Marcos 10
Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs NAA
1 Iwaze Sesus niparak. Sudeja bo. Sorodão buburu zitsikza. Iwaze myzubaha ibo inakypykyknaha nisihyrinymyrykyzo.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Pariseutsa zukzuk niaha. Izumunahaze ibo nipamykysokonaha. Asatu niharapepehakanahatsa tu iharere zimyi tsihikiknaha. Ipe niaha:
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Sesus:
3 Jesus respondeu:
4 Moises tihi:
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Sesus ispe niy:
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Tapara Deus mybarawy nizuknize iwaze maku wytyk ahatsa niwatihi nisisukni. Petoktsa nisisukni.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 — ausente —
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 — ausente —
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Iwatahi Deus maku ibarikta nizukni atatsa ioke nizukni niwatihi Deus okzeka estuba zubata wata iwatahi ba zikaharapemoewynaha. Iwa zeka batu imysapy — niy.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Iwaze Sesus tuk zinymyrykynahatsa wahoro bo pakuzo niaha. Asa tihi:
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Iwaze Sesus ispe niy:
11 E Jesus lhes disse:
12 Iwa wytyk atatsa kino tabarikta moewyky zeka mekta tu piakse zeka. Atatsa imysapybyitatsa. Tabarikta humo batu imysapy — niy. Nawa Sesus sibo nipamykysoko.
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Kyze wastuhu sizotsa tahahyrytsa Sesus bo nisioktykyryknaha.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Sesus ziwabyze takyriki. Sesus:
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Jabyitsa kino isapyha ty isty nyny my zeka sakurẽtsa moziknaha: yhỹ sisopyk. Jabyitsa watsa zeka Deus pe: yhỹ tsimaha. Deus pe: yhỹ aha byizeka ityryktsabyitsa tu tsimaha — niy.
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Sesus sihyrytsa nisibykyk, siwatu isty paik niyze. Deus pe:
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Kyze Sesus ziokpykyze iwaze niukuru maku tsinamyrẽta ibo izumu. Izumuze Sesus okeryk taekaratsa humo puruk puruk niy. O Sesus tsimysapyrẽta humo ka iwaze puruk puruk niy. Ipe niy:
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Sesus:
18 Jesus respondeu:
19 Deus harere tsinymyryky. Mektsa okeza ba ziksipyrirynaha. Ba zikahapebezenaha. Usta namy ty hyryk hyryk byitaha. Ba zikspihikbatanaha. Ba zik mybarapetu tsimaha. Azotsa humo awatu ty amypokzitsiuhukta! Deus harere bo yhỹ tsimy zeka iwaze Deus tuk tawahi tsimynapykyryk — niy.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Inamynikita ipe niy:
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Iwaze Sesus ibo iktsaziu niy. Ihumo tsimypokzitsiarẽta. Ipe niyzo:
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Inamynikita ana ziwabyze iakubyri tisukatsihikrẽta. Tsinamyrẽta hi tanamy pokzi tsiwy tuk batu yhỹ niy iwatahi batu iaku. Sesus ekze niparak tisukatsihikrẽta.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Iwaze Sesus zinymyrykynahatsa bo iktsa niy. Ispe niy:
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Zinymyrykynahatsa iharere humo nipybybaiknaha. Sesus nitsasokozo:
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Tsihokdaharẽna siraratsa kamero inarokota mysukwowowy ispioke buruk mytsuk. Tsinamyrẽta Deus tyryk mozik tsihokdaharẽna hỹ batu zik — niy.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Ana humo ziwabykynahaze sipybyrẽtsa asa zuba nipamykysokonaha.
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Sesus sibo iktsaziu niy. Ispe niy:
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Peduru ipe niy:
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Sesus:
29 Jesus respondeu:
30 Abaka ustsa ziky, itsy, ije, izo, ihyrytsa, itsuhuk sẽ sizubarẽtsa ty iwa ibo nyny mykara. Ustsa pisapybyriki. Kyze atakta mohyrikosokdaze Deus baze tawahi mynapykyryk.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Sizubarẽtsa tihi: “O katsaktsa myhyrizikwanitsa tsa watsa tsimoziknaha” mybarapetu nikaranaha. Asaktsa siapiktsa zuba moziknaha. Abaka sizubarẽtsa siapiktsa maha asahi sihyrizikwanitsa watsa moziknaha — Sesus niy.
