Hebreus 11
Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs BKJ
1 Kyze Deus harere bo hyỹ tsimykaranaha iwatsahi ihumo myspirikporẽtsa iwaze hawa ha ty taperykynaha atsatu mybo nyny my. Ihumo myspirikporẽtsa mypetu mysopyk:
1 Ora, a fé é a substância das coisas pelas quais esperamos, a evidência das coisas não vistas.
2 Tubabatu taparaktsa Deus harere bo hyỹ ziknakaranaha ihumo sispirikporẽtsa. Iwatahi Deus sisoho ziknatsasoko:
2 Porque por ela os antigos obtiveram um bom testemunho.
3 Deus harere bo hyỹ tsimykaranaha zeka taharere eze mybarawy nizukni, ana hi myhyrinymyrẽtsa. Aba ibo iktsa tsimykaranaha nizukni. Zinynahabara humo kino nizukni. Taparaka batu tsarawyky iwaze hi tsizubarẽna nizukni.
3 Através da fé entendemos que os mundos foram moldados pela palavra de Deus; de modo que as coisas que são vistas não foram feitas das coisas que aparecem.
4 Aba Abeu soho bo mytsaty my, atakta Deus harere bo hyỹ ziknakara ihumo tispirikporẽta hỹ. Atahi Deus isapyha ty Deus bo nyny niy. Iziky kino niwatihi isapyha ty Deus bo nyny niy. Abeu Deus bo nyny niy wasani niy. Atahi Deus humo tispirikporẽta hỹ iwatahi Deus ipe niy:
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que ele era justo, testificando Deus sobre os seus dons, e através disso, depois de morto, ainda fala.
5 Aba Enoke soho bo mytsaty my, atakta Deus harere bo hyỹ ziknakara ihumo tispirikporẽta hỹ. Iokzahabyitatu Deus bo nido, Deus zikwy humo hi nido. Itukytsa batu ity nyzo niaha, Deus bo botu nido. Tapara idobyize Deus isoho tihi:
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; porque antes de sua trasladação ele tinha testemunho de que agradara a Deus.
6 Katsa Deus harere bo batu hỹ tsimykaranaha, iharere humo mospirikpo byizeka myhumo batu iaku. Katsa ibo tsimypamykysonahaze mypetu mysopyk:
6 Porém, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que é galardoador daqueles que diligentemente o buscam.
7 Aba Noe soho bo mytsaty my Deus tihi:
7 Pela fé Noé, tendo sido avisado por Deus a respeito das coisas que ainda não se viam, comoveu-se com temor, preparou uma arca para salvação da sua casa, pela qual condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça, que é segundo a fé.
8 Aba Abarão soho bo mytsaty my. Deus ipe niyze:
8 Pela fé Abraão, quando foi chamado a ir para um lugar que havia de receber posteriormente por herança, obedeceu e saiu, sem saber para onde ia.
9 Kyze anabo zumu. Ana soho Deus tihi:
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em uma terra estranha, habitando em tabernáculos com Isaque e Jacó, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Abarão ihudikhudikwy eze ziperyky, anaeze hi Deus mozukni anaeze hi tisapyrẽna ana kino ziperyky. Anaka ba zikokda.
10 Porque procurava por uma cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Aba Sara soho bo mytsaty my. Deus ipe niy:
11 Pela fé também a própria Sara recebeu vigor para conceber descendência, e deu à luz uma criança quando já de idade avançada; porquanto teve por fiel aquele que havia prometido.
12 Ibarikta Abarão nitsaikbata Deus harere humo ioke tabykyhy. Itsekokatsa sizubarẽtsa niyziknaha. Hawaze itsekokatsa my. Batu aty tohi ihyrinymyry, byrisoiktsa watsa, batu myhyrinymyry, nimyra hyritywaha niwatihi tsizubarẽna hiba, ba ziksiwatawynaha.
12 Por isso também de um, e esse já considerado como quase morto, descenderam tantos como as estrelas do céu em multidão, e como a areia inumerável da praia.
13 Deus humo sispirikporẽtsa Abarão, Isake, Sako ahatsa iwa Deus humo sispirikporẽtsa babatsa. Deus botu ispe niy:
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, foram persuadidos a respeito delas, e abraçaram-nas, e confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Asaktsa motsasoikiknaha:
14 Porque aqueles que dizem tais coisas declaram abertamente que procuram por um país.
15 Tahasapy ekze inaonaha tsa hi batu mytsaty zikaha. Tahasapy bo mytsaty mykaranaha zeka iwaze zikzisizonaha. Batu ihokdaha.
