Marcos 12

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Iwaze Sesus myzubaha bo nipamykysokozo. Waratok humo nikaranahatsitsa soho nitsasoko iwa nisihyrinymyryky. Atahi:
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 Kyze duabohotsa nijakuknahaze tsihitsa tatsumuẽhĩtsa pe: “Tupaktsa! Iperytsitsa bo tsimy. Abaka duabohotsa nakymynaha, siperytsitsa mysizyzykyknaha. Iwaze okyrysaro tsapukte bo duabohotsa huak humo kabo tyzibykyk!” niy. Yhỹ niy. Niparak.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Zumuze duabohotsa perytsitsa nizokbatsinaha. Nitsakikinaha. Awani ziksiwyhiknaha.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Iwaze duabohotsa tsihitsa usta tsumuẽhĩtsa zipeha. Anabo zumuze zimyijakanaha. Ziharektotokoknaha.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 Iwaze ustsa tsumuẽhĩtsa nisipeha. Wastuhu nisikikinaha ziksiwyhiknaha. Ustsa nisibanaha. Hawa tapara tsumuẽhĩtsa sisopyk atsatu ustsa bo niaha.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 Iwaze itse babata zuba are niy, ihumo tsimypokzitsiarẽta. Iwatatu tatse sibo zipeha. Tapetu nikara:
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 Iwaze duabohotsa perytsitsa itse zinynahaze asa zuba nipamykysokonaha. Asa tihi:
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Iwaze tsihitsa tse nizokbatsinaha. Zibezehiknaha. Inury duabohotsa kosobara bo nipapykiknaha.
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 Tsihitsa ziksize hawa my duabohotsa perytsitsa bo my — Sesus niy.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Tubabatu Deus harere papeu humo botu ziwatahaka. Ana hi tsinymyrykynaha.
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 — Ana hi Deus mykara. Iwatsahi katsaktsa:
11 isso é obra do ­Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Iwaze sisukyrytsitsa sihyrinymyrẽtsa. Hawa nitsasoko sisoho nipamykysoko ana humo hi sihyrinymyrẽtsa. Iwatsahi itsipa humo ziokty tsihikiknaha. Kytsa pokso sipybyrẽtsa. Iwaze sisukyrytsitsa zerekeknaha ziksinaha.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Kyze asaktsa Sesus sukyrytsitsa Pariseutsa, Erodes tuktsa kino niwatihi kytsa Sesus bo nisipehakanaha. Nizokparakanaha iharere batu isapy mozihikiknaha ana wakysukik Sesus bo zumukunaha.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Zumunahaze asa hi:
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Sesus simysapybyi humo tsihyrinymyrẽta. Iharere batu sapy mozihikiknaha humo tsihyrinymyrẽta. Iwaze ispe niy:
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Okyrysaro wata ty estuba ibo nyny niaha.
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Sesus:
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Kyze wastuhu Sadusitsa Sesus bo zumunaha. Asaktsa tsimyhyrizikosokdanahaze ba ziknahyrizikponaha mykaranaha.
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 Iwatsahi Sesus pe niaha:
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Kyze kytsa sete itukytsa nisakba. Taparakta tasukza. Kyze hyrytsa ahabyita tu nihyrikosokda.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 Kyze itsy haramukuka bo zipytsawy. Itsy kino niwatihi ihyrytsa byita tu nihyrikosokda. Bykyze itsy taziky wanu sapy bo ziaksezoze ata kino ihyrytsa byita tu nihyrikosokda.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Iwa itukytsa nisakba katsyhyrywatsa sete atatsa ziakse. Estuba nihyrikosokdaze usta itsy atatsa zioktyhyryk siwatu atatsa zioktyhyryk. Kytsa hyrytsa ahabyitsa tu niakbakanaha. Iwaze atatsa kino niwatihi nihyrikosokda.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Kyze nawa puruze sizubarẽtsa mynahyrizikponahaze aty sa ibarikta babata niaha. Sete itukytsa atatsa ziaksenaha iwatsahi aty sa ibarikta babata — niaha.
