Atos 21

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iwaze tsikserikiknaha. Tsikukurunaha. Tsaraha puẽtsikbyita eze kokokorohyk tsikaha. Iwaze tsikebanaha. Tsikzikdihi Kos inarokoha tsikumunaha. Petok zuruze tsikukuruzonaha Hodes peske myporokwy bo tsikumunaha. Iwaze usta hudikhudikwy bo Patara inarokoha tsikukurunaha.
1 Depois de nos separarmos deles, embarcamos e navegamos diretamente para Cós. No dia seguinte fomos para Rodes, e dali até Pátara.
2 Anaeze usta tsaraha puẽtsikbyita tsihobyknaha ataeze kokokorohyk tsikaha. Iwaze Penise bo tsikukurunaha. Tsikzikdihi bo tsikozonaha. |src="LB00217B.TIF" size="span" copy="Bass ©The British & Foreign Bible Society, 1994." ref="Atos 21.2"
2 Encontrando um navio que ia fazer a travessia para a Fenícia, embarcamos nele e partimos.
3 Tsikzikdihi Sipire inarokoha. Tsikebakanaha. Iwaze Sirija wataba tsikukurunaha. Iwaze Tiro bo bybybyu tsikaha. Anaeze tsaraha puẽtsikbyita kytsa namy zizukuknaha sinamy Tiro eze zerekeknaha. Iwa Tiro bo tsikumunaha. Tsiperykynaha.
3 Depois de avistarmos Chipre e seguirmos rumo sul, navegamos para a Síria. Desembarcamos em Tiro, onde o nosso navio deveria deixar sua carga.
4 Iwaze Sesus tuktsa tsiksihobyknaha. Mytsyhyrytsa wa zurunahaze situk tsikypykyryknaha. Pauro bo Deus hyrikoso humo nitsasokonaha ipe nikaranaha:
4 Encontrando os discípulos dali, ficamos com eles sete dias. Eles, pelo Espírito, recomendavam a Paulo que não fosse a Jerusalém.
5 Mytsyhyrytsa wa zurunahaze tsikukuruzonaha. Sesus tuktsa mytuk pihik sak bo inaskiknaha. Kytsa wytykyryk tahyrytsa tuk iwatsa mytuk nimyra bo izumubanaha. Anaeze myekaratsa humo puruk puruk tsikaha. Deus bo tsikpamykysokonaha.
5 Mas quando terminou o nosso tempo ali, partimos e continuamos nossa viagem. Todos os discípulos, com suas mulheres e filhos, nos acompanharam até fora da cidade, e ali na praia nos ajoelhamos e oramos.
6 Kyze ispe tsikaha:
6 Depois de nos despedirmos, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Tsikukurunaha. Pytoromaida bo tsikumunaha. Anaeze Sesus tuktsa tuk estuba tsikururenaha.
7 Demos prosseguimento à nossa viagem partindo de Tiro, e aportamos em Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia com eles.
8 Byriri tu Sesareja bo tsikumunaha. Piripi wahoro bo tsikpupunaha. Atahi Deus harere wasania ty ziknatsasokota. Tubabatu sete kytsa Serusarẽhe eze iwatawyhyta, Piripi situk estuba niy. Iwahoro eze tsikapykyrykspyknaha.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e ficamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete.
9 Ihyryza sizapetok sizapetok aha. Sipyitsabyriza niaha. Deus harere nitsasokonahaza.
9 Ele tinha quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Kyze maku Sudeja ikny ta izumu. Deus harere nitsasokota niy. Akabo inarokota.
10 Depois de passarmos ali vários dias, desceu da Judéia um profeta chamado Ágabo.
11 Hawa Deus mykara ibo nitsasokoro. Atahi katsa mybo izumubahaneze Pauro izikwoekaĩwy ziakse. Iwaze tapyrytsa nisihãihãihik. Tatsyhyrypetsa iwa nisihãihãihik. Izikwoekaĩwy ty nisihãihãiki. Iwaze ispe niy:
11 Vindo ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e, amarrando as suas próprias mãos e pés, disse: "Assim diz o Espírito Santo: ‘Desta maneira os judeus amarrarão o dono deste cinto em Jerusalém e o entregarão aos gentios’ ".
12 Iharere tsiwabykynahaze Pauro pe tsimaha:
12 Quando ouvimos isso, nós e o povo dali rogamos a Paulo que não subisse para Jerusalém.
13 Pauro ispe niy:
13 Então Paulo respondeu: "Por que vocês estão chorando e partindo o meu coração? Estou pronto não apenas para ser amarrado, mas também para morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus".
