Marcos 2
Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs NAA
1 Kyze byi puẽtsik Sesus Kaparanaũ bo ziksizo. — O Sesus ziksizo — nikaranaha.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 Iwaze myzubaha ibo nikozorenaha. Wahoro inahareknaha batu iwewehe. Ape baze hokbowy baze, sizubarẽtsa niriktotohokonaha. Deus soho ty sibo nipamykysoko.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Iwaze ustsa kytsa izumukunaha. Sapetoktsa sapetoktsa ahatsa izumunaha. Ityryk niakbata hi ibo izebykyryknaha. Batu hawa tohi zikaha.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Kytsa sizubarẽtsa izihyrizabaiknaha. Iwatsahi batu Sesus bo zuk niaha. Iwatsahi wahoro harapu nidokoknaha. Zipeksykiknaha. Zipeksykiknahaze ityryk niakbata hi iwanu bete inaripiknaha. Sesus bo imyitsapyrita inaripiknaha. |src="CN01687B.TIF" size="span" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Marakos 2.4"
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Iwaze Sesus iharereziuwytsa pe niy:
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Moises harere zinymyrykynahatsitsa, ibaze tu tsahi iharere humo tahakyrikinaha.
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 — Amo skaraba nitsasoko. Atahi isopyksapybyita mykara Deus zuba: paokzohik mykara — mytsaty nikaranaha.
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Kytsa iwa mytsaty nikaranaha, Sesus tsihyrinymyrẽta iwaze ispe niy:
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 — O hawa tuza kytsa “Iwahatu, paokzohik” my zeka tsihokdaharẽna. “Kyiktykta” my zeka, ana kino tsihokdaharẽna.
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Iwatu utakta wyzik niwatihi my — niy.
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 Ityryk niakbata pe tihi:
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Iwaze atsoko itarikto. Tawanu ty kokpuhyryk niy. Kytsa nikozokonahatsa nipybybaiknaha:
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Iwaze Sesus niparakzo Karireja buruk pihikzotsabyri sak bo zukzo niy. Kytsa sizubarẽtsa zikziberikinaha. Zihobyknaha siwatu ziknasihyrinymyryky.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Niukuruze Rewi bo iktsa niy. Rewi Arapeu tse. Atahi siokyrysaro bykyktsitsa sipehakatsa tsyhyryze nikara. Atakta siokyrysarobykwy sapy eze ziknadyhyky, Sesus ipe niy:
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Kyze Sesus Rewi wahoro eze tadisahaka. Kytsa siokyrysarobyktsitsa sipehakatsa tsyhyryze tahadisahakanaha. Sesus tuk zinymyrykynahatsa, kytsa simysapybyitsa iwa ahatsa tahadisahakanaha. Tumy zikukunaha.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Pariseutsa asaktsa Moises harere humo sihyrinymyrẽtsa ana bo iktsa niahaze tahakyrikinaha. Siokyrysarobyktsitsa, kytsa simysapybyitsa tuk iwa tahadisahakanaha ana bo hi iktsa niahaze tahakyrikinaha. Sesus tuk zinymyrykynahatsa nisibetsakaknaha:
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Sesus siharere ziwabyze ispe niy:
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Kyze estuba okoroze Suão Batista tuk zinymyrykynahatsa haukabyitsa ziknakaranaha. Pariseutsa atsabarẽtsa kino niwatihi haukabyitsa ziknakaranaha. Deus bo mopamykysokonaha. Iwatsahi kytsa Sesus bo zumukunaha. Ipe niaha:
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Sesus ispe niy:
19 Jesus respondeu:
20 Isukzata moparakze asaktsa haukabyitsa mykaranaha. Iwaze utakta kazo bo myziksizoze zinymyrykynahatsa kino niwatihi haukabyitsa mykaranaha. Iwaze Deus bo mopamykysonaha — niy.
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 Iwaze panu soho nitsasoko. Tahi:
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 — Batu aty tohi duabohotsa tsik ezytyk ty ba siraratsa hwyk ibykta bo ba zisusu. Iwa myzeka duabohotsa tsik ezytyk mynapytoze ibykta tsasuk mytok. Mopokobaik. Duabohotsa tsik tsasuk ibykta bo susu tsimyzeka pimyibaik. Duabohotsa tsik ezytyk tsasuk ezytyk eze tu tsipisusu hỹ — Sesus niy.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Kyze mybyrywy eze Sesus tuk zinymyrykynahatsa tuk waratok buruk niukurunaha. Niukurunahaze zinymyrykynahatsa tirikotsa nisibykyknaha sihipyrytsa ty tsikyk tsikyk iwaze taharapaspyk tu nisiborokonaha.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Iwaze Pariseutsa Sesus pe niaha:
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 — ausente —
25 Ele lhes respondeu:
26 — ausente —
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 — ausente —
27 E Jesus acrescentou:
28 — ausente —
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.