João 19

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Iwaze Piratus sodadutsa pe niy:
1 Pilatos, pois, tomou então a Jesus, e o açoitou.
2 Iwaze sodadutsa inisaha ty zitsorikeknaha. Zikymy nahaze iharek humo pu niaha. Iwa nikaranaha. Ispehatsa mekywa tu sitsorik Sesus zimyijakanaha. Isuk tsahirita ty zuba korobyk ispehatsa hyritywata nikaranaha. |src="LB00321B.TIF" size="col" copy="Louise Bass ©The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Suão 19.2"
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça, e lhe vestiram roupa de púrpura.
3 Iwaze ibo ibaba botu ipe niaha:
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus. E davam-lhe bofetadas.
4 Iwaze Piratus zoizo. Kytsa pe niy:
4 Então Pilatos saiu outra vez fora, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Iwaze Sesus puke niy. Zoize inisaha ty zitsorikiknaha Isuk tsazirita tsizezerẽta niy. Iwa kytsa sizubarẽtsa bo zioktyhyryk. Piratus ispe niy:
5 Saiu, pois, Jesus fora, levando a coroa de espinhos e roupa de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Ibo iktsa niahaze kazi nikaranaha:
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, clamaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque eu nenhum crime acho nele.
7 — Katsa tabeze zeka wasani hỹ. Iharere batu imysapy my. “Utakta Deus tse” botu nitsasoko iwatsahi tabeze zeka wasani my. Moises harere humo wasani my — nikaranaha.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Nitsasokonahaze:
8 E Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou.
9 Iwaze tawahoro bo pakuzo niy. Iwaze Piratus Sesus pe niy:
9 E entrou outra vez na audiência, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 — Amo skaraba batu harere ziky — niy.
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Sesus:
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima não te fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Ana ziwabykyze nizuke tsihikik. Sudeutsa taparaktsa kazi nikaranaha.
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo de César; qualquer que se faz rei é contra César.
13 Siharere ziwabyze Sesus ape bo zioktyhyrykzo. Myzubaha bo zoizo. Iwaze Piratus kytsa harerewabykywy bo niy anaeze tadyhywy bete nidyhyky. Anaka Kabata Sudeutsa harere inarokoha.
13 Ouvindo, pois, Pilatos este dito, levou Jesus para fora, e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico Gabatá.
14 Tokbaha niyzikze sesta-peira eze niy. Sudeutsa myikaha nakymysohoze niy. Iwaze Piratus tihi:
14 E era a preparação da páscoa, e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso Rei.
15 — Batu, tabezehik nikaranaha. Ihumo tahakyrikinaha “Tabezekta” kazi nikaranaha. Iharapatawyhyta humo tabezekta! — nikaranaha.
15 Mas eles bradaram: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso Rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Iwatahi Piratus sodadutsa pe niy — Sesus iharapatawyhyta humo tsipibezenaha — niy. Iwaze zioktyhyrykzonaha.
16 Então, consequentemente entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Myzubaha pauk baze hara bo zioktyhyryknaha. Hara iharekpokoso inarokota Sudeutsa harere kokokta my. Sesus iharapatawyhyta tasukara bete zibykyryk. Hara bo zumunaha.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Anabo izumunahaze iharapatawyhyta humo itsyhyry soik eze zihyriziknaha. Ipyrytsa humo niwatihi zihyrizikiknaha iwa niaha. Zikymynahaze iharapatawyhyta zitseknaha. Ituk makutsa petoktsa nisibanaha. Siharapatawyhytsa humo nisibanaha. Nataba natabaha.
18 Onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 — ausente —
19 E Pilatos escreveu também um título, e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 — ausente —
20 E muitos dos judeus leram este título; porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Iwaze taparaktsa Deus wahoro zubata eze ziknapamykysokonahatsa Piratus pe niaha:
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Sou o Rei dos Judeus.
