zuba nipamykysoko.
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 Iwa niyze hawa ha ty Deus sohokotsa tubabatu ziwataha atsatu nikara. Deus sohokotsa tihi:
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 Kyze Sesus kytsa sizubarẽtsa nisierekze wahoro bo nitsuk. Zinymyrykynahatsa ibo zumunaha. Ipe niaha:
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Aty wata ja:
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 Itsuhuk mybarawy ezektsa watsa. Tiriko riktsa tisapyrẽtsa Deus tyryktsa watsa ituktsa maha. Towahaditsa hi Satanas tuktsa watsa.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Sisukyrytsitsa towahaditsa nisiparikik atakta Satanas hyrikoso sapybara pehakatsa watsa. Ziubara mybarawy nepykze wata astatu my. Asaktsa nisiubara mysipurunaha bijoikpe iknyktsa Deus tsumuẽhĩtsitsa watsa maha.
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 Towahaditsa tysipurunaha izo bo tysioktsotsoknaha iwaze Deus Satanas tuktsa sinini ykarawy bo mysipehahik.
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 Utakta Deus zikpehata kytsa wata ikyzik, utakta bijoikpe iknyktsa Deus tsumuẽhĩtsitsa mysipeha mybarawy ezektsa bo my. Asaktsa kytsa mysimyiwynahatsa asahi simysapybyikitsa tu nikaranaha.
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 Izo bo tysioktsotsoknaha, sinini ykarawy bo tysipaparanaha. Anaeze niakmyinahatsa tahatsaputsa ty dydydy mykaranaha. Tahakyrikinaha humo mopuziukunaha.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Iwaze kytsa Deus harere bo hyỹ mykaranaha wasani mykaranaha haramwe haneze watsa. Jekyrikoso watsa maha. Deus tuktsa soho “O ikiahatsa ahamysapyrẽtsa” my. Kytsa niwatihi sibo iktsa mahaze “O simysapyrẽtsa” mykaranaha. Deus tahazo tuk tahawahi mynapykyknaha — Sesus niy. — Kaharere tsipiwabynaha zeka tsiwabytoktonaha — niy.
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 Kyze Sesus usa soho humo sibo nitsasoko Deus tyryktsa soho humo nisihyrinymyryky. Atahi:
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 Kyze Sesus nitsasokozo:
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 Perora isapyrẽnikia zikahaze tanamy tsizubarẽna okyrysaro humo zihuakak iwaze perora isapyrẽnikia ziakse. Perora humo tsakurẽta my. Ikiahatsa ahakurẽtsa iwatsa Deus tyryktsa tsimoziknaha.
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 Kyze Sesus Deus tyryktsa tõhõryk waha my. — Piknutsa tõhõryk bo sasabyitsa sizubarẽtsa piknutsa inapupukunaha.
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Inahareknahaze piknutsa hokyktsitsa nimyra eze nidyhydyhykynaha. Piknutsa nisinykynaha sisapyrẽtsa ty nataba sisapybyitsa ty natabaha niaha. Piknutsa sisapyrẽnikitsa ty ka peryk bo nisipupukunaha. Piknutsa sisapybyitsaktsa ty ka nisipaparakanaha.
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 Mybarawy mopykze iwa my. Bijoikpe iknyktsa Deus tsumuẽhĩtsitsa mozumunaha. Kytsa simysapyrẽtsa asaktsa Deus harere bo hyỹ mykaranaha Deus bo mysioktyhyryknaha. Simysapybyikitsa kino niwatihi metutu mykaranaha.
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 Simysapybyikitsa izo bo mysioktsotsoknaha sinini ykarawy bo maha. Anaeze simysapybyikitsa tahatsapu ty dydydy mynakaranaha. Tahakyrikinaha humo mynapuziukunaha — niy.
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Kyze Sesus tuk zinymyrykynahatsa pe niy:
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 — Kyze niwazuba asaktsa zinymyrykynahatsa babatsa Deus tyryktsa tuk sihyrinymyrykytsa moziknaha. Wahoro tsihitsa watsa, anamy zozowy eze wahoro ezektsa bo nyny my. Iwata sinymyrykytsa kytsa bo mysihyrinymyrykynaha. Hawa ty botu ziwabynaha Moises harere mysihyrinymyrykyzo kaharere ezytyk humo kino niwatihi kytsa mysihyrinymyryky aba zuba anasoho piwabykynaha — niy. De.
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 Sesus nitsasobaze anaeze niparak.
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 Nasare bo niukuru anaeze hi taypykyryk naha bo zumu. Deus wahoro bo nitsuk. Anaeze kytsa nisihyrinymyryky. Ihumo sipybyrẽtsa. Asa tihi:
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 — Hwitsa bikitsa tse ja. Hawa skaraba Maria ije. Hawa skaraba Tsiaku, Sudas, Soses, Simaõ ahatsa itukytsa maha.
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 Ituk kykyryk mytuk mopykyryknaha ja. Iwaze izikwy ihyrinymyrywy babaha iwa hana eze sa zinymyryky — nikaranaha. Iwatsahi ihumo batu sispirikpo.
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 Ihumo kyze ky sisopyk. Sesus ispe niy:
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 Sesus Nasare eze tu zikwy batu watawy. Amy ty kytsa batu zikaha Nasare eze tu batu zik. Kytsa ihumo sispirikpobyitsa tu iwatahi zikwy batu watawy.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.