Lucas 13

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kyze wastuhu kytsa Sesus bo zumukunaha. Piratus soho ty nipamykysokonaha. Piratus sodadutsa nisipehanahatsa wastuhu Karireja ezektsa nisibabakanaha. Kytsa Deus wahoro eze nisibabakaranaha. Deus bo siraratsa ty nyny nikaranahaze kytsa nisibabakanaha.
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Sesus ispe niy:
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 Wasani ahape mykara. Ikiahatsa ahamysopyksapybyri ty moewy ahabyizeka tsimyokbabanaha. Karireja ezektsa wa tsimyokbabanaha.
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Deus harere bo yhỹ ahabyi zeka tsimyokbabanaha.
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 Ikiahatsa ahasopyksapybyri ty moewy ahabyizeka siwa tsimyokbabanaha.
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Sesus nipamykysokozo. Umaha soho humo ziwatawyky. Nipamykysoko simysapybyitsa moewy ahabyizeka hawa my niy. Umaha humo mytsatyziutaha.
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 Iwatahi waratok perytsa pe niy:
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 Waratok perytsa ipe niy:
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 Kyze mytyktsehezoze tahara zeka wasani. Ziktahara byizeka tsikpipehazo zeka uta piwehik” niy — Sesus nikara.
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 Kyze mybyrykywy eze Sesus Deus wahoro eze nisihyrinymyry.
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 Iwaze wytyk izumu. Tubabatu sinini ziknakara. Hyrikoso isapybara humo batu iaku. Okmymyhuk ahatatsa tu zikzitabaka.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Sesus zinyze atatsa pe niy:
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 Ibete tatsyhyrype ty paik niy. Atsoko buruhuwa niyzikzo. Deus bo nisakibaziki:
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Taparaktsa Deus wahoro eze. Sesus humo tahakyrikinaha. Sesus mybyrykywy eze wytyk zizororowy. Iwatsahi taparaktsa tahakyrikinaha. Kytsa pe niaha:
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 Sesus ispe niy:
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 Uta hi wasani my mybyrykywy eze atatsa izororowy. Atatsa Abarão tsekoka. Tubabatu Satanas ziporokmyitatsa iwatatsahi ba buruhuwa ziktoziky niy — Sesus nikara.
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 Sesus nipamykysokoze sisukyrytsitsa hi sisikpybyrẽtsa niyziknaha. Kytsa sizubarẽtsa Sesus humo sakurẽtsa niapykyknaha.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Sesus sizubarẽtsa bo nipamykysokozo. Deus tyryktsa soho humo nisihyrinymyryky. Sesus tihi:
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 Hawa rik tsibik taypykze Deus tyryktsa sizubarẽtsa moziknaha. Deus tyryktsa rik tsibik wata. Mostarada rik wata mysiubaraka niy. Taparaka maku waratok eze ziparikik iwaze taypykze hwi puẽtsikbyita mozik. Piyktsa isarapatsa bete tahasukuknaha tahasuk pizozokonaha. Isarapatsa watu tahasukuknaha.
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 Sesus nipamykysokozo:
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 Tapara atatsa ipytowy tsikaeni zuba tiriko mytsakyky pok niy. Napytoze piharazo. Hawa atsikara napyto, nahawa Deus tyryktsa sizubarẽtsa moziknaha.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 Sesus Serusarẽhe bo niukuru. Nanabyitaba sihudikhudikwy bo zikzumuku. Anaeze sizubarẽtsa nisihyrinymyryky. Nanabyitaba nisihyrinymyryky.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 Niytahi amata Sesus pe niy:
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 Sesus ipe niy:
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 Wahoro tsihitsa kyik niyze zihokbowyhik. Ikiahatsa ape baze tototo tsimykaranaha. Ape baze hua hua tsimykaranaha. “O kapehatsa hokbowy ty zoksoparety” tsimaha. Iwaze ahape my. “O ikiahatsaktsa kanyhybyitsa. Hana iknytsa skaraba” my. Iwaze hi ikiahatsa ipe tsimaha:
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 “Katsaktsa ikia tuk ziknamydisahakanahatsa. Ikia tuk zikzikukunahatsa ikia myhudikhudikwy eze katsa tsikmyhyrinymyryky.” tsimaha.
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 Ispe myzo:
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 Deus tyryktsa tsimysinynaha zeka ahasukatsihikrẽtsa. Tsimypuziukunaha. Abarão, Isake, Sako, Deus sohokotsa iwatsa tsimysinynahaze tahatsaputsa ty dydydy tahakyri humo iwatsahi tsimopuziukunaha. Ikiahatsa hi Deus tyryktsa byitsa tsimaha — niy.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Kytsa sizubarẽtsa nanabyitaba mozumunahatsa. Deus tyryktsa tazaha eze dyhy dyhy maha.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 Wabytaha! Aba kytsa ziharawytsa myharazektsa moziknaha. Abaka siapikwaktsa hi Deus tyryktsa moziknaha.
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 Iwazektsahi wastuhu Pariseutsa zumukunaha, Sesus pe niaha:
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Sesus ispe niy:
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 Iwaze harakykbyihi puruze kaske buruk mokuru. Deus sohokotsa Serusarẽhe eze nisibabaiknaha. Uta kino niwatihi Serusarẽhe eze mohyrikosokda.” Iwa Erodes pe tsimaha — niy.
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 Sesus tihi:
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 Wabytaha! Uta piksi maku tawahoro perikik tawata. Kytsa wahoro inakarabaik. Deus tihi hudikhudikwy soho nakarakbaik niy. Uta ape my ikiahaka ba ziknyzonaha. Ikiahatsa tsimytsasokonaha zeka, “Atakta Deus zipehata myziksizo tsimaha ihumo mykurẽtsa tsimoziknaha, iharere bo hyỹ tsimaha. Iwaze ihumo mykurẽtsa tsimoziknaha” iwaze tsipiknyzonaha — niy.
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do ­Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.