22 Piratus:
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Kyze sodadutsa Sesus iharapatawyhyta humo zihyrizikbanahaze isuk botu zibokiknahaze ziaksenaha. Jokboha zisysykyryknaha napetok napetok niaha. Estuba isuk tisapyrẽta ana hi sodadutsa nizihikiknaha.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Iwatsahi asa zuba nipamykysokonaha:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Para que se cumprisse a Escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, E sobre a minha vestidura lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram estas coisas.
25 Iwaze kykyryk iharapatawyhyta pauk baze niriktotohokonaha Sesusje, atatsa taeky tuk. Karapas oke Maria inarokotatsa niwatihi. Maria Madarena niwatihi situk niriktohoko. Sizubarẽza iharapatawyhyta pauk eze niriktotohokonaha.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Sesus taje bo iktsa niy. Zinymyrykyta atahi Sesus ihumo tsimypokzitsiarẽta atatsa baze niriktohoko. Iwaze Sesus taje pe niy:
26 Ora Jesus, vendo ali sua mãe, e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Iwaze zinymyrykyta pe niy:
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Kyze Sesus tahyriziktsokzawy zepykbaze ana humo hi tsihyrinymyrẽta. Iwaze hawa tubabatu Deus papeu humo isoho ziwatahaka, atsatu nitsasoko:
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Anaeze duabohotsa tsik itsãrãkbara ty morosuk eze ky ty tsikok niy. Kytsa mazori waha ty humo duabohotsa tsik bo tsikuk tsikuk niaha. Iwaze mazori hyritywaha ty hwi humo zitsihibunaha iwaze zidokonaha. Iparikiha sazik ty isope inarokoha. Iwaze jobo Sesus sak bo tsyk tsyk nikara.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja, e, pondo-a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Iwa duabohotsa tsik itsãrãkbara tu ziku. Iwaze nitsaso.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Kyze taparaktsa Sudeutsa Piratus pe niaha:
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Iwatsahi sodadutsa siharapatawyhy humoktsa bo niukurunaha. Sibo zumunahaze tapara estuba maku zektsaharakiknaha. Usta ty kino niwatihi zektsaharakiknaha.
32 Foram, pois, os soldados, e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro, e ao outro que como ele fora crucificado;
33 — ausente —
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 — ausente —
34 Contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 — ausente —
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 — ausente —
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 — ausente —
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Kyze Sose Arimeteja ezekta Piratus bo zumu. Sose Sesus humo tispirikporẽta zinymyrykyta. Batu tyso. — Utakta Sesus harere bo hyỹ ikykara ihumo kaspirikporẽta — Sudeutsa pokso batu tyso. Tsipybyrẽta. Atahi Sesus zispirikpoko. Atahi Piratus pe niy:
38 Depois disto, José de Arimatéia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Nikodemus Sose tuk, atahi jokmorẽnikia tsizubarẽna zebykyryk. Tirĩta sĩko kiros jokmorẽnikia zebykyryk. Jokmorẽnikia mira hwi soporo iwaze aroes wihara soporo itsakykyha. Tsokmorẽna. Anahi zibykyknaha. Tubabatu Nikodemus Sesus bo nipamykysoko. Sesus atazuba tabo unata eze inakozoreze.
39 E foi também Nicodemos (aquele que anteriormente se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem arráteis de um composto de mirra e aloés.
40 Sesus nury nazipiknahaze panu ty ziakwarakanaha. Inury bo jokmorẽnikia ty ziharasusunaha. Iwa Sudeutsa sopykwy.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer, na preparação para o sepulcro.
41 Sesus iharapatawyhyta humo zihyrizikiknaha eze hwitsa sisaziksapyrẽtsa my. Anaeze iytyk ezytyk niy. Batu aty tohi humo iwihihukbara.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado, e no horto um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Nubaze sesta-peira Sudeutsa tahadisahawy humo nikaranaha sabado sukmobyitu nikaranaha. Sabado eze ka tahabyri nepykyryknaha. Byri ziktahabyrykynaha. Iwaze iytyk ezytyk tykarawa tu anaeze nitsahukarenaha. Sesus iytyk bo zihoekarenaha.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.