Lucas 20

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kyze usta okoro eze Sesus Deus wahoro zubata isturupeze kytsa nisihyrinymyryky. Deus wasania ty nitsasoko Deus soho ty kytsa bo nipamykysoko. Iwaze taparaktsa Deus wahoro eze ziknapamykysokonahatsitsa, ziwatahakanahatsitsa, kapitaõtsa iwatsa zumubanaha.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Sesus bo zumukunahaze. Ipe niaha:
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 Ispe niy:
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 Aty sa Suão Batista pe:
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 Taparaktsa asa zuba nipamykysokonaha.
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 Tsimytsasonaha zeka kytsa ipe niy. Iwaze kytsa sizubarẽtsa katsa harahareziktsa mybo mynasipaparanaha. Suão hi Deus sohokotsa mytsaty mykaranaha — nikaranaha. Iwa asa zuba nipamykysokonaha.
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 Iwatsahi Sesus pe niaha.
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Sesus:
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Kyze Sesus aparakbaha bo nipamykysokozo. Duabohotsa perytsitsa sisopyksapybyitsa soho humo ziwatawyky.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 — ausente —
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 — ausente —
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 Iwatahi zihitsa usta tsumuẽhĩtsa zipeha duabohotsa perytsitsa bo zipehazo. Waratok perytsitsa ata kino nitsakikizonaha. Zisukehekzonaha. Batu amy tohi ty ibo nyny niaha. Zihyrikywykynaha.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 Duabohotsa zihitsa mytsaty nikara — Hawa sa my. Katse kahumo tsipokzitsiarẽta iwatatu pipeha. Ata humo ka ja ba zikaha — nikara.
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Iwaze itse niparak. Kyze duabohotsa perytsitsa zihitsa tse bo nikozonahaze asa zuba nipamykysokonaha:
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 — Itse sibo zumuze waratok ekze ziksiwyhiknaha. Zibezehiknaha. Duabohotsa zihitsa hawa sa waratok perytsitsa humo my
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Niytahi zihitsa perytsitsa bo mozumuku. Mysibaik. Iwazeka waratok ty mektsa bo tu nyny my. Ustsa perytsitsa bo nyny my — Sesus nikara.
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Iwaze Sesus sibo iktsaziu nikara. Ispe niy:
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Harahare bete mynarahanaha zeka nisipaparabaik. Atahi harahare kytsa bete mynaraha zeka iwaze wytyk tazy moziknaha.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Taparaktsa Deus wahoro eze ziknapamykysokonahatsitsa, ziwatahakanahatsitsa sihyrinymyrẽtsa iwatsa soho humo Sesus nitsasoko. Hawa mykaranaha anahi ziwatawy niaha tsahi itsipa humo zioktyhyrynaha. Batu zik kytsa pokso sipybyrẽtsa.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 Iwatsahi kytsa Sesus bo nisipehakanaha. Kytsa — O Sesus myhyrinymyrykytsa! — mybarapetu nikaranaha. Asaktsa siharerewabymybarẽtsa. Kytsa Sesus nizokparakanaha iharere ziwabytoktokonaha. Bykyze isoho humo — “O atakta batu imysapy” maha hi — nizihikiknaha. Iwatsahi ispehatsa bo pioktyhyryknaha.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Iwatsahi siharereziutsa wa niukurunaha nizokparakanaha tu iwatsahi Sesus pe nikaranaha.
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Kapitão Sesa Homa ezektsa pehakatsa okyrysaro ty ibo nyny tsimaha zeka wasani ja — nikaranaha.
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Asaktsa simysapybyitsa tu mykaranaha ana humo hi Sesus tsihyrinymyrẽta.
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 Iwatatu ispe niy:
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 Sesus tihi:
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Sesus harere pisapybyri naha hi mozihikik naha batu zik. Aparakbaha okzeka Sesus harere batu tymyi. Iwatsahi batu tyso. Sesus harere humo paikpa mytsaty nikaranaha.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Kyze Sadusitsa Sesus bo zumunaha. Asahi kytsa myhyrizikosokdanahaze ba ziknahyrizikponaha mykaranaha. Iwatsahi Sesus bo nipamykysokonaha.