15 E verdadeiramente, se lembrassem daquele país de onde haviam saído, teriam tido a oportunidade de retornar.
16 Asaktsa usa hudikhudikwy taberiki, ana bo hi mytsaty nikaranaha. Anahudikhudikwy bijoikpe bo tisapyrẽna. Deus hi anahudikhudikwy sibo nyny my. Deus sihumo batu sikpyby. Ipe nikaranahaze:
16 Mas agora eles desejam um país melhor, isto é, um celestial. Por isso também Deus não se envergonha de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu a Isaque, e aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 — ausente —
18 Dele foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
19 Tatse asiba zibeze tatuktu isopyk:
19 Considerando que Deus sendo poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu.
20 Aba Isake soho bo mytsaty my. Atakta Deus harere bo hyỹ nikara ihumo tispirikporẽta iwaze tahyrytsa pe:
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, concernente às coisas futuras.
21 Aba Sako soho bo mytsaty my. Atakta Deus humo tispirikporẽta zumuzakaze Deus pe niy:
21 Pela fé Jacó, quando estava próximo da morte, abençoou ambos os filhos de José, e adorou, reclinando-se sobre o seu cajado.
22 Aba Sose soho bo mytsaty my. Atakta Deus harere bo hyỹ nikara ihumo tispirikporẽta nikara zumuzakaze tatukytsa pe:
22 Pela fé José, ao morrer, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Aba Moiseszo soho bo mytsaty my. Asaktsa Deus harere bo hyỹ ziknakaranaha ihumo sispirikporẽtsa iwatsahi tahatse ziokpitsĩhiknaha. Esito ezektsa pehakatsa tihi:
23 Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Aba Moises soho bo mytsaty my. Atakta Deus harere bo hyỹ ziknakara ihumo tispirikporẽta. Esito ezektsa ipe sisopyk:
24 Pela fé Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Situk sinini ziknakara. Imysapybara tu batu hỹ nikara, batu tabo zuba ziknakara. Deus bo zuba ziknakara iwatahi tatukytsa tuk sinini ziknakara.
25 escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, do que por um período desfrutar do gozo do pecado.
26 Batu tapetu isopyk:
26 Considerando a desonra de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa do galardão.
27 Deus harere bo hyỹ nikara ihumo tispirikporẽta tu Esito ekze niparak. Ispehatsa kyriwy humo batu ipyby. Deus harere bo zuba hyỹ nikara ihumo tispirikporẽta tsakurẽta. Deus bo mytsaty ziknakara nawa zikzuruku iwatatu Deus bo batu iktsa niy, isoho humo mytsaty ziknakara.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque perseverou como que vendo aquele que está invisível.
28 Moises Deus harere humo hyỹ nikara ihumo tispirikporẽta iwaze Isareu tsekokatsa pe:
28 Pela fé ele celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, a fim de que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Isareu tsekokatsa kino niwatihi Deus harere bo hyỹ ziknakaranaha ihumo sispirikporẽtsa. Iwatsahi buburu zuba zitsikzanaha, siekze pihik nitsehespyk. Buburu zuba Pihik Tsikyriri inarokoha niy. Bykyze Esito ezektsa atsatu koikny zitsikzakanahatsa tu pihik nisiharapusu. Batu aty tohi arehabyitsa.
29 Pela fé passaram o mar Vermelho como por terra seca; e os egípcios que o mesmo fizeram, afogaram-se.
30 Aba Isareu tsekokatsa soho bo mytsaty my. Asaktsa Deus harere bo hyỹ ziknakaranaha ihumo sispirikporẽtsa niaha. Sipehatsa Sosue tuk Deus humo sispirikporẽtsa hỹ. Serikoho okpedawy haraharetsa ty iokarawyhyta iwatsahi sisukyrytsitsa ba ziknapupunaha, anahi inakarabaik. Nawa puruze usta tsyhyry humo petok, Serikoho petaba nikarikinahaze atsoko haraharetsa naktsaktsakbaiknaha.
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, após serem rodeados durante sete dias.
31 Aba Rahabe soho bo mytsaty my. Atatsa Serikoho ezektatsa niy. Tapara kytsa hapik paikpa ziknaparakatatsa. Aiba eze atatsa Deus harere bo hyỹ ziknakara ihumo tispirikporẽtatsa. Sosue kytsa Serikoho hudikhudikwy bo nisipehaze iwa nizokparakanaha, asahi sodadutsa pokso niwakiknaha. Iwaze atatsa wahoro bo izumunahaze atatsa ispe niy:
31 Pela fé a prostituta Raabe não pereceu com os incrédulos, porque havia acolhido em paz os espias.
32 Aba ustsa kytsa Deus harere bo hyỹ ziknakaranaha ihumo sispirikporẽtsa ahabo batu motsaso, Kideõ, Barak, Sasõ, Sepata, Dawi, Samue, ustsa Deus sohokotsa iwatsa sisoho batu motsaso, sisoho piwataha zeka ba zikpyk.
