Lucas 24
Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs NVT
1 Kyze petok zuruze miwa botu domiko eze wytykyryk niukurunaha. Iytyk bo zumukunaha. Jokmorẽnikia itsakykyha tuk niukurunaha. Kykyryk hi:
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Harahare hoke bo iktsa niaha. Harahare puẽtsikbyita ty meky botu zikare niy.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Iwaze iytyk bo nipupunaha. Anaeze Sesus nury ty batu ityny:
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Atsoko makutsa petoktsa sibaze natakahanaha. Sisukbarazarẽtsa.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Iwazahi sipokso nipybybaiknaha, wytyk bo ziktsutsu niaha. Tahahikiubobohiknaha. Sipybyrẽza nikaranaha.
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Kytsa ispe niaha:
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 Nezeba Sesus ikiahaka pe niy:
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Niahaza hi Sesus harere bo mytsaty niahaza hi iytyk ekze puke puke niaha.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Ziksizonahaze zinymyrykynahatsa bo iytyk tsarywybara soho nitsasokonaha.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Niahaza hi Maria Madarena, Soana, ustatsa Maria Tsiaku je, situkza iwaza zinymyrykynahatsa bo nitsasokonaha. Zinymyrykynahatsa wytykyryk harere humo batu ma niaha.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Kytsa mytsaty nikaranaha. Paze! nikaranaha. Wytykyryk harere bo batu ma niaha.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Iwaze Peduru kyik niy. Iytyk bo niparak. Ziktsutsu iktsa niy. Iytyk bo inakozore. Panu zuba zinyhikare. Anaeze tapanu metutu zerekik. Iwatahi tawahoro bo ziksizo. Inury hana bo ja, isapy bo nekpa iwatsahi paikpa mytsaty nikara!
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Kyze asta okoroze tu Sesus tuktsa petoktsa niukurunaha. Emaus bo niukurunaha. Serusarẽhe ekze niukurunaha. Emaus jokboha botu des kirometeros niy. Emaus bo ziksizonaha.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Iwatsahi ske buruk inapamykysokonaha. Hawa skaraba nikaranaha. Tahatuk tuka inapamykysokonaha.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Iwaze Sesus sibo izumu. Kytsa tahatuk tuka nipamykysokonahaze Sesus situk ske buruk niukuru.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Kytsa petoktsa Sesus batu sinyhy bipyri ja nikaranaha.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Iwaze Sesus ispe niy:
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Estuba Kereopas inarokota atahi ipe niy:
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 — Hawa sa niy — Sesus niy. Iwatsahi ibo nitsasokonaha. Ipe niaha:
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Taparaktsa Deus wahoro eze ziknapamykysokonahatsitsa, mypehakatsitsa hudikhudikwytsa ezektsa iwatsa bipyritsa bo Sesus zioktyhyryknaha. Iwatsahi asa hi: “Atakta tabezehikta!” nikaranaha. Iwaze isukyrytsitsa harapatawyhyta humo zipyrykiknaha. Iwaze nihyrikosokda.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Katsaktsa Sudeutsa atahi mymybetesakatsa. Iwa mytsaty tsikykaranaha. Abaka harakykbyi hi ziharamu.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Miwa botu wytykyryk iytyk bo inury sapy bo zumunaha.
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 Batu ityny niaha. Hana bo ja. Bijoikpe iknyktsa Deus tsumuẽhĩtsa bo nikozonaha. Asahi: “O Sesus ispituzo” nikaranaha. Sipybyrẽza nikaranaha. Iwaze ziksizonaha.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Kyze katsa ituktsa iytyk bo tsiktururuknaha. Hawa skaraba wytykyryk nitsasokonaha atsatu tsinykynaha — niaha.
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Kyze Sesus ispe niy:
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Deus zipehata sinini mykara. Bykyzehu zuba bijoikpe bo modozo — niy.
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Niytahi nisihyrinymyryky. Hawa ha ty Deus sohokotsa botu ziwatahakanaha anahi nisihyrinymyryky. Moises harere humo ziakbataze iwaze hawa haty ustsa sohokotsa ziwatahakanaha nisihyrinymyryky.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Zumubahaninahaze Sesus asiba harakmo zuba niy.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 — O bytykareze tukta katsa mybo pakutynykta niaha. Abaka punubaka miwa moku — niaha.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Sesus nidyhyky. Atsikara ty okok niy. Deus bo nipamykysoko:
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Atsikara zitsatsakarakze atsoko Sesus zinynaha. Iwaze babyita tu hokda zuba niy.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Iwaze asa zuba nipamykysokonaha.
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Niahatsahi Serusarẽhe bo niukuruzonaha. Anabo zukzuk niaha. Zinymyrykynahatsa bo zumunaha. Iwaze inahapekypykbanaha.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Kytsa sibo nitsasokonaha:
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Iwaze petoktsa ske buruk hawa sa niaha nitsasokonaha.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Ana nitsasokonahaze tu Sesus natakaha. Atsoko istazaha eze kaha zuba niy. Ispe niy:
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Sipybyrẽtsa nikaranaha. Nipybybaiknaha. Ihyrikoso zuba zinynaha mytsaty ahabyitsa nikaranaha.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Iwatahi Sesus ispe niy:
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Katsyhyrype bo iktsatahaktsa! Kapyrytsa bo kino niwatihi iktsatahaktsa! Uta hiba. Kanury bo bubutaha! “O Sesus babata” tsimaha. Nihyrikosokdata itsanibyita ipoiktsa byita iwa — niy.
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Nipamykysokoze tatsyhyrype ziwatawyky. Tapyrytsa humo kino niwatihi ziwatawyky iwatsahi sakurẽtsa nikaranaha.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Sesus humo sispirikpohuk byitsahi nipybybaiknaha.
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Iwaze hi Sesus ispe niy:
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Siokze tu piknu ziboroko.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Ispe niy:
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Hawa eze kytsa Samo papeu humo botu kasoho ziwatahakanaha. Aba kino atsatu mynakara. Isohokotsa, kasoho botu ziwatahakanaha aba kino atsatu mynakara — niy.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Niahatsahi nisihyrinymyryky. Iwaze Deus harere papeu humo ky zinymyryziukunaha. Tubabatu papeu humo ziwatahaka:
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Iwatahi Deus wasania ty aparakbaha bo tytsasokonahaktsa! Zipehata humo wasania ty tsimypamykysokonahaktsa! Tsipamykysokonahaze aparakbaha bo:
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Niahatsahi mektsa tyryktsa bo tsimytsasokonaha. Ikiahatsa pahatsumuẽhĩ. Ikiahatsa kazikwy humo tarabaja tsimaha. Iwaze kytsa bo tsimypamykysonaha.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Wabyziutahaktsa! Tapara kazo harere kabo nitsasoko. Utakta iharere ahabo iktsasoko. Byi puẽtsik Deus hyrikoso ahabo myzipeha.
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Betanija bo Sesus tuk zinymyrykynahatsa nisioktyhyryk.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Anaeze sitsyhyryze Deus bo nipamykysoko:
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Zinymyrykynahatsa Deus bo nisakibazikiknaha. Iwaze Serusarẽhe bo ziksizonaha. Sakurẽtsa nikaranaha.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Zikzibyituhuku naha tu Deus wahoro zubata isturupeze nikaranaha. Deus bo ziknasakibazikiknaha:
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.