Marcos 6
Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs NVT
1 Kyze Sesus ziksizo. Nasare eze itaypykyk zinymyrykynahatsa tuk zumu.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Nawa zuruze tabyrywy eze Sudeutsa wahoro bo zumubanaha. Anaeze kytsa nisihyrinymyrykyze sipybyrẽtsa nikaranaha. Ihyrinymyrywy ziwabynahaze nipybybaiknaha. Asa hi:
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Atahi ja hwitsabikitsa Maria tse. Tsiaku Sose Sudas Simaõ iwatsa moziky ipe sisopyk. Iwa itukytsa maha. Itukykyry mytuk tu niwatihi maha — nikaranaha.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Iwaze Sesus ispe niy:
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Kytsa Sesus humo sispirikpoziubyitsa zikwy batu iwatawyhy. Atahi batu sizuba simyitsapyritsa nisizororowy tatsyhyrypetsa ty sibete tsika nikaraze nisizororowy.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Ihumo sispirikpobyitsa tu ana humo hi paikpa mytsaty nikara.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Kyze Sesus tuk zinymyrykynahatsa nisipehaka. Iwaze tazikwy ty sibo nyny niy. Iwatsahi kytsa asahi hyrikosotsa sapybaratsa sibo pororo ziknakaranaha nisiksiwyhiknaha. Sesus zikwy humo hi hyrikosotsa sapybaratsa ziknasiksiwyhiknaha. Nanabyitaba nisipehaka. Sipetok kohotsa ty zuba iwa nisipeha.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Ispe niy:
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Ahapyrysuktsa ty zuba korobyktaha! Usa ahasuk tyka pok pok byitaha! Estuba zuba tsimaha. Batu petok suk pok pok byitaha — niy.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 — Hudikhudikwy tsimyzumunaha. Wahoro bo tsimypupunaha zeka anaeze hi tsimypykyryknaha. Asta wahoro eze tu zuba tynapykyryknaha.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Tsipomonahaze tsarytsitsa ahape pany pakuty ahabyi zeka. Asaktsa ahaharere ty waby ahabyizeka meky botu tsimaha. Tsimykurunahaze ahapyrysuktsa ty bokbokyk taha. Wytyk tazy ty mynatõ. Mynatõ zeka sihudikhudikwy ezektsa Deus harere bo batu yhỹ niaha iwatawy — niy. Iwa Deus mysisininiwyky anahi piwatawyky.
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Iwatsahi zinymyrykynahatsa Deus wasaniha sizubarẽtsa bo motsasokonaha. Asaktsa:
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Kytsa asahi hyrikosotsa sapybaratsa sibo pororo ziknakaranaha nisisiksiwykynaha. Simyitsapyritsa siharek bete ituta hyrity waha ty ziknasiharasusunahaze ziknasizororowykynaha.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Kyze sihudikhudikwy pehakatsa myhyrizikwanitsa Erodes inarokota atahi Sesus soho ziwaby. Kytsa sizubarẽtsa Sesus soho ziwabykynaha. Asa zuba nipamykysokonaha:
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Ustsa batu:
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Erodes ana ziwabykyze:
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 Tapara Erodes pehakata kytsa Suão bo nisipehahik. Asahi itsipa humo sakyriukrẽnikitsa hurukwy bo zioktyhyryknaha. Ana eze karikutsitsiwytsa ty zipawarakanaha. Iwa hỹ. Ana kino isopyk Erodias humo. Tatsa itsy Piripi oke iwatuze atatsa tuk ziakse niy.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 Tapara Suão tihi:
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Ana humo hi Erodias tsiakyriukarẽtatsa, iwatatsahi Suão zibezekyzyky Erodes ipokso hi batu zik, atahi ihumo tsipybyrẽta.
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 Erodes Suão soho humo tsihyrinymyrẽta. Atahi tsimysapyrẽta ana humo hi tsihyrinymyrẽta. Iwatahi ihumo tsimyharerewabyrẽta. Iharere humo ziwabyze paikpa mytsaty nikara. Iharere ziwaby tsihikik ziknakara:
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Kyze Erodes myikaha zumuze. Tumy tsihohokrẽna inakymyze iwa Erodes purukwy zumuze imyikaha bo mytsaty nikaranaha. Sizubarẽtsa sakzohotsa bo huahua niy. — Kamyikaha bo tyzumunaha — nikaranaha. Kytsa myhyrizikwanitsitsa sodadutsa pehakatsa, Karireja hudikhudikwy ezektsa asaktsa simyhyrizikwanikitsa iwatsa kytsa sizubarẽtsa imyikaha bo izumunaha. Iwaze Erodes oke Erodias inarokotatsa ana hi ziperyky iwaze hi Suão zibeze tsihikik. Naha atatsa tape aba ikza Suão pibezewyky.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Kyze Erodias ste jypykyhyzytyktatsa tsarawybara bo tu netsuk. Atatsa hi Erodes ykzohotsa okze nikariki. Tisapyrẽna ty nikariki iwatatsa hi kytsa sakurẽtsa nikaranaha. Iwaze Erodes ipe niy:
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Deus kaharere piwaby iwatahi atsatu mykara. Amy kabo tsimyzapyky zeka ana ty hi abo nyny my. Kahudikhudikwy bo tsimyzapyky zeka tsapukte buruk abo nyny my — niy.
