Lucas 4

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sesus tuk Deus hyrikoso ziknapykyryk iwatatu buburu Sorodão inarokota bo ziksizo. Ziksizoze Deus hyrikoso jerukbara bo zioktyhyryk. Anaeze hyrikoso sapybara pehatsa Sesus bo zumuku. Diabo inarokota niy. Sesus bo izumuze atahi Sesus Deus harere bo ka yhỹ yhỹ byitykta ana nizihikik.
1 Cheio do Espírito Santo, voltou Jesus do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto,
2 Sesus iharere humo batu yhỹ niy. Iwa estuba byzoje zirahaze Sesus hauk ahabyitatu niapykyryk. Byzoje estuba zirahaze irapa izumu. Hauk ahabyitatu zikzurukutahi irapa izumu.
2 onde foi tentado pelo demônio durante quarenta dias. Durante este tempo ele nada comeu e, terminados estes dias, teve fome.
3 Iwaze Diabo ipe niy:
3 Disse-lhe então o demônio: Se és o Filho de Deus, ordena a esta pedra que se torne pão.
4 Batu Sesus niy. Tubabatu taparaktsa Deus harere papeu humo ziwatahakanaha:
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda a palavra de Deus {Dt 8,3}.
5 Iwaze Diabo Sesus hara joboni tabo zioktyhyryk.
5 O demônio levou-o em seguida a um alto monte e mostrou-lhe num só momento todos os reinos da terra,
6 Ipe niyzo:
6 e disse-lhe: Dar-te-ei todo este poder e a glória desses reinos, porque me foram dados, e dou-os a quem quero.
7 Diabo kino:
7 Portanto, se te prostrares diante de mim, tudo será teu.
8 Sesus:
8 Jesus disse-lhe: Está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e a ele só servirás {Dt 6,13}.
9 Iwaze Diabo Sesus bo izumuzo. Diabo Serusarẽhe bo Sesus zioktyhyryk. Anaeze Deus wahoro zubata hara bete ziriktohohikare. Joboniha bo zioktyhyryk. Niytahi ipe niy:
9 O demônio levou-o ainda a Jerusalém, ao ponto mais alto do templo, e disse-lhe: Se és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 “Bijoikpe iknyktsitsa Deus tsumuẽhĩtsitsa ikia bo mynasipeha. Paperykynaha. Ikia humo simypokzitsiukrẽtsa” niaha. Ziwatahakanahazo.
10 porque está escrito: Ordenou aos seus anjos a teu respeito que te guardassem.
11 “Haraharetsa bete tsimynaraha zeka bijoikpe iknyktsa aty paik maha. Iwatahi ba zikahyrikywy” niaha — niy.
11 E que te sustivessem em suas mãos, para não ferires o teu pé nalguma pedra {Sl 90,11s.}.
12 Sesus:
12 Jesus disse: Foi dito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
13 Iwaze Diabo Sesus bo imysapybyikia ty zipehaka. Sesus iharere humo batu yhỹ niy. Diabo nipamykysobaze zerekekspyk.
13 Depois de tê-lo assim tentado de todos os modos, o demônio apartou-se dele até outra ocasião.
14 Sesus Karireja bo ziksizo. Deus hyrikoso ituk ziknapykyk. Myzubaha paikpa isoho ziknatsasokonaha. Isohowy ziwabybanaha.
14 Jesus então, cheio da força do Espírito, voltou para a Galiléia. E a sua fama divulgou-se por toda a região.
15 Sesus Deus wahoro eze ziakbataze nisihyrinymyryky. Myzubaha iharere siakparawy.
15 Ele ensinava nas sinagogas e era aclamado por todos.
16 Kyze Sesus Nasare bo ziksizo. Anaeze itaypyk. Iwaze mybyrykywy eze Sesus Deus wahoro bo pororo ziknakara. Deus wahoro bo nitsuk.
