Marcos 9
Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs NAA
1 Kaharere wasani mykara. Deus hi ityryktsa mynasipehaka. Kytsa abazubaha mynasipeha. Wastuhu ahatuk kytsa ana bo hi iktsa maha. Deus ahapehakatsa mozik ana bo hi iktsa maha. Bykyzehu zuba mohyrikosokdanaha.
1 Dizia-lhes ainda:
2 Kyze mytsyhyrytsa wa zurunahaze Sesus hara bo jobonita bo kytsa nisioktyhyryk. Peduru Tsiaku Suão iwatsa nisioktyhyryk. Asa zuba, ustsaktsa nitarenaha. Sibaze meky watu itahyrity.
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João e os levou, em particular, a sós, a um alto monte. E Jesus foi transfigurado diante deles.
3 Tisukbarazarẽta niyzik. Katsaktsa ibarazabaharẽta batu myny hỹ. Ibaze kytsa petoktsa natakahanaha.
3 As suas roupas se tornaram resplandecentes, de um branco muito intenso, como nenhum lavandeiro no mundo as poderia alvejar.
4 Erias, Moises ahatsa, tubabatu nihyrikosokdanahatsa tu, ituk nipamykysokonaha.
4 E lhes apareceu Elias com Moisés, e estavam falando com Jesus.
5 Iwaze Peduru:
5 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Tsipybyrẽta tu amy ty ja nipamykysoko batu inymyryhy. Sipybyrẽtsa tu nikaranaha.
6 Pois não sabia o que dizer, por estarem eles apavorados.
7 Iwaze bijo satata inasiharasuk. Bijo satata eze nihokdanaha. Deus iaksoho ziwabynaha. Atahi ispe niy:
7 A seguir, veio uma nuvem que os envolveu; e dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado; escutem o que ele diz!
8 Nitsasobaze atsoko Sesus atazuba nitare. Paikpa iktsa nikaranaha. Sesus bo zuba nikozonaha.
8 E, de repente, olhando ao redor, não viram mais ninguém com eles, a não ser Jesus.
9 Bykyze hara jobonita ekze inasikzonahaze Sesus:
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou que não divulgassem as coisas que tinham visto, até o dia em que o Filho do Homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Yhỹ niaha. — Amy skaraba inahyrizikpo — mytsaty nikaranaha. Sihyrinymyrybyitsa nikaranaha, iwaze asa zuba nipamykysokonaha.
10 Eles guardaram a recomendação, perguntando uns aos outros o que seria esse ressuscitar dentre os mortos.
11 Iwaze ipe niaha:
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
12 — Wasani my. Tapara Erias mozumuze atsatu ezytyk pikymyze. Kytsa Deus humo sispirikporẽtsa mytsaty mykaranaha. Tubabatu utakta Deus zikpehata ahawata ikyzik kasoho hi ziwatahanaha. “Atakta sinini mykara. Ihumo mymyijakanaha, ihumo batu siakparawy. Iharere bo batu yhỹhabyitsa ziknakaranaha”.
12 Jesus respondeu:
13 Hawa sa ziwatahakanaha Erias soho atsatuty nikaranaha. Erias hyritywata botu izumu. Isukyrytsitsa zimyijakanaha zibezenaha. Amy ty tubabatu ziwatahakanaha atsatu nikaranaha — niy.
13 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e fizeram com ele tudo o que quiseram, como está escrito a respeito dele.
14 Kyze Sesus tuktsa ustsa zinymyrykynahatsa bo zumunahaze kytsa sizubarẽtsa sipauk baze iktsa niaha. Sudeutsa sopykwy humo sihyrinymyrẽtsa zinymyrykynahatsa tuk nahapepehakanaha.
14 Quando eles se aproximaram dos outros discípulos, viram numerosa multidão ao redor deles e os escribas discutindo com eles.
15 Kytsa sizubarẽtsa Sesus bo iktsa niahaze sipybyrẽtsa nikaranaha ibo inatururukiknaha. Iwaze ipe:
15 E logo toda a multidão, ao ver Jesus, ficou surpresa e, correndo até ele, o saudava.
16 — Hawa hatsa sa zinymyrykynahatsa tuk tsimyharape pehakanaha — niy.
16 Então Jesus perguntou:
17 Estuba maku tihi:
17 E um, do meio da multidão, respondeu: — Mestre, eu trouxe até o senhor o meu filho, que está possuído de um espírito mudo;
18 Myzumuze wytyk bo naraha narahaka, isake soroporo, tatsaputy dy nikara itsipa ziboro. Iwaze zinymyrykynahatsa pe iky:
18 e este, sempre que se apossa dele, lança-o por terra, e ele espuma, range os dentes e vai definhando. Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Iwaze Sesus ispe niy:
19 Então Jesus exclamou:
20 Iwatsahi jypykyhyzytykta Sesus bo zioktyhyryknaha. Hyrikoso sapybara Sesus bo iktsa niyze jypykyhyzytykta wytyk bo zirahawy opykani nitydydyky niy. Jypykyhyzytykta wytyk buruk paikpa niparakak weze weze nikara. Isake soroporo zipoko.
20 E eles o trouxeram. Quando ele viu Jesus, o espírito imediatamente agitou o menino com violência, e, caindo ele por terra, revolvia-se espumando.
21 Sesus izo pe niy:
21 Jesus perguntou ao pai do menino: O pai respondeu: — Desde a infância;
22 — Hyrikoso sapybara pibeze tsihikik. Hyrikoso sapybara humo pihik bo piharazukik izo bo pioktsokik. Iwa pibeze tsihikik — izo niy. — O tymytsumuẽhĩkta! Azikwykyta zeka tymytsumuẽhĩkta! Myhumo amypokzitsiakta! — niy.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o matar. Mas, se o senhor pode fazer alguma coisa, tenha compaixão de nós e ajude-nos.