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Iwaze atatsa zoihik. Taje pe niy:
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Iwaze aidy atatsa ziksizo. Erodes pe niy:
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Sipehakatsa Erodes zisukatsihikbaik. Suão Batista soho ziwabyze tisukatsihikarẽta nikara. Taharere ty ka sakzohotsa bo batu yhỹ niy, ana humo hi batu tyso. Tisikpybyrẽta. Iwaze sodadu pe niy.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 — Suão Batista harek ty bokokiktykta. Isoik buruk bokokyk ty — niy. Sodadu niparak. Sakyriukrẽnikitsa hurukwy bo netsuk. Anaeze Suão soik ty bokokik niy.
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 Iwaze iharek ty mypewy eze niy. Erodias ste bo zibykyryk. Atatsa taje bo iharek ty nyny niy. Iwa Erodes Suão Batista zibeze. Erodias iharek bo iktsa niyze Suão zibeze tsihyrinymyrẽtatsa.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Suão Batista tuk zinymyrykynahatsa ana soho ziwabynahaze izumukunaha. Inury ty zizozikarenaha. Harahare yktaba nitsahoroknaha de.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Kyze siakzohotsa Sesus bo ziksizonaha. Amy ty nisihyrinymyrykynaha ibo nipamykysobaiknaha.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Kytsa sizubarẽtsa paikpa myzukurunaha zinymyrykynahatsa Sesus ahatsa bo zumukunaha. Iwatsahi sibyrybyitsa tu nikaranaha sidisahabyitsa tu. Iwaze Sesus zinymyrykynahatsa pe niy:
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Iwaze zinymyrykynahatsa ituk jerukbara bo tsaraha eze kokokorohyk niaha.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Ustsa kytsa zuba nisinynaha. Asaktsa:
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Iwaze Sesus anabo byuzo niyze kytsa sizubarẽtsa bo iktsa niy. Sihumo tsimypokzitsiarẽta, sispirikpobyitsa tu sihumo tsimypokzitsiukrẽta:
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Zunubakaze zinymyrykynahatsa ibo zumunaha:
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Kytsa hudikhudikwytsa bo tysipehakta! “Ahadisahawy tyzeskyknahaktsa” tsimy — niaha.
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Sesus:
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Sesus:
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Iwaze kytsa sizubarẽtsa pe tsimaha:
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Towahaditsa sikakairẽtsa bete itahadyhydyhynaha. Parakbaha sẽ, sĩkuẽta iwatsa sibete nidyhydyhykynaha.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Iwaze Sesus atsikara ty okok niyze, piknutsa ty iwa nasekykzoze bijo bo iktsa niy. Deus pe nikara:
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Sibo nyny nyny nynyzo niy. Sesus ziubarawy iwatsahi kytsa sizubarẽtsa tahadisahakanaha. Sibo zibiakakzoze iwaze nitare tu. Bykyze:
42 Todos comeram à vontade,
43 — ausente —
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 — ausente —
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Atsoko Sesus tuk zinymyrykynahatsa Betesaida bo nisipeha. Ispe niy:
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Myzubaha ziksibanahaze, Sesus hara bo nido. Anaeze Deus bo nipamykysoko.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Zunubaze Sesus atazuba hara bo nido. Zinymyrykynahatsa pihik tsikpukteze buruk ziturikinaha.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Sesus sibo nikozo. Opykani ziturikinaha. Zopoktsa pokso opykani ziturikinaha, iwatsahi ispara izumu. Zokorobyitu sibo niy. Miwa botu kytsa bo pihik tsiksukpe buruk inaukuru harazuk ahabyita pitabaka. Asiba nisiharamu.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 — ausente —
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 — ausente —
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Iwaze Sesus tsaraha bo natakoro. Atsoko zopoktsa inapyknaha niukurunaha. Iwatsahi paikpa mytsaty nikaranaha.
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 Sesus Deus tse babata humo batu sihyrinymyry. Amy humo kytsa sizubarẽtsa disahawyky ty ziubarawy ana humo hi nisiwatawy zinymyrykynahatsa ihumo batu sispirikpo. Sioktsiokrẽtsa iwatsahi batu siaku. Bykyze zuba Sesus humo sispirikporẽtsa moziknaha.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Pihikzotsabyri zitsikzanahaze Kenasere bo zumunaha. Ipupuwy bo nimyra byu niaha.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Tsaraha ikny nizoknahaze kytsa Sesus zinynaha.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Iwatsahi siwahoro taba paikpa zikzumukunaha. Simyitsapyritsa Sesus bo nisioktyhyryknaha. Asaktsa tahawanu eze tu ibo nisioktyhyknaha. Nanabyitaba niukuruze.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Kytsa hi:
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.