32 E que mais direi? Porque não haveria tempo para falar de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
33 Asaktsa Deus harere bo hyỹ ziknakaranaha ihumo sispirikporẽtsa hỹ. Ustsa tyryktsa bo niwatsorokonahaze sisapy ziaksenaha iwatsahi niwakiknaha. Deus okzeka zisapywykynaha iwatahi isapyrẽnikia ty sibo nyny niy. Wastuhu kytsa Deus humo sispirikporẽtsa iwatsahi ustsa kytsa parinitsa bo nisihorokiknaha, iwatsatu parinitsa humo batu siborohuk iwa Deus harere bo hyỹ ziknakaranaha ihumo sispirikporẽtsa ziwatawykynaha.
33 Os quais pela fé subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 Wastuhu kytsa Deus humo sispirikporẽtsa iwatsahi ustsa kytsa izo zuba bo nisioktsokiknaha, iwatsatuze izo humo ba zikarakoronaha iwa Deus harere bo hyỹ ziknakaranaha ihumo sispirikporẽtsa ziwatawykynaha. Ustsa kytsa asiba nisibanaha sokorotsapuzezety asaktsa niwakiknaha, Deus sihumo tsimypokzitsiukrẽta iwatsahi niwakiknaha. Ustsa kytsa siakubyitsa tu sipunihikrẽtsa niyziknaha. Ustsa bipyritsa bo niwatsorokonahaze sipunihikrẽtsa niyziknaha. Iwatsahi bipyritsa sipokso niwakbaiknahaze nanabyitaba nitururukuknaha. Iwa ziknakaranaha Deus harere bo hyỹ ziknakaranaha ihumo sispirikporẽtsa.
34 apagaram a violência do fogo, escaparam do fio da espada, foram feitos fortes na fraqueza, foram valentes em batalha, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Aba wytykyryk soho bo mytsaty my. Asiza hi Deus harere bo ziknakaranaha ihumo sispirikporẽza iwazahi sihyrytsa botu niakbanahatsa tu Deus nasihyrizikpowy tahajeza bo tu ziksizonaha.
35 As mulheres receberam os seus mortos trazidos novamente à vida; e outros foram torturados, não aceitando o seu livramento, para que pudessem alcançar uma melhor ressurreição.
36 Ustsa kytsa Deus harere bo hyỹ ziknakaranaha ihumo sispirikporẽtsa iwatsahi kytsa ziknasiapikiknaha. Nisisapybyikinaha. Nisikikinaha, myraratsa hwyk tsazikihi ty nisikikinaha. Karikutsitsiwytsa ty nisitsipatsawarakanaha, iwaze sakyriukrẽnikitsa hurukwy bo nisihuruknaha. Asaktsa Deus harere bo hyỹ ziknakaranaha ihumo sispirikporẽtsa tu kytsa nisimyijaikiknaha nisisininiwykynaha.
36 E outros foram testados com escárnios e açoites cruéis, de fato, e além de cadeias e prisões.
37 — ausente —
37 Eles foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada; vaguearam sem destino vestidos em peles de ovelhas e de cabras, sendo destituídos, afligidos e atormentados,
38 — ausente —
38 (dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Asaktsa Deus harere bo hyỹ ziknakaranaha ihumo sispirikporẽtsa babatsa. Deus sisoho hi:
39 E todos estes, tendo obtido um bom testemunho através da fé, não receberam a promessa,
40 Deus aparakbaha nisisapywytsihikik. Iwatahi ziperyky mybo mytsaty nikara. Abaka asahi iharere bo hyỹ mynakaranaha ihumo sispirikporẽtsa myzubarẽtsa mymysapywyky. Ihumo mysapyrẽtsa tsimoziknaha. Iwatahi katsaktsa Deus zikwy humo mysapyrẽtsa tsimoziknaha, ustsa kytsa taparaktsa kino niwatihi ihumo sispirikporẽtsa simysapyrẽtsa moziknaha. Myzubarẽtsa Sesus watsa tsimoziknaha ihumo mysapyrẽtsa babatsa tsimoziknaha. Iwa hỹ.
40 tendo Deus preparado alguma coisa melhor para nós, para que eles sem nós não fossem ser aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.