João 11

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kyze Rasaru tsimyitsapyrẽta. Sinini nikara. Tatukykyryk tuk Betanija eze hudik ziknakaranaha. Maria inarokotatsa, ustatsa Marata inarokotatsa iwaza.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Maria katsa Rasarutsy hi iokmorẽnikia tsipokzitsarẽna Sesus zipyryharasusuku. Taharadi ty zipyrywiki. Maria atatsa tihi.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Iwaze wytykyryk maku Sesus bo zipehahiknaha. Sesus bo zumuze ipe niy:
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Ana ziwabyze Sesus ipe niy:
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Sesus Marata Maria Rasaru iwatsa humo tsimypokzitsiarẽta ziknakara.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 Sihumo tsimypokzitsiarẽta tasapy eze inapykyryk iwaze petok zuruze ibo niukuru.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Kyze zinymyrykynahatsa pe niy:
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 — O mypehatsa Sudeutsa zabeze tsihikiknaha. Botua haraharetsa ty zabeze tsihikiknaha. Iwatatu sa tsipiksikirizo — niaha.
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 — ausente —
9 Jesus respondeu:
10 — ausente —
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Zinymyrykynahatsa pezo niy:
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 — O purubaka zeka mozororozo hỹ — nikaranaha.
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Rasaru botu nihyrikosokda ana humo hi Sesus tsihyrinymyrẽta. Iwatatu — “Rasaru purubaka” niy iwatsahi Rasaru purubaka tu ja — mytsaty nikaranaha.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Iwaze Sesus mypubara ty nitsasoko. Ispe niy:
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 Iwatatu ibo batu pão. — Aba Deus zikwy pahawatawyky. Kazikwy humo iktsa tsimahaze kahumo ahaspirikporẽtsa tsimoziknaha. Iwatahi kakurẽta. Nihyrikosokdata boktsa kytsa! Tupaktsa — niy.
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 — O katsa ituk tsimykurunahaktsa kytsa! Sesus pibezenaha zeka katsa niwatihi ituktu tsimyhyrikosokdanaha — Tome niy. Tome beketsa petok inarohota nikara. Iwaze Sesus tuk zinymyrykynahatsa nihyrikosokdata bo zumukunaha.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 — ausente —
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 — ausente —
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 Marata itsy Maria niwatihi Rasaru pokzi nipuziukunaha. Sudeutsa kytsa situk Rasaru pokzi nipuziukunaha.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Iwaze Marata Sesus sukmo soho ziwabyze atatsa ibo niukuru. Sesus zihobyk. Maria wahoro eze tu niapykyryk.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Marata Sesus zihobykze ipe niy:
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Amy Deus bo tsimyzapykyky atsatu abo nyny my. Ikia Deus bo tsimypamykysoko zeka kaokaha soho amy tsimyzapykyky anahi abo nyny my — niy.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 — Aokaha mynahyrizikpo — niy.
23 Jesus disse a ela:
24 — Yhỹ niy. Atahi mynahyrizikpo ana humo hi kahyrinymyrẽtatsa. Deus myzo siakbatsa sizubarẽtsa nasihyrizikpoze kaokaha kino niwatihi mynahyrizikpo — niy.
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Sesus:
25 Então Jesus declarou:
26 Asahi kahumo sispirikporẽtsa tuze niakbanahatsa tuk ba zikykpykyknaha. Asahi Deus tuk mynapykyryknaha. Kaharere bo sa hyỹ tsimy — niy.
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 — Yhỹ niy. Ikia hi Deus zapehata mywata tsikyzik. Ikia hi Deus tse babata. Tahi tsipiperykynaha — niy.
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Iwaze Marata nitsasobaze tatsy bo ziksizo. Tatsy bo nisakzihiki tu. Ustsaktsa batu siwabyhy:
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Iwaze Maria ziwabyze Sesus bo niparak. Aidy kyikyk niy.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Izumubahaneze pyk niy. Marata zihobyk anaeze ibo zumu.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Sudeutsa atatsa hapik niukurunaha. Asahi Rasaru pokzi nipuziukunaha. Atatsa bo iktsa niahaze:
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Atatsa Sesus bo zumu. Ibo iktsa niyze taekaratsa humo puruk puruk niy:
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Maria taokaha pokzi nipuziuku atatsa bo Sesus iktsa niy. Sudeutsa kino ituk nipuziukunaha. Sizubarẽtsa nipupuziukunaha. Sisukatsihikrẽtsa. Sesus sihumo tsimypokzitsiarẽta. Iwatahi sihumo tisukatsihikrẽta niyzik.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 — Iytyk sa hana eze — niy.