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Kyze Serusarẽhe bo niukurunahaze Sesus siharaze niukuru. Zinymyrykynahatsa ihumo mytsaty nikaranaha. Ustsa kytsa siapik niukurunaha sipybyrẽtsa nikaranaha. Iwaze Sesus tuk zinymyrykynahatsa bo nipamykysokozo, hawa sa ihumo my.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 — Wabyziutaha aba katsa Serusarẽhe bo tsikukurunaha. Uta Deus zikpehata ahawata ikyzik Serusarẽhe bo mokuru. Nakpo zukzuk tsimahaze kytsa taparaktsa Deus wahoro eze ziknapamykysonahatsa, Moises harere ty nisihyrinymyrynahatsa iwatsa kasukyrytsitsa bo pikoktyhyryknaha. Pikspihikbatanaha. “Atakta Deus okzeka batu mysapy mykara, katsa kino niwatihi atakta batu mysapy mytsaty tsimykaranaha” motsasonaha. Bipyritsa bo pikoktyhyryknaha.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Pikuezozokoknaha. Pikikinaha. Pikbezenaha. Iwaze petok puruze mynahyrizikpo. Utakta Deus zikpehata, ahawata ikyzik pikbezenaha — Sesus niy.
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Kyze Tsiaku itsy Suão niwatihi Sesus bo izumunaha. Asa hi Sebedeu hyrytsa niaha. Sesus pe niaha:
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 — Amy sa tsimyzihikiknaha — niy.
36 E Jesus lhes perguntou:
37 — Ikia aparakbaha abazubata tsimozikze katsaktsa abaze dyhy dyhy tsimaha. Estuba apanuryk taba dyhy my. Usta apawazo taba dyhy my — niaha.
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 — Amy sa tsimyzapykykynaha batu ahahyrinymyry. Tozeka ja sinini tsimaha kawata ja. Pikbezenahaze ikiahatsa ja. Kawata pahabezenaha zeka ana kino ahapunihiku ja.
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Yhỹ niaha.
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Aty kabaze dyhy my ba ziktsaso. Aty kapanuryk taba dyhy my. Aty kapawazo taba dyhy my ba ziktsaso. Deus botu nisiwatawy utakta batu — Sesus niy.
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Ustsa zinymyrykynahatsa Tsiaku Suão ahatsa harere ziwabynahaze taokanikinaha.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Iwatahi Sesus tabo inasipehaze ispe niy:
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Ikiahatsa ahatuk batu. Aty mysipeha tsihikik atahi sizubarẽtsa mysitsumuẽhĩ.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 Aty myhyrizikwanita mozihikik ahatuk sizubarẽtsa mysitsumuẽhĩkĩ.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 Utakta Deus zikpehata ahawata ikyzik. Mybarawy bo inasikze myzubaha mysitsumuẽhĩ. Myzubaha humo ba katsumuẽhĩhuk kytsa katy ba ziktsumuẽhĩnaha ana bo ka batu zuk. Ikzumuze mybarawy ezektsa sisapyzeky mohyrikosokda iwatsahi asaktsa Deus tuk tahawahi mynapykyryknaha. Kabezewy humo kytsa simysapyrẽtsa moziknaha ana bo hi ikzumu — niy.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Kyze Baratimeu ihyrizikubyita zizororowy. Sesus zinymyrykynahatsa tuk Serikoho bo niukurunaha. Kyze Serikoho zipokonahaze kytsa sizubarẽtsa siapik niukurunaha. Ihyrizikubyrita Baratimeu Timeu tse Serikoho ske sak eze nidyhyky. Ba zikozo batu amy tohi humo ziky. Kytsa ziharamunahaze sakpyri zuba ziwaby.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Iwaze Sesus ibaze Baratimeu kaka niy:
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Kytsa zibetsakaknaha:
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Sesus itarikto:
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Atsoko itarikto. Tasuk izezerẽnikita zibokikare. Sesus bo niparak. |src="LB00294B.TIF" size="span" copy="Louise Bass ©The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Marakos 10.50"
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Sesus:
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Sesus:
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.