Marcos 7

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kyze Pariseutsa iwatahatsitsa kino niwatihi asaktsa Serusarẽhe ezektsa inakypyknaha. Sesus bo izumubanaha.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Taparaktsa sopykwy ty nisihyrinymyrykynaha. Tapara tahatsyhyrype pikiknaha iwaze tahadisahakanaha. Taha ty tsyhyrype pik byizeka ba ziktahadisahanaha. |src="LB00280B.TIF" size="span" copy="Louise Bass ©The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Marakos 7.2"
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 Pariseutsa Sudeutsa ahatsa tahatytsyhyrype pik byizeka ba ziktahadisahanaha, sizotsa iwa nisihyrinymyrykynaha.
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Hawa ha ty sidisahawy zozokorowy ikny zibykyknahaze nitsapikiknaha tsizubarẽna iwaze zuba tahadisahakanaha. Iwa taparaktsa sopykwy humo nikaranaha. Deus okze ka mysapyrẽtsa mytsaty ahabyitsa nikaranaha. Taparaktsa sopykwy humo yhỹ byizeka Deus ispe:
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 Sesus tuk zinymyrykynahatsa tahadisahanahaze ba ziktahatsyhyrype piknaha. Taha ty tsyhyrype pikbyritsa tu tahadisahakanaha. Taparaktsa sopykwy humo yhỹhabyitsa nikaranaha. Iwaze Pariseutsa Moises harere watahatsitsa niwatihi ana bo kino iktsa nikaranahaze ipe niaha:
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Iwaze Sesus ispe niy:
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 “O Deus ikia zuba wasani tsimykara” nikaranaha
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Deus harere bo batu ma zikaha. Iharere batu ahawabyhy. Ahazotsa sopykwy ty zuba tsimykaranaha.
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Deus harere bo batu yhỹ. Katsa mysapyrẽtsa mytsaty ahabyitsa tsimykaranaha, ahasopyk zuba tsimyzihikiknaha. Batu ahape tu tsipimyikiknaha.
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Tubabatu Moises ziknakara:
10 Pois Moisés disse:
11 Ikiahatsa hi:
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 Anahi kytsa bo tsimytsasonaha zeka tsimyikiknaha. Kytsa tahanamy ty tahazotsa bo nyny maha wasani maha. Aha humo batu nyny maha. Iwaze ikiahatsa kytsa tysimyiwykynaha.
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Ikiahatsa Deus harere bo batu ahamyzihik. Ahaharere ty zuba tsimykaranaha. Iwaze Deus harere humo batu ahakparawy. Iharere humo tsipimyikiknaha. Sesus Pariseutsa pe niy.
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Kyze Sesus kytsa sizubarẽtsa pe niyzo:
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 — Amy ty maku hauk my zeka ba ana humo hi isopyksapybyita nikara. Hawa kytsa mytsaty mykara ana humo hi batu imysapy mozik. Hawa motsasoko ana humo hi batu imysapy mozik hawa mynakara ana kino batu imysapybara mozik.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 Kaharere tsipiwaby tsihikiknaha zeka wabytoktotahaktsa! — niy.
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Iwaze Sesus myzubaha ikny niparak. Zinymyrykynahatsa tuk iwahoro bo zumunaha. Inapupunahaze ipe niaha:
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 — ausente —
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 — ausente —
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Sesus nitsasokozo:
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 Kytsa wytykyryk ahaza niwatihi hawa sa batu simysapy mytsaty mykaranaha zeka sisopyksapybyitsa tu mykaranaha anahi batu imysapy. Iwaze kytsa ustsaktsa pimyiwy tsihikiknaha. Mekta oke tu piakse tsihikiknaha. Mektatsa barikta tu mozihikiknaha zeka. Kytsa mysiba tsihikiknaha. Kytsa namy piakse tsihikiknaha.
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 Mekta oke bo ihizikikwy. Siharerewabymybarẽtsa. Simyspihikbatanikitsa. Sisopyksapybyitsa tu mykaranaha anahi zimyiwynaha. Sizokdirẽtsa. Ustsa mysimyiwykynaha. Sisakimyijarẽtsa tu, “O katsa zuba mysapyrẽtsa” mybarapetu mykaranaha.
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Iwa kytsa mytsaty mykaranaha zeka iwaze batu imysapy moziknaha. Ana kino batu imysapy my. Mydisahawy zuba tisapyrẽna my — Sesus niy.
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Kyze Sesus niparak. Tiro bo bytykareze tu anabo niukuru. Anaeze wahoro bo nitsuk. Nitare tykareze. Kytsa batu ityny anaezehe nitarespyk. Batu kytsa ityny.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Iwaze wytyk Sesus wahoro eze ziwaby. Ana ziwabyze atsoko wahoro bo niparak. Atatsa ste bo hyrikoso sapybara ibo pororo ziknakara. Iwatatsahi aste tsyhyryze Sesus bo niy. Zumuze iokeryk taekaratsa humo puruk puruk niy, ihumo tispirikporẽtatsa nikara iwaze iokeryk taekaratsa humo puruk puruk niy.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 Atatsa Sudeubyitatsa tu Kereko harere nitsasoko. Siropenisia ezektatsa niy. Iwaze atatsa hi Sesus pe niy:
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Sesus ipe niy:
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 Atatsa ipe niy:
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 — O aharere wasani my niy. Ana harere humo kino awahoro boktsa! Hyrikoso sapybara ty aste ekze botu iksiksiwy — niy.
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Iwaze atatsa tawahoro bo ziksi. Nitsukze iste wanu eze nihoeke. Hyrikoso sapybara botu nisiksiwy tsakurẽtatsa niyzik.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Kyze Sesus Tiro ikny niparakze. Sidõ bo nio kyze Dekaporis ziharamu Karireja pihikzotsabyri bo niy.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Iwaze kytsa iharawita Sesus bo zioktyhyryknaha. Ana humo kino iharerebyita. Kytsa Sesus bo zioktyhyryknaha ipe niaha:
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Iwaze Sesus iharawita zioktyhyryk. Sizubarẽtsa ikny ituk zuba niy. Iwaze Sesus maku ispiuke bo tatsyhyry ty korok niy. Hezok niy. Tasaytsik ty iharawita stiãrik bete tsika niy.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 Iwaze bijoik pe bo iktsa niyze sysy nikara. Ipe niy:
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Iwaze ispiukitsa sapare niaha. Ziwabyky istiãrik zizororobaba tsihareresapyrẽta niyzik.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Asaktsa ibo iktsa niahaze ispe niy:
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Paikpa iktsa nikaranaha. Asa hi:
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.