Lucas 5

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sesus zitsikpaparaknahatsa bo zumu. Asahi pinymyrynahatsa. Kyze Sesus pihikzotsabyri sak eze niriktohoko. Kenasere pihikzotsabyri inarokota. Myzubaha harape baze tu niriktotohokonaha. Zihyrizabaiknaha. Deus harere ziwabykynaha. Sesus Deus harere humo nisispirikpoko. Sizubarẽtsa ziwabykynaha.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Iwaze petoktsa tsarahatsa bo nikozo. Tsarahatsa nimyra eze niapykyknaha. Zitsikpaparakanahatsa botu ziponaha. Niahatsahi tahatõhõryk nitsapikiknaha.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Sesus Simaõ tsaraha bo takoro. Ipe niy:
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Iwaze nisispirikpobaze Simaõ pe niy:
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 — O myhyrinymyrykytsa katsa dik botu tsitsikpaparakanaha. Unata batu istyzo. Iwatsatuza ikia harere zehita hyỹ my. Mytõhõryk taoktsotsokokzo — niy.
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Iwaze Peduru tuktsa piknutsazokowy pihik bo zioktsotsokzonaha. Piknutsa estuba zubabyitsa nasizokonaha. Tõhõryk piknutsa inahareknaha, piknutsa humo asiba niaktsawakba.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Tahatõhõryk asiba zitsawakbanaha tahatuktsa bo huahua niaha. Tahatuktsa usta tsaraha ezektsa bo hua nikaranaha.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Anabo Simaõ Peduru nikozoze Sesus okeryk taekaratsa humo puruk puruk niy. Sesus humo ispirikporẽta hi iwatahi taekaratsa humo puruk puruk niy. Ipe niy:
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Nipybybaiknaha. Piknutsa bo paikpa iktsa nikaranaha. Iwa kytsa kino niwatihi nipybybaiknaha. Piknutsa bo paikpa iktsa nikaranaha.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Tsiaku, itsy Suão ahatsa Sebedeu hyrytsa piknutsa estuba zubabyitsa humo nipybybaiknaha. Sesus ispe niy:
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Iwaze tahatsaraha ty bybybyuhikare niaha. Tahatõhõryk zerekbaiknaha. Tahanamy kino niwatihi zerekbaiknaha. Iwaze Sesus hapik niukurunaha.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Nakõrõrõbaikta asiba nibibibata tu zizororowy.
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Sesus ihumo paik niy. Ikia pe — Yhỹ my. Uta pazororowykta — niy. Atsoko iakõrõrõtsa nihokdanaha.
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Iwatahi Sesus ipe niy:
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Iwatatu Sesus maku pe — Sosobyity. — Nanabyitaba Sesus soho nitsasoko. Iwatsahi kytsa Sesus bo zumunaha ziwabykynaha. Simyitsapyritsa kino niwatihi ziknasizororowyky.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Sesus kino jerukbara bo atazuba niparak. Anaeze Deus bo nipamykysoko.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Kyze Sesus nisispirikpoko. Sizubarẽtsa ibo zumunaha. Pariseutsa, Moises harere ty nisihyrinymyrykynahatsa iwatsa zumunaha. Karireja iknyktsa, Sudeja iknyktsa, Serusarẽhe iknyktsa sizubarẽtsa iwatsa izumubanaha. Deus zikwy Sesus tuk ziknapykyryk. Iwatahi simyitsapyritsa nisizororowyky.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Kyze kytsa ityryk niakbabata zebykyknaha. Iwanu bete tu Sesus bo zebyk tsihikiknaha. Sesus bo ityryk niakbata zihoek tsihikiknaha. Batu dik.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Wahoro inahareknaha. Iwatsahi ityryk niakbabata tatuk batu paku niaha. Sizubarẽtsa humo batu paku aha. Iwatsahi wahoro hara bo zidokoronaha. Iziwy zipeksykiknahaze ityryk niakbabata wanu bete inaripiknaha. Sesus okeryk kytsa tazahara bo inaripiknaha.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Iwaze Sesus iharereziuwytsitsa pe niy:
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Iwaze Pariseutsa, Moises harere humo zinymyrykynahatsitsa niwatihi mytsatyziu nikaranaha. Sesus harere humo tahakyrikinaha.
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 — ausente —
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 — ausente —
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Ityryk niakbabata pe niy:
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Atsoko inatarikto. Iwaze tawanu ty kokpuhyryk niy. Tawahoro bo ziksi. Deus bo nisakibaziki:
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Sizubarẽtsa zinynahaze nipybybaiknaha. Deus bo nipamykysokonaha:
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Kyze Sesus niparak. Maku pehatsa tsyhyryze siokyrysarobykyktsa bo iktsa niy. Rewi inarokota. Siokyrysarobykwy sapy eze nidyhyky. Iwaze Sesus:
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Kyikyk niy. Tanamy ka zerekbaik. Iapik niparak.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Niytahi Rewi tawahoro eze tamyikahaka. Kytsa siokyrysarobykyktsa sizubarẽtsa, ustsa kino niwatihi, ituk tahadisahakanaha.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Pariseutsa, Moises harere soho humo sihyrinymyrẽtsa kino niwatihi tahakyrikinaha. Asahi zinymyrykynahatsa nisibetsakaknaha:
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Iwaze Sesus ispe niy:
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Iwatahi ikzumu simysapyrẽtsa bo ka ba. Utakta simysapybyikitsa bo hi ikzumu iwaze simysapybyitsa kahumo simysapyrẽtsa moziknaha. Iwaze imysapybyri pimoewynaha — niy.
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 Niahatsahi nipamykysokozonaha:
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Sesus ispe niy:
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 — Iwaze isukzata myserekze kytsa batu siaku iwaze hauk ahabyitsa mykaranaha. Iwaze utakta kazo bo myziksizoze zinymyrykynahatsa batu siaku iwaze hauk ahabyitsa mykaranaha — niy. Iwaze Sesus Pariseutsa bo nitsasoko, myzuwy soho nitsasoko.
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Niytahi Sesus nipamykysokozo. Panu soho humo ziwatawyky. Iwa nisihyrinymyryky. Sesus tihi:
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Nipamykysokozo. — Kyze ba aty tohi duabohotsa tsik ezytyk ty siraratsa hwyk ibykta bo pisusu iwa my zeka duabohotsa tsik ezytyk mynapytoze ibykta tsasuk mytok mypokbaik — niy. Duabohotsa tsik tsasuk ibykta bo susu tsimy zeka pimyibaik.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Duabohotsa tsik taweba. Duabohotsa tsik ezytyk tsasuk ezytyk eze tu tsipisusu eze ka.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Iwaze duabohotsa tsik isuk kino tisapyrẽna maha. Bykyze atahi duabohotsa tsik ezytyk batu iakparawy. Asahi:
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.