Lucas 19

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sesus Serikoho bo zumukuze.
1 Jesus entrou em Jericó e estava atravessando a cidade.
2 Kyze Sakeu Serikoho ezekta okyrysaro bykyktsa. Tsinamyrẽta. Kytsa namy zikziakseke. Imyspihikbatanikita. Tsiokyrysarozubarẽta tu iwatatu batu nyny ziky.
2 Morava ali um homem rico, chamado Zaqueu, que era chefe dos cobradores de impostos.
3 Atakta:
3 Ele estava tentando ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, pois Zaqueu era muito baixo.
4 Tsihokdaharẽta. Iwatahi ske buruk siharaze niparak. Hwi ske sak eze tu buruhua tabo nido.
4 Então correu adiante da multidão e subiu numa figueira brava para ver Jesus, que devia passar por ali.
5 Kyze Sesus iopuke buruk izumuzakaze jo bo iktsa niy. Sesus:
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse a Zaqueu:
6 Iwaze Sakeu aidy sarapuruk niy. Tsakurẽta iwahoro bo zumunahaze.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu na sua casa, com muita alegria.
7 Ustsa kytsa tihi:
7 Todos os que viram isso começaram a resmungar: — Este homem foi se hospedar na casa de um pecador!
8 Kyze wahoro eze Sesus nipamykysobaze Sakeu kyik niy. Sakeu:
8 Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: — Escute, Senhor, eu vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguém, vou devolver quatro vezes mais.
9 Sesus:
9 Então Jesus disse:
10 Ustsa ikia wata sisopyksapybyikitsa tu mykaranaha. Iwatahi mybarawy bo ikzumu. Sisopyksapybyikitsa tu nikaranaha asahi meky watu moziknaha zeka Deus bo mysioktyhyryk — niy.
10 Porque o
11 Ziwabynahatsa bo nipamykysokozo. Aba Serusarẽhe zumubahanikinahaze iwatahi Sesus aparakbaha nisihyrinymyryky. Kytsa — Aba ja Deus tyryktsa mozumunaha — mytsaty ahabyitsa nikaranaha.
11 Jesus contou uma parábola para os que ouviram o que ele tinha dito. Agora ele estava perto de Jerusalém, e por isso eles estavam pensando que o Reino de Deus ia aparecer logo.
12 Iwaze Sesus ispe niy:
12 Então Jesus disse:
13 Ijobyitu tatsumuẽhĩtsitsa mytsyhyrytsa watsa tuk mopamykysoko. Ispe niy:
13 Antes de viajar, chamou dez dos seus empregados, deu a cada um uma moeda de ouro e disse: “Vejam o que vocês conseguem ganhar com este dinheiro, até a minha volta.”
14 Meky botu niukuru. Kyze itukytsa ihumo batu siakparawy. Kytsa sakyriukrẽtsa. Iwatsahi wastuhu kytsa maku myhyrizikwani bo niukurunaha. Iwaze ibo zumunahaze. Kytsa tihi:
14 — Acontece que o povo do seu país o odiava e por isso mandou atrás dele uma comissão para dizer que não queriam que aquele homem fosse feito rei deles.
15 Iwatatu maku myhyrizikwani ispehatsa niyzik. Iwaze tahudikhudikwy ziksizoze tatsumuẽhĩtsitsa bo nisihuahua. Iwaze sitsumuẽhĩtsitsa ibo zumunaha ispe niy:
15 — O homem foi feito rei e voltou para casa. Aí mandou chamar os empregados a quem tinha dado o dinheiro, para saber quanto haviam conseguido ganhar.
16 Tapara estuba zubata tapehatsa pe niy:
16 O primeiro chegou e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei dez.”
17 Myhyrizikwanita tihi:
17 — “Muito bem!” — respondeu ele. — “Você é um bom empregado! E, porque foi fiel em coisas pequenas, você vai ser o governador de dez cidades.”
18 Usta tsumuẽhĩtsa ipe niy:
18 — O segundo empregado veio e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei cinco.”
19 Iwatahi maku myhyrizikwanita tihi:
19 — “Você vai ser o governador de cinco cidades!” — disse o patrão.
20 Usta tsumuẽhĩtsa ipe niy:
20 — O outro empregado chegou e disse: “Patrão, aqui está a sua moeda. Eu a embrulhei num lenço e a escondi.
21 Ikia pokso kapybyrẽta hi ikykara. Ikia batu amy tsumuẽhĩ tsihikik. Ikia humo hi kytsa sinamybyitsa. Ikia namy tsizubarẽna. Ikia kino nyny nynybyity. Ikia waratok sizonita bo batu ziksiparik. Tsinasizozeke zuba. Kyrizykbyitatu tsinasizozeke zuba. Iwa sitsumuẽhĩtsa nitsasoko — Sesus niy.
21 Tive medo do senhor, porque sei que é um homem duro, que tira dos outros o que não é seu e colhe o que não plantou.”
22 Iwaze myhyrizikwanita zibetsakak ipe niy:
22 — Ele respondeu: “Você é um mau empregado! Vou usar as suas próprias palavras para julgá-lo. Você sabia que sou um homem duro, que tiro dos outros o que não é meu e colho o que não plantei.
23 Iwatahi amy skaraba maku okyrysaro perytsa bo ouro ty batu nyny tsiky. Iwazeka abaka ouro puẽtsik zuba tsipiakse niy. Iwa myhyrizikwanita — niy.
23 Então por que você não pôs o meu dinheiro no banco? Assim, quando eu voltasse da viagem, receberia o dinheiro com juros.”