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 — O myhyrinymyrykytsa Moises mytsyhyryze papeu humo ziwatahakaze: “Taparakta maku ihyrytsa byitatu nihyrikosokdaze itsy haramukuka ziakse! Iwaze atatsa tabykyhyze mopurukze kytsa tihi: ‘O iziky tse nipuruk’ maha.
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Nawaze tuk itukytsa sete ahatsa nikaranaha. Taparakta tasukza. Hyrytsa ahabyita tu nihyrikosokda.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Niytahi itsy haramukuka ziakse. Itsy kino niwatihi itybykyhybyitatu nihyrikosokda.
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 Bykyze ustsa itukytsa kino niwatihi harape wanu sapy zikziaksekenahatsa tu batu sihyrytsa byitsa tu niakbakanaha. Iwaze itukytsa mytsyhyry wa atatsa ziaksenaha, estuba nihyrikosokdaze iwaze itsy ziakse siwatu atatsa zioktyhyryknaha. Iwa niaha. Kytsa sete itukytsa sihyrytsahabyitsa tu niakbakanaha.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Bykyze atatsa kino niwatihi nihyrikosokda.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Nawa puruze myzubaha mynahyrizikponaha aty sa ibarikta babata” nikaranaha, sete itukytsa ahatsa atatsa ziaksenaha — iwa Sesus bo nikaranaha.
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Iwaze Sesus ispe niy:
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 Iwatsa tu mohyrikosokdanahaze mynahyrizikponaha. Mynahyrizikponahaze ba zik mysukzazonaha. Iwaze Deus tihi:
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Iwatsahi bijoikpe iknyktsitsa watsa tsimoziknaha. Deus hyrytsa tsimoziknaha.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Tsimyhyrikosokdanaha zeka tsinahyrizikponaha iwatsahi ahahyrinymyrẽtsa niy. Tubabatu Moises niwahi ziwatahaka. Mytsatytaha! Moises okyrysaro mokorobaka soho ziwatahaka. Hana eze okyrysaro ikny Moises Deus yksoho ziwaby Deus tihi:
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Kytsa siakbatsa Deus humo batu sispirikpo. Kytsa asatu zuba Deus humo sispirikporẽtsa. Iwatsahi taparaktsa asatu maha. Deus okze ka myzuba asatu — niy.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Estuba iwatahahatsitsa ipe niy:
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 Iwatsahi batu amy tohi ziktsasonaha. Sesus harere humo sipybyrẽtsa — nikaranaha. Nihareretsihikbyrinaha.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Sesus ispe niy:
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 Deus hyrikoso humo Dawi babata Samo papeu humo ziwatahakaze:
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 Bykyzehu uta Deus asukyrytsitsa ty apyrytsa pukezi
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 Dawi hi Kiristu pe niy “Kapehatsa”. Iwa Dawi pehatsa. Dawi tsekokata atsatu sa. Atsatu hiba — Sesus nikara.
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Kytsa sizubarẽtsa Sesus ziwabykynaha iwaze atahi zinymyrykynahatsa pe niy.
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 — Pykyhytutaha! Moises harere humo zinymyrykynahatsitsa humo pykyhytutaha! Asaktsa tahasuk humo isapyha ty zuba siakparawy. “Katsaktsa wasani tsimaha” mytsaty ahabyitsa tu nikaranaha. Kytsa nisihobyknahaze sibo nipamykysoziukunaha. Deus wahoro eze ziknadyhydyhykynahaze tisapyrẽna zuba mynazihikiknaha. Tahamyikaha eze isapyhazuba mynazihikiknaha.
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Kytsa mohyrikosokdanahaze haramukukaka okyrysaro piaksekenaha. Iwaze aparakbaha okzeka Deus bo mopamykysoikiknaha. Simysapybyikitsa tu nikaranaha iwatahi Deus sinini ykarawy bo mysipehahik. Sihyrinymyrykytsitsa tu sinini tynakaranaha — niy.
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.