Lucas 18

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sesus haramukuka soho nitsasoko. Zinymyrykynahatsa nisihyrinymyryky. Hawa kytsa Deus bo myzapykykynaha, ibo mopamykysoikiknaha ba pyk zikaha. Iwaha humo zinymyrykynahatsa nisihyrinymyryky. Iwatahi haramukuka soho nitsasoko.
1 E contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer,
2 Atahi:
2 Dizendo: Havia numa cidade um certo juiz, que nem a Deus temia, nem respeitava o homem.
3 Anaeze niwatihi haramukuka ziknapykyryk. Atatsa ibo pororo ziknakara. Ibo ziknatsasoikik:
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma certa viúva, que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Batu aidy ahabyita ziknakara kytsaharerewabytsa batu yhỹ niy. Bykyze ta humo tu mytsaty niy. “Iwatatu utakta Deus humo batu kapyby. Kytsa humo batu ma kasopyk sihumo batu kamypokzitsiu.
4 E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 Abaka haramukuka pikykniki. Iwatahi haramukuka pitsumuẽhĩ. Atatsa tasukyrytsa harere soho piwaby. Uta hi atatsa pibetesaka. Iharere ty waby byizeka pikyknizo. Kakubyri mozumu zeka kakidipyk mynaparak” niy — Sesus nikara.
5 Todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não volte, e me importune muito.
6 Iwaze Sesus aparakbaha bo nipamykysoko.
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
7 Deus ta abazuba tsimysapyrẽta. Ikiahatsa ahatuktu zuba:
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, ainda que tardio para com eles?
8 Atahi pahatsumuẽhĩ hỹ. Deus tatyryktsa mysitsumuẽhĩ. Atsoko mysitsumuẽhĩ hỹ. Sihumo tsimypokzitsiarẽta. Utakta Deus zikpehata ahawata ikyzik. Myziksizoze kytsa kahumo sispirikporẽtsa moziknaha ana hi mozihikik. Deus bo mynapamykysoikiknaha hi mozihikik. Iwatsahi Deus bo tynapamykysoikiknahaktsa kytsa! — niy.
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Quando porém vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 Kyze Sesus nipamykysokozo. Wabytaha simyspihikbatatsa soho humo nisihyrinymyryky. Asaktsa:
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 — Kyze makutsa petoktsa Deus wahoro zubata bo inapupunaha. Iwaze Deus bo nipamykysokonaha. Estuba Pariseu. Usta okyrysaro bykyktsa iwa ahatsa.
10 Dois homens subiram ao templo, para orar; um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Pariseu ata zuba niriktohoko. Atazuba Deus bo nipamykysoko nawa nikara.
11 O fariseu, estando em pé, orava consigo desta maneira: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
12 Pororo mynakara petok mozurukuze hauk ahabyita mynakara. Ikia bo kanamy ty nyny kasopyk. Kanamy tsapukte buruk iwaze abo nyny kasopyk” niy. Iwa tatuktu zuba nipamykysoko. Atahi imysapybyikita nikara isukatsihikbyita nikara.
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou os dízimos de tudo quanto possuo.
13 Iwaze okyrysaro bykyktsa nokponi tu rikto ahata. Bijoikpe bo iktsa ahabyita tu nikara. Wytyk bo zuba okmymy ahata nikara. Tarok humo zuba baybay nikarata. Iwaze hi Deus bo nipamykysokota iwa nikara:
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
14 Niahatsahi makutsa petoktsa tahawahoro bo ziksizonahaze — Sesus nikara. Iwaze Sesus nitsasokozo:
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
15 Kyze mektsaktsa kytsa tahahyrytsa Sesus bo nisioktyhyryknaha. Iwatsahi nisiharekpypyikiknaha. Iwaze zinymyrykynahatsa tahasakparekenaha. Nisibetsakaknaha.
15 E traziam-lhe também meninos, para que ele lhes tocasse; e os discípulos, vendo isto, repreendiam-nos.
16 Sesus ana ziwabyze taokaniki iwaze ispe niy:
16 Mas Jesus, chamando-os para si, disse: Deixai vir a mim os meninos, e não os impeçais, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Jabyitsa hi: “Kytsa harere bo ma sisopyk”. Jabyitsa wa tsimaha zeka Deus harere bo: ma tsimaha. Deus bo ma ahabyi zeka ityryktsabyitsa tsimaha — niy.