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Iwaze Sesus ispe niy:
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Abaktsa kytsa tahasukzanaha. Wytykyryk mysiaksekenaha. Iwatsa tu mohyrikosokdanahaze mynahyrizikponaha. Inahyrizikponahaze sisukzabyitsa bijoikpe eze tu mynapykyknaha. Ba zikarazonaha. Iwaze bijoikpe iknyktsitsa watsa moziknaha asahi batu tahasukza — niy.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 — Tsimyhyrikosokdanahaze tsinahyrizikponaha ana ty hi tsinymyrykynaha — niy. Tubabatu Moises ziwataha, ana papeu humo ja batu ahahyrinymyry. Mytsatytaha! Moises okyrysaro mokorobaka soho ziwatahaka. Hana eze okyrysaro ikny Deus yksoho ziwaby. Deus tihi:
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Kytsa niakbakanahatsa Deus humo batu sispirikpo. Kytsa asatu zuba ihumo sispirikporẽtsa. Iwatsahi asaktsa tapara niakbakanahatsa aba kino asatu sispitu. Iwatsahi Deus tihi:
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Kyze estuba siwatahakatsa Sesus bo niy. Hawa isukyryktsitsa pe nitsasoziuku ziwaby. Iwaze Sesus pe niy. Atahi:
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Sesus ipe niy:
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o ­Senhor nosso Deus é o único ­Senhor;
30 Deus harere bo zuba hyỹ tsimykaranaha. Ibo zuba mytsatyziuty. Ihumo ahamypokzitsirẽtsa babatsa. Itsyhyrype ze tarabajaziuba tsimykaranaha. Tsahapaikrẽtsa itsyhyrypeze ahahyriziktsokzawy tsimykaranaha. Hawa Deus mytsaty mynakara tsipinymyrykynaha zuba. Nawa tubabatu Deus harere papeu humo botu ziwatahaka.
30 e tu amarás o ­Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 Usta harere aba zuba tihi:
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Iwaze Sudeu ziwatahakata nitsaso:
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 Katsa ibo tsimykaranaha tihi. Atahi abazubata my. Ibo zuba mytsatyziu tsimykaranaha tihi. Ihumo mymypokzitsirẽtsa babatsa. Iharere bo zuba hyỹ tsimykaranahaktsa. Mypaikrẽtsa itsyhyrypeze myhyriziktsokzawy tsimykaranaha. Hawa Deus mytsaty mynakara tanymyry zuba. Iwaze mytuktsa pauktsitsa tysipokzitsikinaha my humo tu tsinakaranaha wa tihi. Ana harere aba zuba. Katsa siraratsa nisibanahaze Deus bo isty nyny tsimykaranaha. Wasani my. Siraratsa tsimysikorobanahaze iwaze Deus bo nyny tsimykaranaha. Wasani my. Katsaktsa iharere bo hyỹ tsimykaranaha zeka ana humo hi wasani babatsa tsimykaranaha Deus myhumo tsakurẽta mozik — niy.
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Sudeu ziwatahakata nitsasoziuku iwaze Sesus ipe niy:
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Iwaze Sesus Deus wahoro zubata eze nisihyrinymyrykyze ispe niy:
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Tubabatu Dawi Deus hyrikoso humo nitsaso.
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 Tubabatu Dawi hi Kiristu Deus zipehata pe “Kapehatsa” iwatahi Deus zipehata Dawi tsekokatsa hỹ ata kino ipehatsa niwatihi — Sesus niy.
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Sesus nisihyrynymyrykyzo. Atahi:
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 Sudeutsa wahoro eze sidyhydyhywytsa sisapyrẽtsa zuba siakparawy. Tahamyikahanaha zeka isapyha zuba siakparawy. Sisorokrẽtsa. “Katsaktsa wasani tsimykaranaha” mybarapetu nikaranaha.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Asahi maku nihyrikosokdaze haramukuka namy piaksenaha. Okyrysaro piaksenaha. Asahi kytsa okzeka Deus bo mopamykysokonahaze sipapatu haramukukaka namy piaksebanaha. Kytsa okzeka ihyritywaha humo zuba, Deus sihumo tsihyrinymyrẽta. Atahi sinini ykarawy bo mysipehahik anaeze tahawahi mynapykyryknaha — niy.
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Kyze Sesus Deus wahoro zubata isturupeze okyrysarosuk baze nidyhyky. Kytsa okyrysaro suk bo zipopokonaha ana bo hi nikozoko. Sinamyrẽtsa okyrysaro tsizubarẽna ty poktohi nikaranaha.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Iwaze haramukuka bo iktsa niy. Inamybyitatsa tu okyrysaro suk bo korok niy. Atatsa okyrysaro suk bo okyrysaro kaha tihi petok tsibik zuba korok niy.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 — ausente —
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 — ausente —
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.