João 2
Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs BKJ
1 — ausente —
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 — ausente —
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Kyze duabohotsa tsik zikukunaha. Iwaze duabohotsa tsik nipykze Sesus je tihi tatse pe niy:
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 — Kaje amykzo byihuktsa. Abaka Deus zikwy piwatawy zeka batu wasani ziky — niy.
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Niytatsahi zihitsa tsumuẽhĩtsa pe niy:
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Bytykareze tu pihik suk niapykyryk. Napetok napetok napetok pihik suk niy. Pihik suk morosuk ibuzoinikia zuba tsipomobyitsa. Sudeutsa tapara tahadisahakanaha tahatsyhyrypikiknaha. Bykyze tahatsyhyrypikikzonaha simypewytsa niwatihi nisiokipikiknaha. Siwahoro eze pihiksuk tsizubarẽna.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Iwaze Sesus zihitsa tsumuẽhĩtsa pe niy:
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Iwaze pihik ty zihitsa bo nyny tsimaha — ispe niy.
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 Pihik tu duabohotsa tsik niyzik. Zihitsa ziakpy. Zihitsa batu inyhy. Aty sa pihik duabohotsa tsik nizuknihik anahi batu inyhy. Sitsumuẽhĩtsa zuba zinymyrykynaha. Niytahi zihitsa tasukzakata pe niy:
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 — Taparaka kytsa bo duabohotsa tsik tisapyrẽna situktsa bo nyny ziknakaranaha. Bykyze tahasoroknahaze zuba duabohotsa tsik isapybara ty situktsa bo nyny ziknakaranaha. Ikiakta batu. Aba zuba ikia duabohotsa tsik tisapyrẽna tsipokzitsarẽna mybo nyny tsiky — niy.
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Iwaze Sesus zinymyrynahatsa ihumo sispirikporẽtsa.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Niahatsahi Kaparanaũ hudikhudikwy bo niaha. Sesus, taje, tatukytsa, zinymyrykynahatsa ahatsa Kaparanaũ bo zumukunaha. Anaeze niapykyrykspyknaha.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Kyze Sesus zinymyrykynahatsa tuk Serusarẽhe bo niukuru. Sudeutsa myikaha bo pororo ziknakaranaha. Tubabatu Deus taparaktsa Esito ekze mekybotu nisioktyhyryk ana bo hi mytsaty ziknakaranaha. Myikaha paskoa inarokoha niy.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Deus wahoro zubata isturupeze bo zumuze nitsuk. Anaeze kytsa sizubarẽtsa bo nikozo. Wastuhutsa pikuzatsa ty, hozipyrykzatsa ty, amytudutsa ty iwatsa ty nisihuakaknaha. Ustsa kytsa okyrysaro humo harape bo zihuakaknaha. Anaeze nidyhydyhykynaha. Kytsa inapupunahaze siokyrysaro ty zihuakzonaha.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Sihumo Sesus taokaniki. Pikuzatsa hwyk tsaziki ty tsizezerẽna ty wabe niy. Kytsa ipokso zipobaiknaha. Aidy nitururuknaha. Kytsa tahapybyspyk niwakbaiknaha. Hwibihitsa nisitsihipetotokbaik. Okyrysaro tsizubarẽna zitõbaik. |src="LB00316B.TIF" size="span" copy="Louise Bass ©The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Suão 2.15"
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Sesus opykani huahua niy:
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Iwaze zinymyrykynahatsa ibo iktsa nikaranahaze mytsaty nikaranaha. Tubabatu Deus harere papeu humo ziwatahaka ana bo hi mytsaty nikaranaha.
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Iwaze Sudeutsa taparaktsa Sesus pe niaha:
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Sesus ispe niy:
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 — Batu ba niaha. Harakykbyihi puru nahatuk tu Deus wahoro zubata mektatu ba zikukni mybarapetu tsimykara — niaha. — Mytukytsa tubabatu tawahoro nizuknikinaha, kuarẽta seis niytyk tseheze zikymynaha. Paze harakykbyihi puru nahatukta zuba mektatu ba zikzuknizo — niaha.
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Sesus harere humo batu sihyrinymyry. Iharere tsihokdaharẽna. Nitsasokoze wahoro tanury humo ziwatawyky. Inury wahoro wata niy. Mohyrikosokdaze petok puruze mynahyrizikpo mykara. Anahi ziwabykynahatsa batu sihyrinymyry.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Sesus nahyrizikpoze anaharere bo mytsaty nikaranaha. Iharere ty zinymyrykynahatsa mytsaty nikaranaha. — Deus harere wasani my, hawa ha ty Sesus nitsasoko inury soho atsatu niy — nikaranaha. Iwaze iharere bo hyỹ nikaranaha ihumo sispirikporẽtsa niyziknaha.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Sesus Serusarẽhe eze tuze kytsa sizubarẽtsa ihumo sispirikporẽtsa moziknaha. Paskoa myikaha myze sizubarẽtsa ihumo sispirikporẽtsa moziknaha. Deus zikwy ty ituk iktsa nikaranahaze iwatsahi iharere bo hyỹ nikaranaha ihumo sispirikporẽtsa niyziknaha.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Sesus sibo tasoho ty batu watawy sihumo tsimytsatyharẽta nikara.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Kytsa mytsaty mykaranaha ana humo hi Sesus tsihyrinymyrẽta. Sesus batu tyso:
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.