24 Iwaze sinytsitsa pe niy:
24 — E disse para os que estavam ali: “Tirem dele a moeda e deem ao que tem dez.”
25 Sinytsitsa tihi:
25 Eles responderam:
26 Myhyrizikwanita tihi:
26 — E o patrão disse:
27 Abaka kasukyrytsitsa kabo tynasioktyhyknaha. Kahumo siharerewabymybarẽtsa. Niahatsahi kape niaha:
27 E agora tragam aqui os meus inimigos, que não queriam que eu fosse o rei deles, e os matem na minha frente.”
28 Kyze Sesus Serusarẽhe bo zinymyrykynahatsa haraze niukuru,
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante deles para Jerusalém.
29 Bytykara wa sihudikhudikwy zumubahaninahaze Betipake myzubaha bara. Betanija hara jobonikita Oriwereja inarokoha pauk baze niy. Sesus zumuze tatuktsa petoktsa nispeha.
29 Quando iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam perto do monte das Oliveiras, enviou dois discípulos na frente,
30 Iwa ispe niy:
30 com a seguinte ordem:
31 Aty ahape: “Amo maha zeka”. Myhyrinymyrykytsa tihi mype tyoktyhyrykspyk. Niahatsahi tsimykaranaha. Bykyze ahabo tasirezo tsimaha — niy.
31 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele.
32 Kyze zumunahaze wasani pikuza bo zumunaha. Sesus nikara nahawa tihi ibo zumunaha.
32 Eles foram e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Zisatsuknahaze zihitsa ispe niy:
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os donos perguntaram: — Por que é que vocês estão desamarrando o animal?
34 — O myhyrinymyrykytsa mype kabo tyzioktyhyknahaktsa niaha tsahi tsimykaranaha — niaha.
34 Eles responderam: — O Mestre precisa dele.
35 Sesus bo zioktyhyryknaha, tahasuk pikuza bete zizozokonaha. Iwaze Sesus ibete nido.
35 Então eles levaram o jumentinho para Jesus, puseram as suas capas sobre o animal e ajudaram Jesus a montar.
36 Kytsa ske buruk tahakpyzazawy zipaparakanaha. Sesus ykparawytsa tahakpyzazawy zipaparakanaha.
36 Conforme ele ia passando, o povo estendia as suas capas no caminho.
37 Oriwereja tsahara inasikze iapiktsa sizubarẽtsa sakurẽtsa. Siaksoho opykrẽtsa inakaranaha:
37 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém, na descida do monte das Oliveiras, uma grande multidão de seguidores ia com ele. E eles, cheios de alegria, começaram a louvar a Deus em voz alta por tudo o que tinham visto.
38 — Deus Sesus zipehaka. Deus pauk bazekta tu katsa mybo izumu. Atakta tsimysapyrẽta. Atahi abazubata bijoikpe eze tu niy. Bijoikpe iknyktsitsa ihumo sakurẽtsa — nikaranaha.
38 Eles diziam: — Que Deus abençoe o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e
39 Pariseutsa sitazahara eze Sesus bo nipamykysokonaha. Ipe niaha:
39 Aí alguns fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: — Mestre, mande que os seus seguidores calem a boca!
40 Sesus tihi:
40 Jesus respondeu:
41 Sesus Serusarẽhe zumubahaneze nipuziuku. Nawa nikara.
41 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém e viu a cidade, chorou com pena dela
42 — O Serusarẽhe ezektsa! Tsinymyrykynaha zeka aty ahahumo tsimynakokozo. Awatutaha. Abaka batu ahahyrinymyry.
42 e disse:
43 Bykyze ahasukyrytsitsa mozumunaha. Ahudikhudikwy myzipykbaiknaha. Pahahurukwybaiknaha. Ahudikhudikwy pok taba piukunaha, paikpa piukunaha.
43 Pois chegarão os dias em que os inimigos vão cercá-la com rampas de ataque, e vão rodeá-la, e apertá-la de todos os lados.
44 Nanabyitaba ahasukyrytsitsa zuba. Ahawahoro myzipykba. Wahoro ezektsa niwatihi nasipyk. Haraharetsa harape betektsa mynatsubanaha. Ikiahatsa Deus mozumuze pahaoktyhyryk ana humo hi batu ahahyrinymyry.
44 Eles destruirão completamente você e todos os seus moradores. Não ficará uma pedra em cima da outra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio para salvá-la.
45 Kyze Sesus Deus wahoro zubata isturupeze bo nitsuk. Anaeze kytsa bo nikozo. Kytsa tahanamy zihuakaknaha. Okyrysaro ty kytsa bo nyny nikaranaha. Iwatahi nisiksiwyky Sesus ispe niy:
45 Jesus entrou no pátio do Templo e começou a expulsar dali os vendedores.
46 Deus harere niy:
46 Ele lhes disse:
47 Zibyituhukutu Sesus Deus wahoro zubata isturupeze nisihyrinymyryky. Taparaktsa ziknapamykysokonahatsitsa, Deus harere humo sihyrinymyrytsitsa iwatahatsitsa iwatsa Sesus humo batu siakparawy.
47 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes do povo queriam matá-lo.
48 Iwatsahi taparaktsa Sesus zibezekyzykynaha. Ustsa kytsa pokso sipybyrẽtsa nikaranaha tsahi batu. Kytsa sizubarẽtsa Sesus ziwabytoktokonaha.
48 Mas não achavam jeito de fazer isso, pois todos o escutavam com muita atenção.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.