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Sesus sipokzi nipu.
35 Jesus chorou.
36 Iwatsahi Sudeutsa ihyritsik bo iktsa niahaze:
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Ustsa kytsa:
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Iwaze Sesus ihumo tsimypokzitsiarẽta iytyk bo zumu. Tisukatsihikrẽta nikara anaeze harahare hok eze niapykyryk. Sesus Mata Maria Sudeutsa kytsa sizubarẽtsa iwatsa iytyk bo zumukunaha.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Sesus ispe niy:
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 — Uta zuba botu iktsaso ikia kahumo aspirikporẽtatsa zeka Deus zikwy piwatawyky. Ana humo hi ma tsimy — Sesus niy.
40 Jesus respondeu:
41 Iwaze kytsa harahare zipetuhiknaha. Sesus Deus bo nipamykysoko:
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Kaharere tsiwabyikik. Anahi kahyrinymyrẽta. Kytsa kapauk bazektsa okze abo mopamykysoko. Iwatsahi kahumo sispirikporẽtsa moziknaha. Ikia hi tsikpeha ana humo hi sihyrinymyrẽtsa — niy.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Sesus tazo bo nipamykysobaze opykani huahua niy:
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Rasaru nihyrikosokdata tu atsoko izoihik. Panu ty takwarawytuk tu zizoi. Sesus ispe niy:
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Iwaze mektsaktsa Sudeutsa Maria bo inakozorenaha Sesus humo sispirikporẽtsa moziknaha. Asahi Rasaru inahyrizikpo naha zinynaha Sesus humo sispirikporẽtsa.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Ustsa kytsa ihumo batu sispirikpo. Asahi Pariseutsa bo nitsasokonaha. Ispe niaha:
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Iwaze Pariseutsa, taparaktsa ziknapamykysokonahatsa iwatsa izumubanaha. Asa zuba Sesus soho ty nipamykysokonaha:
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Ata tazikwy piwatawyikik zeka kytsa sizubarẽtsa ihumo sispirikporẽtsa moziknaha. Situktsa moziknaha. Sesus ispehatsa mozik zeka Homa taparakta Sesa sodadutsa mymyoktyhyryk mysipeha Deus wahoro zubata pipaparabanaha. Mytyryktsa mokbabanaha. Myhyrytsa nihyrikosokdata Moises harere ty ba ziksihyrinymyrynaha — iwa asa zuba nipamykysokonaha.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Iwaze taparakta ziknapamykysokota Kajapas inarokota ispe niy:
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 Sesus tsipibezenaha zeka Homa sodadutsa mytyryktsa ba ziksibanaha. Iwatsahi katsa Sesus tsipibezenaha zeka wasani my. Kaharere ahahumo tsihokdaharẽna iwa zeka Homa sodadutsa mytyryktsa ba ziksibanaha — Kajapas niy.
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Deus tapara tihi:
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 Ustsa kytsa bipyritsa sapyzeky kino niwatihi mohyrikosokda. Iwatsahi sizubarẽtsa Deus tyryktsa sakurẽtsa moziknaha. Iharere bo hyỹ mykaranaha. Iwatahi Sesus mohyrikosokda Deus niy.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Iwa zeka Sudeutsa taparaktsa asa zuba nipamykysokonaha:
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Iwatahi Sesus Sudeutsa pokso mekybotu niparak. Eparã bo niy. Eparã jerukbara bo tasapy. Anaeze Sesus tuk zinymyrykynahatsa tuk niapykyryk.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Sudeutsa kytsa sizubarẽtsa Serusarẽhe bo niukurunaha. Sudeutsa myikaha bo Serusarẽhe bo pororo ziknakaranaha. Paskoa mokymyze anaeze Deus taparaktsa nisitsumuẽhĩkĩ ana bo mytsaty ziknakaranaha. Sizubarẽtsa Serusarẽhe bo niukurunaha. Tapara simyikaha kymybyitu tahasopyk tyty nikaranaha.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 — ausente —
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 — ausente —
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.