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como menino, não entrará nele.
18 Niytahi ispehatsa hudikhudikwy ezektsa tuk tsinamyrẽta Sesus bo zumu. Sesus pe nikara:
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 Sesus:
19 Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom, senão um, que é Deus.
20 Amy ty Deus sohokotsa botu ziwatahakanaha ahyrinymyrẽta. Deus harere tihi nitsasoko: Mektsa okeza ba ziksipyrirynaha. Ba zibezenaha. Usta namy ty hyryk hyryk byitaha. Ba zik spihikbatanaha. Ahazotsa humo awatu taha — Sesus niy.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, honra a teu pai e a tua mãe.
21 — O mypehatsa jabasize tu Deus harere humo wasani ziknakara ana humo ka botu ikspirikpoba ziknakara — niy.
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
22 Sesus ziwabyze nitsasokozo:
22 E quando Jesus ouviu isto, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens, reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; vem, e segue-me.
23 Atakta ana ziwabyze iaku byri ta. Tsinamyrẽta hi tanamy pokzi tsiwy tuk batu hyỹ niy.
23 Mas, ouvindo ele isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
24 Sesus tisukatsihikrẽta bo nikozoze atahi zinymyrykynahatsa pe niy:
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Tsihokdaharẽna siraratsa kamero inarokota mysukwowowy ispioke buruk mytsuk. Ihokdahanikia tsinamyrẽta Deus tyryk mozik — Sesus niy.
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Sizubarẽtsa ana ziwabynahaze asahi nipamykysokonaha.
26 E os que ouviram isto disseram: Logo quem pode salvar-se?
27 Sesus:
27 Mas ele respondeu: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 Niytahi Peduru Sesus pe niy:
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Yhỹ my. Sesus:
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos, pelo reino de Deus,
30 Abakta ustsa tatukytsa, ustsa hyrytsa, ustsa zotsa iwatsa Deus ahabo nyny my. Bykyze ikiahatsa tsimyhyrikosokdanahaze Deus tuk ahawahi tsimynapykyryknaha — niy.
30 Que não haja de receber muito mais neste mundo, e na idade vindoura a vida eterna.
31 Sesus tuk zinymyrykynahatsa meky botu nisioktyhyryk. Anaeze ispe niy:
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 — ausente —
32 Pois há de ser entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 — ausente —
33 E, havendo-o açoitado, o matarão; e ao terceiro dia ressuscitará.
34 Zinymyrykynahatsa iharere humo sihyrinymyrybyitsa nikaranaha. Iharere tsihokdaharẽna. Hawa ha iharere piwatawyky naha humo batu sihyrinymyry.
34 E eles nada disto entendiam, e esta palavra lhes era encoberta, não percebendo o que se lhes dizia.
35 Sesus Serikoho bo niukuru. Zumubahanize ihyrizikubyrita ske sak eze nidyhyky. Kytsa ziharamukunahaze ispe nikara:
35 E aconteceu que chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando.
36 Niytahi kytsa sizubarẽtsa ziharamukunaha. Kytsa sizubarẽtsa nisiwabyze ispe nikara:
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 — O Sesus Nasare ezekta mozumu — nikaranaha.
37 E disseram-lhe que Jesus Nazareno passava.
38 Niytahi ihyrizikubyrita Sesus bo huahua niy:
38 Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
39 Iwatsahi kytsa ziharamukunaha tsahi zibetsakaknaha:
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Sesus ske pokteze pyk niy.
40 Então Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
41 Iwaze izumuze Sesus tihi:
41 Dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
42 Sesus ipe niy:
42 E Jesus lhe disse: Vê; a tua fé te salvou.
43 Kyze atsoko ihyrizikubyrita nikozozo. Nihyriziktsa zororo Sesus hapik niukuru. — O Deus ikia humo kakurẽta — nikara. Kytsa niwatihi Deus bo nipamykysokonaha. — O Deus ikia hi tsamysapyrẽta — nikaranaha.
43 E logo viu, e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.