Lucas 7

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kyze Sesus sizubarẽtsa bo nipamykysobaze niukuru. Kaparanaũ bo zumu. Anaeze sodadu tsumuẽhĩtsa zizororowy.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Kyze maku sẽ sodadutsa nisipeha, atakta sodadu Homa ezekta. Estuba tsumuẽhĩtsa humo tsimypokzitsiukrẽta. Ata hi imyitsapyrita iwatahi asiba nihyrikosokda.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Niytahi taparakta sodadutsa Sesus bo, Sudeutsa taparaktsa ypykyhytsa nisipeha. Ikiahatsa Sesus pe taha:
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Niukurunaha. Zumunahaze Sesus bo nizapykykynaha. Sesus pe niaha:
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 Atahi katsa mytsyhyryze Deus wahoro nizukni. Tsimysapyrẽta humo ikia mytukta! — nikaranaha.
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Iwatahi Sesus situk niparak. Tykareze tuze taparakta sodadutsa wahoro bo nikaranaha. Sodadutsa pehatsa ituktsa zihobyknaha.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Nezeba taparakta sodadutsa ispe niy:
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Aharere soho humo kahyrinymyrẽta. Uta niwatihi kapehatsa harere bo hyỹ kasopyk. Sodadutsa kaharere bo hyỹ sisopyk. Mysipehaze: ‘Nabo pãoty!’ Ana humo kino moparak. Usta pe ‘Pany!’ Ana humo kino mozumu. Katsumuẽhĩtsitsa iksipehaka: ‘Nawa tykta!’ Ana humo kino hyỹ maha” Nawa sodadutsa pehatsa tuktsa bo nitsasoko. Ikia kawata tsimy zeka katsumuẽhĩtsa tsipizororowy — niy. Niahatsahi sodadutsa pehatsa tuktsa iharere Sesus bo nikaranaha.
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Ana Sesus ziwabyze paikpa mytsaty nikara. Sizubarẽtsa bo Sesus nitsasoko:
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Kyze ituktsa sodadutsa pehatsa wahoro bo ziksizonaha. Iwaze nipupunahaze nizororota bo nikozonaha. Itsumuẽhĩtsa botu nizororo. Iwa Sesus sodadutsa pehatsa tsumuẽhĩtsa zizororowy.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Iwaze Sesus niukuruzo. Zinymyrykynahatsa ituk niukurunaha. Sizubarẽtsa tuk niukurunaha.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Sesus Naĩ hudikhudikwy bo zumubahaneze kytsa sizubarẽtsa zihobyknaha. Asahi iytyk bo niukurunaha. Haramukuka tse itaypykze nihyrikosokda. Kytsa iytyk bo zebykyknaha. Ata babata zuba itse. Atatsa zuba kytsa sizubarẽtsa atatsa tuk niukurunaha.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Kyze Sesus haramukuka zinyze ihumo imypokzitsi izumu. Niytahi atatsa pe:
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Niytahi ihyrikosokdata bo zumu. Isukpesuk bete zebykyknaha. Iwaze ibyktsitsa ske pokteze pykpyk niaha. Sesus ihyrikosokdata pe niy:
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Iwaze atsoko ihyrikosokdata kyik tsiharadyhy niy. Atsoko nipamykysokozo. Sesus ije bo zisi.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Kytsa sizubarẽtsa zinynahatsa sipybyrẽtsa niapykyknaha. Iwaze Deus bo nipamykysokonaha:
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Nanabyitaba sizubarẽtsa ziwabykynaha. Sesus tahawatu ziwabykynaha. Sudeja ezektsa nawatsatu isoho ziwabykynaha. Haramukuka tse inahyrizikpo naha ziwabykynaha.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Suão Batista tuk zinymyrykynahatsa ziwabykynaha. Asa hi Suão bo nitsasokonaha.
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 Ziwabyze petoktsa pe niy:
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Ibo zumunahaze ipe niaha:
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Jabasykyri Sesus sizubarẽtsa nisizororowyky. Kytsa hyrikoso sapybara situkoktsa pororo nakaranahatsa nisiksiwyhik. Ustsa sihyrizikubyitsa kino niwatihi nihyrizikzororonaha.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Sesus:
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Sesus:
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Suão Batista nisipehanahatsa petoktsa nitururuknahaze Sesus kytsa sizubarẽtsa bo nipamykysoko.
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Suão soho nitsasoko:
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Amo skaraba tsiny tsihikiknaha za Deus harere sohokotsa ja. Suão Deus sohokotsa babata.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Suão soho botu ziwatahakanaha:
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 Iwa Suão soho Deus harere ziwatahakanaha — niy.
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Aparakbaha okyrysaro bykyktsitsa kino niwatihi ana humo hi ziwabykynahaze:
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Tapara Suão nisiharasusuku Deus harere bo yhỹ nikaranaha. Pariseutsa sihyrinymyrykytsitsa ahatsa Deus harere bo batu yhỹ niaha. Suão humo siharasusu tsihikbyitsa nikaranaha.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Niytahi Sesus kytsa bo nipamykysokozo:
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Asahi jabyitsa watsa. Jabyitsa mowakyrikinaha kõpara ykarawy eze modyhydyhykynaha. Paikpa harape bo hua hua mykaranaha:
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Suão Batista izumuze hauk ahabyita niapykyryk. Duabohotsa tsik batu tsõ. Suão soho humo mybarapetu tsikykaranaha:
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Utakta Deus zikpehata ahawata ikyzik. Uta ahabo ikzumu. Myzikdisahaikik. Myzikuikik iwa ikykaraze kasoho humo mybarapetu tsikykaranaha:
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Kytsa:
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Niytahi maku Pariseu Sesus pe niy.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Kyze wytyk imysapybyitatsa Sesus bo inatsuk. Atatsa anaeze zikzurukutatsa. Imysapybara ty zuba ziknakaratatsa kytsa ykparawy. Ana ziwabyze Sesus Pariseu wahoro eze niytatsahi ibo izumu. Iwatatsahi jokmorẽnikia bykyhy tuk netsukuk. Jokmorẽnikia ty taoporosuk eze tsipokzitsarẽna tu zibykyk.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Atatsa Sesus bo zumu. Sesus sukpe baze niriktohoko. Ipyrytsa baze babatu okmymyhãtatsa. Nipuziuku. Tahyritsik tyty zipyrypikik. Taharadi tyty zipyrywikik. Ipyrytsa sukpe ty piok piok nikara. Jokmorẽnikia ty zipyrysusuku.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Pariseu ibo nikozoze mytsaty niy:
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Niytahi Sesus Pariseu pe niy:
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Sesus:
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Iwaze tsinamyrẽta tihi:
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Simaõ ipe niy:
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 — ausente —
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 — ausente —
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 — ausente —
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Wasani nikara. Atatsa hi imysapybyitatsa tu nikara iwatatsa tu Deus ziokzo. Atatsa kahumo tsimypokzitsirẽtatsa iwaze Deus ziokzohik niy. Atatsa kahumo tsimypokzitsiarẽtatsa niyzik — niy. Kytsa tahape:
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Iwaze Sesus atatsa pe niy:
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Kytsa nidyhydyhykynahatsa asazubatsa tuk nipamykysokonaha.
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Sesus atatsa pe niy:
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.