23 — Hawa sa tsimy “azikwykyta zeka”. Yhỹ ikyba. Aty Deus humo ispirikpo zeka kazikwy humo ziky — Sesus niy.
23 Ao que Jesus respondeu:
24 Atsoko jypykyhyzytyktazo kakaik niy, Sesus pe niy:
24 E imediatamente o pai do menino exclamou: — Eu creio! Ajude-me na minha falta de fé!
25 Kytsa sizubarẽtsa harape baze ziknapykyknahaze Sesus ihyrikoso sapybara pe niy:
25 Vendo Jesus que muita gente estava se reunindo, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe:
26 Iwaze ihyrikoso sapybara kakaik niy. Jypykyhyzytykta nitydydykyk tu. Iwa niparak. Jypykyhyzytykta nirata hyrity wata niyzuknihikare niy. Iwaze kytsa tihi:
26 E ele, gritando e agitando-o muito, saiu, deixando-o como se estivesse morto, a ponto de muitos dizerem: — Morreu.
27 Sesus jypykyhyzytykta tsyhyrype humo paik niy. Zitsumuẽhĩkĩ ity kyik niy. Tsakurẽta niyzikzo.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Iwaze Sesus wahoro bo paku niy. Asazubaze zinymyrykynahatsa ipe niaha:
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 — Deus bo pamykyso byizeka ihyrikoso sapybara tawata ba ziksiwynaha — Sesus niy. Iwa hỹ.
29 Jesus respondeu:
30 Kyze niukurunahaze, Sesus nisihyrinymyryky. Haneze niy kytsa batu sihyrinymyry anahi ziny tsihikik. Karareu buruk niukurunahaze zinymyrykynahatsa zuba nisihyrinymyryky.
30 E, tendo saído dali, passavam pela Galileia, e Jesus não queria que ninguém o soubesse,
31 Sesus:
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia:
32 Zinymyrykynahatsa asa zuba:
32 Eles, porém, não compreendiam isto e tinham medo de perguntar.
33 — ausente —
33 Chegaram, então, a Cafarnaum. Estando em casa, Jesus perguntou aos discípulos:
34 — ausente —
34 Mas eles se calaram, porque, no caminho, tinham discutido entre si sobre quem era o maior.
35 Iwaze Sesus itadyhyze:
35 E Jesus, assentando-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Iwaze Sesus jabasitatsa tsibik tahatazaha eze tyrikto niy. Ziharapykze sibo ziwatawyky:
36 Trazendo uma criança, colocou-a no meio deles e, tomando-a nos braços, disse-lhes:
37 Sesus:
37 — Quem receber uma criança, tal como esta, em meu nome, recebe a mim; e quem receber a mim, não é a mim que recebe, mas aquele que me enviou.
38 Kyze Suão Sesus bo nipamykysoko:
38 João disse a Jesus: — Mestre, vimos um homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não nos seguia.
39 Sesus:
39 Mas Jesus respondeu:
40 Kahumo tsakurẽta mozik. Asaktsa myhumo sisakanibyitsa mytukytsa moziknaha.
40 Pois quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Kaharere wasani hỹ tsiwabytoktokonaha. Aty pihik ty ahabo nyny my zeka ikiahatsa Kiristu tuktsa humo atakta isapyha ty ibo nyny my — niy.
41 Pois aquele que lhes der de beber um copo de água, em meu nome, porque vocês são de Cristo, em verdade lhes digo que de modo nenhum perderá a sua recompensa.
42 Sesus nisihyrinymyrykyzo. Kytsa jabyitsa bo nisiaknikinaha soho Sesus ispe niy:
42 — E, se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que creem em mim, seria melhor para esse que uma grande pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse jogado no mar.
43 — ausente —
43 E, se a sua mão leva você a tropeçar, corte-a; pois é melhor você entrar aleijado na vida do que, tendo as duas mãos, ir para o inferno, para o fogo que nunca se apaga
44 — ausente —
44 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
45 — ausente —
45 E, se o seu pé leva você a tropeçar, corte-o; pois é melhor você entrar na vida aleijado do que, tendo os dois pés, ser lançado no inferno
46 — ausente —
46 [onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga].
47 Ahyrizik humo isapybyi zeka ahyrizik ty hyrykokik ty. Deus sapy bo tsimytsukze ahyrizik estuba zuba zeka wasani. Sinini ykarawy bo zeka ahyriziktsa petoktsa zeka wasanibara bo tsipasapy.
47 E, se um dos seus olhos leva você a tropeçar, arranque-o; pois é melhor você entrar no Reino de Deus com um olho só do que, tendo os dois, ser lançado no inferno,
48 Sinini ykarawy eze ka izo ba zikbe. Anaeze winuputsa tahawahi mynapykyryknaha. Sinini mynakaranaha. Anaeze tsizubarẽna batu mysapy, kytsa tawahi mynapykyryknaha. Iwatsahi mysapybaraka tamoewyhik.
48 onde não lhes morre o verme, nem o fogo se apaga.
49 Hawa katsa poro siraratsani kykywy iwazeka ba ziktahõrõ anahyrity wa ha Deus mymysininiwy iwaze imysapybaraka tsimoewynaha.
49 — Porque cada um será salgado com fogo.
50 Poro tisapyrẽna. Poro morỹk byizeka ba zik tsakykyzonaha. Poro iõrỹkbara wytyk humo batu sapy mozik mymaiwy. Poro mydisahawy tsakykyha wasani my. Iwa hyrity wa ha ahamysapyhuktsa kytsa! — niy. Tynaharape pokzitsikinaha.
50 O sal é bom; mas, se o sal vier a se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor? Tenham sal em vocês mesmos e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.