16 Dirigiu-se a Nazaré, onde se havia criado. Entrou na sinagoga em dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Niytahi ziknapamykysokota perytsa Deus harere ty papeu ty Sesus bo nyny niy. Iwaze kyik niy. Deus harere iwatahaha nitsasoko. Opykani haty nikara, sizubarẽtsa ziwabykynaha. Tubabatu Deus harere Isaijas ziwatahaka. Isaijas Deus sohokotsa Sesus papeu ty zoksapare niy. Niytahi papeu zikaha. Iwatahaha:
17 Foi-lhe dado o livro do profeta Isaías. Desenrolando o livro, escolheu a passagem onde está escrito {61,1s.}:
18 — Deus hyrikoso katuk mynapykyryk. Iwatahi uta sinamybyitsa bo zikpeha.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu; e enviou-me para anunciar a boa nova aos pobres, para sarar os contritos de coração,
19 Uta sizubarẽtsa bo zikpeha. Ispe my “Deus tsimysapyrẽta.
19 para anunciar aos cativos a redenção, aos cegos a restauração da vista, para pôr em liberdade os cativos, para publicar o ano da graça do Senhor.
20 Sesus iwatahaha opykani haty nikara. Papeu zihokbohik, iperykytsa bo nynyrezo niy. Iwaze dyhyzo niy. Kytsa Deus wahoro eze nidyhydyhykynahatsa nikozotoktokonaha.
20 E enrolando o livro, deu-o ao ministro e sentou-se; todos quantos estavam na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Iwaze ispe niy:
21 Ele começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu este oráculo que vós acabais de ouvir.
22 Sizubarẽtsa Deus wahoro eze ziwabykynahaze, Sesus humo siharereziurẽtsa. Iharere siakparawy. Ziwabykynahaze ihumo sipybyrẽtsa. Iwatsahi asa zuba nipamykysokonaha:
22 Todos lhe davam testemunho e se admiravam das palavras de graça, que procediam da sua boca, e diziam: Não é este o filho de José?
23 — Aty skaraba Sose tse ja — nikaranaha. Sesus ispe niy:
23 Então lhes disse: Sem dúvida me citareis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; todas as maravilhas que fizeste em Cafarnaum, segundo ouvimos dizer, faze-o também aqui na tua pátria.
24 Uta ikiahatsa pe:
24 E acrescentou: Em verdade vos digo: nenhum profeta é bem aceito na sua pátria.
25 — Tubabatu Isareu eze hyritsikbyrize. Hyritsik baratu harakykbyi niytyk tseheze. Sirapa izumu. Iwaze Deus Erias haramukuka bo zipeha.
25 Em verdade vos digo: muitas viúvas havia em Israel, no tempo de Elias, quando se fechou o céu por três anos e meio e houve grande fome por toda a terra;
26 Atatsa Sarepata eze niapykyryk. Sidõ eze niapykyryk. Atatsa Sudeubyitatsa. Bipyri. Erias Deus sohokotsa atatsa bo zipeha. Haramukukaka sizubarẽza Isareu eze. Deus Erias zipeha haramukuka bipyri bo — Sesus nikara.
26 mas a nenhuma delas foi mandado Elias, senão a uma viúva em Sarepta, na Sidônia.
27 — Tubabatu Eriseu niwatihi Deus sohokotsa Isareu eze tu. Nama takõrõrõtsa ty nibibibakata. Sizubarẽtsa Isareu eze nibibibakanahatsitsa. Eriseu batu isty zororowy. Nama zuba zizororowy. Nama bipyri zuba — Sesus nikara.
27 Igualmente havia muitos leprosos em Israel, no tempo do profeta Eliseu; mas nenhum deles foi limpo, senão o sírio Naamã.
28 Ana ziwabykynahaze kytsa Deus wahoro eze tahasakanikinaha. Tahakyrikinaha.
28 A estas palavras, encheram-se todos de cólera na sinagoga.
29 Inakyikyikbaiknaha, Sesus itsipa humo zioktyhyryknaha. Zikyrikinaha tahahudikhudikwy ekze zioktyhyryknaha. Tahahudikhudikwy hara bete nikaranaha. Hara joboni tabo zioktyhyryknaha. Iharatsupetowy bo tapetohikta nikaranaha.
