Atos 23

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kyze Pauro izumukuze kytsaharerewabytsitsa bo iktsaziu niy. Ispe niy:
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 Taparakta ziknapamykysokota ana hi ziwabyze tsakyrirẽta niyzik. Taparakta Ananias inarokota. Asaktsa Pauro baze tu ispe niy:
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 Pauro ipe niy:
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Aty Pauro pe niy:
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 — O katukytsa atakta taparakta ziknapamykysokonahatsa batu kahyrinymyry. Ana humo hi zihyrinymyryky zeka iwa batu tyso. Deus papeu humo botu ziwataha: “Katyryktsa taparaktsa bo ka isty myija myija byitaha” niy. Iwa Deus papeu humo ziwataha — niy.
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 — ausente —
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 — ausente —
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 — ausente —
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 Myzubaha metutu nikaranaha. Pauro harere ziwabykynahaze niharapepehakanaha metutu nikaranaha. Paikpa nikaranaha. Wastuhu Pariseutsa opykani nitsasokonaha. Sudeutsa sopyk humo sihyrinymyrẽtsa. Asahi:
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 Kytsaharerewabytsitsa puẽtsik niharapebetsakaknaha. Niharapehudizukunaha. Iwatsahi Pauro pibeze tsihikiknaha. Iwaze sodadutsa pehakatsa tapetu isopyk:
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 Kyze unata eze Sesus Pauro bo natakaha, ibaze niriktohoko. Ipe niy:
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 Miwa botu wastuhu Sudeutsa inauzuzukuknaha.
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 Kytsa sizubarẽtsa kuarẽta ahatsa Pauro pibeze tsihikiknaha.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 Asa zuba nipamykysokonahaze taparakta ziknapamykysokonahatsa bo niaha. Kytsa pehatsa bo kino niwatihi niaha. Hawa sa nikaranaha sibo nipamykysokonaha. Katsa tihi:
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 Ikiahatsa kytsaharerewabytsitsa hi sodadutsa pehatsa bo tsimaha. “Pauro mybo tyzipehakta! tsimaha. Iharere tsipiwabyzonaha. Iharere tsipiwabytoktonaha.” tsimaha. Yhỹ my zeka iwaze ahabo nataoktyze tsipibezenaha. Ske sak eze tsimyparahanaha iwa tabeze — Iwa kytsa Pauro pibeze tsihikiknaha asahi taparaktsa bo nitsasokonaha.
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 Iwaze mykyryburukta siharere ziwaby. Atahi Pauro izawytse. Hawa kytsa Pauro piparahakanaha iwaze hi tabeze anahi ziwaby. Iwaze sodadutsa wahoro bo nitsuk. Tazopo bo nitsasobaik.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 Iwatahi Pauro sodadutsa perykytsa bo hua hua niy.
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 Iwaze mykyryburukta zioktyhyryk. Isperykytsa:
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 Sodadu pehatsa Karadio Risias inarokota. Atahi mykyryburukta tsyhyrype humo paik niy. Kytsa batu waby zikaha bara botu zioktyhyryk:
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 Mykyryburukta ipe niy:
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 Siharere bo ba hỹ tsimy. Kuarẽta kytsa ske sak eze Pauro piuparakanahatsa pibezenaha. Kytsa tihi: “Pauro tybeze ahabyi zeka Deus mybo mymyitsapyriwy. Katsa tybeze ahabyi zeka katsa ba hauk zikaha. Ba tsõ zikaha” nikaranaha. Iwa Deus bo botu nitsasokonaha. Abahi aharere piwaby tsihikinaha. Aharere zuba piperykynaha. Ikia sibo yhỹ tsimy zeka Pauro myzioktyhyryknaha anahi mozihikiknaha — iwa mykyryburukta Homa pehatsa bo nitsasoko.
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 Niytahi ispehatsa ipe niy:
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 Kyze ispehatsa Homa ezektsa sodadutsa perykytsa petoktsa bo huahua niy:
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 Pikuzatsa ty Pauro bo tysizoziknaha. Pykyhytuty Peris ispehatsa sihudikhudikwy bo tsioktynaha — niy.
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 Kyze niytahi sodadu pehatsa papeu humo ziwatahaka. Peris pehatsa bo ziwatahaka.
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 Atahi:
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 Estuba maku ikia bo zipeha sodadutsa pioktykyrynaha. “Sudeutsa nizokbatsinaha. Pibeze tsihikiknaha. Atahi Homa hudikhudikwy ezekta. Anaty hi zinymyrykyze sodadutsa iksipeha tyzioktyhyknaha. Amo Sudeutsa pibeze tsihikiknaha batu kanyhy.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 Iwatahi Sudeutsa kytsaharerewabytsitsa bo zioktyhyryk. ‘O atakta mysopykwy batu hỹ ziky nikaranaha. Hawa myzotsa nitsasokonaha batu hỹ ziky’ niaha.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 Atahi batu amy tohi ziknakara Sudeutsa sopykwy humo batu hỹ ziky. Utakta sakyriukrẽnikitsa hurukwy bo my zeka batu wasani mykara. Kytsa tybeze habyizeka batu sapy my.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 Sudeutsa pibeze tsihikiknaha. Anahi ziwabyze abo ipeha. Siharerewabymybarẽtsa ispe iky:
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 Niahatsahi sodadutsa Pauro Sesareja bo zioktykyryknaha. Hawa sodadu pehatsa nitsasoko atsatu nikaranaha. Unata niukurunaha. Miwa eze Anitipatiride zumunaha. Anaeze ka sodadutsa batu pikuzatsa byitsaktsa, Serusarẽhe bo ziksizonaha.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 Niahatsahi kytsa asaktsa pikuzatsa bete niukurunahatsa. Sesareja bo izumunaha. Ispehatsa Peris bo izumunaha
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 Karadio Risias papeu ty Peris bo nyny niaha. Ipe niaha:
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 Peris papeu iwatahaha zinyky. Niytahi Pauro pe niy:
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 — Siharerewabymybaranikitsa mozumunahaze pawaby. Hawa tsikykara piwaby — niy. Niytahi sodadutsa ispe niy:
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.