Marcos 3

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sesus itsyhyrype noikta zizozorowy. Kyze usta nawa zuruze tabyrykywyze Sesus Sudeutsa wahoro bozo niy. Anaeze estuba maku itsyhyrype noikta niy.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Pariseutsa Sesus bo nikozotoktokonaha. Sesus nizokparakanaha iwatsahi iktsaziu nikaranaha:
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Sesus sisoho humo tsihyrinymyrẽta. Hawa abaktsa mytsaty nikaranaha ana humo kino zinymyryky. Iwaze itsyhyrype noikta pe — Kyiktykta! Pany! Mytazahara eze riktoty — niy. Yhỹ niy.
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Iwaze Pariseutsa pe niy:
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Iwaze Sesus sihumo takyriki. Sioktsiokrẽtsa hi sihumo tisukatsihikrẽta. Itsyhyrype noikta humo batu simypokzitsiu ana humo takyriki. Iwaze itsyhyrype noikta pe:
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Iwatsahi Pariseutsa tahakyrikinaha, niunaha. Erodes tuktsa izumubanaha. Niharapepehakanaha:
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Sesus tuk zinymyrykynahatsa tuk pihikzotsabyri Karireja inarokota zitsikzanaha. Kyze kytsa sizubarẽtsa Sesus bo niaha. Karireja ezektsa, Sudeja ezektsa.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 Serusarẽhe ezektsa. Idumaja ezektsa, Sorodão buburu koiknyktsa, kytsa asahi Sidõ bytykareze tutsa, Tiro bytykareze tutsa iwa myzubaha ezektsa Sesus bo zumukunaha. Tapara hawa Sesus nikara botu ziwabykynaha. Iwatsahi ibo zumukunaha.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Iwaze Sesus tuk zinymyrykynahatsa pe niy:
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Tapara Sesus sizubarẽtsa nisizorohikwy iwatsahi simyiziubyitsa Sesus bo nikaranahatsa paikpa niharape petutukunaha.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Kytsa asahi hyrikosotsa sapybaratsa sibo ziknakaranaha tsa hi Sesus bo iktsa niahaze iokeryk tahaekaratsa humo puruk puruk niaha. Kazi nikaranaha:
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 — Soso byitaha! Ana tyhi batu aty tohi bo tsimytsasonaha — Sesus niy. Iwa nisibetsakik.
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 Kyze Sesus hara bo nidoze kytsa nisiwatawyky. Mysiwatawynahatsa ibo izumukunaha.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 — ausente —
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 — ausente —
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 — ausente —
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 — ausente —
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 — ausente —
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 — ausente —
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 Iwaze Sesus wahoro bo zumuzo niy. Iwaze kytsa sizubarẽtsa ibo zumukunaha. Sipokso batu hauk, zinymyrykynahatsa niwatihi batu hauk.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 Itukytsa isoho ziwabynahaze ibo zumunaha:
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Iwaze Sudeu sopykwy iwatahatsitsa ibo zumunaha. Serusarẽhe ezektsa nitururuknaha. Sizubarẽtsa Sesus ziharerewabykynaha. Asaktsa:
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Iwaze Sesus tabo nasipeha. Sudeu sopykwy iwatahatsitsa tabo nisihuahuaka. Isoho humo nisihyrinymyryky.
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 — Ityryktsa myharape ziubyinahaze mopyknaha. Kytsa metutu mymyinaha zeka iwaze mysibabaiknaha.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 Nawatihi estuba zubahatsa myharape ziubyinaha zeka asa zuba mokmyinaha.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Iwahatu Satanas tatuktsa tu myharape ziubyi zeka myokbabaik. Sisohometutu humo mopyk — niy.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 — Batu aty tohi ipaikta wahoro bo ba ziktsuk iwaze ba inamy ziakse. Ba ziky. Tapara amata ipaikta piakwaraze, iwahoro bo mytsuk inamy piakse.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 — ausente —
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 — ausente —
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Iwa ispe niy. Nezeba kytsa ipe niaha:
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Kyze Sesus je itukytsa ahatsa ibo zumu tsihikiknaha. Kytsa humo batu ibo zukzuk. Ape baze niriktotohokonaha. Iwatsahi zipehakanaha.
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Kytsa sizubarẽtsa Sesus okeryk nidyhydyhykynaha. Ipe niaha:
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Sesus ispe niy:
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Iwaze kytsa asaktsa harape baze nidyhydyhykynahatsa sibo iktsaziu niy.
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Ata hi:
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.