29 Levantaram-se e lançaram-no fora da cidade; e conduziram-no até o alto do monte sobre o qual estava construída a sua cidade, e queriam precipitá-lo dali abaixo.
30 Batu zikaha. Sesus sitazahara buruk niukuru.
30 Ele, porém, passou por entre eles e retirou-se.
31 Sesus Kaparanaũ bo niukuru. Kaparanaũ Karireja eze ky. Anaeze Sudeutsa zinymyrykynahatsa wahoro bo nitsuk. Anaeze kytsa nisispirikpoko.
31 Desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e ali ensinava-os aos sábados.
32 Mybyrykywy eze Deus wahoro eze nisispirikpoko. Paikpa iktsa nikaranaha:
32 Maravilharam-se da sua doutrina, porque ele ensinava com autoridade.
33 Anaeze estuba maku ata bo hi hyrikoso sapybara pororo ziknakaranaha. Sesus bo iktsa niyze ibo huahua niy.
33 Estava na sinagoga um homem que tinha um demônio imundo, e exclamou em alta voz:
34 Nipukaraka:
34 Deixa-nos! Que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste para nos perder? Sei quem és: o Santo de Deus!
35 Sesus hyrikoso sapybara zipeha:
35 Mas Jesus replicou severamente: Cala-te e sai deste homem. O demônio lançou-o por terra no meio de todos e saiu dele, sem lhe fazer mal algum.
36 Iwatsahi kytsa sizubarẽtsa ibaze tu nikozotoktokozonaha:
36 Todos ficaram cheios de pavor e falavam uns com os outros: Que significa isso? Manda com poder e autoridade aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Iwaze nanabyitaba Sesus soho ziwabykynaha.
37 E corria a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Sesus kyikyk niy. Deus wahoro ekze izoik. Iwaze Simaõ wahoro bo nitsuk. Anaeze Simaõ wapyry niapykyryk. Atatsa ityrykani ihumuẽzumu. Wahoro ezektsa Sesus bo nitsasokonaha.
38 Saindo Jesus da sinagoga, entrou na casa de Simão. A sogra de Simão estava com febre alta; e pediram-lhe por ela.
39 Niytahi Sesus iwanu baze rikto niy. Ityryk ykzo pe niy. Iwaze ityrykani ihumuẽzumu iwatatsa tu mahani. Iwaze atsoko kyik niy, kytsa nisidisahawyky.
39 Inclinando-se sobre ela, ordenou ele à febre, e a febre deixou-a. Ela levantou-se imediatamente e pôs-se a servi-los.
40 Iwaze zunabazoze sizubarẽtsa ituktsa simyitsapyritsa Sesus bo nasioktykynaha. Nanabyi nazukmuwykynahatsa Sesus bo nisioktykynaha. Iwaze simyitsapyritsa tatsyhyrypetsa ty sihumo paik nikaranahaze nisizororowybaik.
40 Depois do pôr-do-sol, todos os que tinham enfermos de diversas moléstias lhos traziam. Impondo-lhes a mão, os sarava.
41 Hyrikoso sapybara kino niwatihi nisiksiwyhik. Asa kino kytsa ekze nisiksiwyhikze huahua niaha:
41 De muitos saíam os demônios, aos gritos, dizendo: Tu és o Filho de Deus. Mas ele repreendia-os severamente, não lhes permitindo falar, porque sabiam que ele era o Cristo.
42 Iwaze inakyokze Sesus nio. Atazuba jerukbara bo niukuru. Kytsa sizubarẽtsa Sesus ziberikinaha. Zihobyknahaze ipe niaha:
42 Ao amanhecer, ele saiu e retirou-se para um lugar afastado. As multidões o procuravam e foram até onde ele estava e queriam detê-lo, para que não as deixasse.
43 Sesus ispe niy:
43 Mas ele disse-lhes: É necessário que eu anuncie a boa nova do Reino de Deus também às outras cidades, pois essa é a minha missão.
44 Sudeutsa zinymyrykynahatsa wahoro bo anabo wasania ty nipamykysoko. Nanabyitaba ziknapamykysoko.
44 E andava pregando nas sinagogas da Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.