14 Iwa Pauro mytsaty mykara batu hawa tohi zikaha tsikykaranaha. Iwaze pão pãobyity batu tysozo. Ipe tsikaha:
14 Como não pudemos dissuadi-lo, desistimos e dissemos: "Seja feita a vontade do Senhor".
15 Kyze mynamy tsizozokonahaze Serusarẽhe bo tsikukuruzonaha.
15 Depois disso, preparamo-nos e subimos para Jerusalém.
16 Wastuhu Sesus tuktsa Sesareja ezektsa mytuk niukurunaha. Nimyoktykyryknaha Menaso wahoro bo nikaranaha. Atahi tubabatu Sesus tukta nikara. Sipire tsikzikdihi eze nipuruk. Iwahoro eze tsikapykyrykspyknaha.
16 Alguns dos discípulos de Cesaréia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, onde devíamos ficar. Ele era natural de Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Serusarẽhe bo tsikumunahaze Sesus tuktsa myhumo sakurẽtsa niyziknaha.
17 Quando chegamos em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 Iwaze byiri tu Tsiaku bo tsinakozorenaha. Sispirikpohotsa Sesus tuktsa Serusarẽhe ezektsa anabo hi izumubanaha.
18 No dia seguinte Paulo foi conosco encontrar-se com Tiago, e todos os presbíteros estavam presentes.
19 Pauro sibo pykyhytu nipamykysoko. Hawa Deus nikara tahyriziktsokzawy humo nipamykysoba. Hawa Sudeutsabyitsa Deus harere bo ziwabynaha ana soho ty hi nipamykysobaik.
19 Paulo os saudou e relatou minuciosamente o que Deus havia feito entre os gentios por meio do seu ministério.
20 Ana humo hi ziwabynahaze sizubarẽtsa Deus pe niaha:
20 Ouvindo isso, eles louvaram a Deus e disseram a Paulo: "Veja, irmão, quantos milhares de judeus creram, e todos eles são zelosos da lei.
21 Sizubarẽtsa situk ka: “O Pauro Sudeutsa harere meky watu nisihyrinymyryky. Asaktsa Sudeutsabyitsa tahahudikhudikwy ba eze tu zurukunaha iharere meky watu nisihyrinymyryky. Iwatahawy tahahyrytsa piak ty zyzykbyitaha nisihyrinymyryky taparaktsa Sudeutsa sisopykwyty batu hỹ nisihyrinymyryky iwatsahi mysopyk zimoewy nikaranaha.” Iwa asoho ziwabynaha.
21 Eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a se afastarem de Moisés, dizendo-lhes que não circuncidem seus filhos nem vivam de acordo com os nossos costumes.
22 Iwaze hawa sa tsimaha. Sizubarẽtsa ikia Serusarẽhe bo tsikumu naha humo botu ziwabybanaha.
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou;
23 Iwa tsimy. Tykareze tu kytsa sapetoktsa sapetoktsa niaha. Deus bo tahaharere ty nyny niaha. Iwatsahi asaktsa atuk tysioktyhyk. Amy ty wasani Sudeutsa sopyk wy humo ikia tsimykara.
23 portanto, faça o que lhe dizemos. Estão conosco quatro homens que fizeram um voto.
24 Kytsa situk tsimy. Kytsa tahaharabikinaha. Myraratsa ty Deus bo nyny mykaranaha. Sibo okyrysaro ty nyny tsimy zeka tsipisapyky mytsaty tsimaha. Okyrysaro ty nyny tsimy zeka tysiharabinaktsa. Anaty hi tsimyzeka Sudeutsa sihyrinymyrẽtsa. Ikia Moises harere bo yhỹ tsimykara ana humo hi sihyrinymyrẽtsa.
24 Participe com esses homens dos rituais de purificação e pague as despesas deles, para que rapem a cabeça. Então todos saberão que não é verdade o que falam de você, mas que você continua vivendo em obediência à lei.
25 Sudeutsabyitsa bo botu tsiktsasokonaha. Sibo botu tsikwatahakanaha. Sesus tuktsa bo tsiwatahakanaha hi:
25 Quanto aos gentios convertidos, já lhes escrevemos a nossa decisão de que eles devem abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual".
26 Niytahi Pauro atsatyty nikara. Iwaze estuba zuruze kytsa tuk Deus wahoro zubata bo niy. Ziknapamykysokota niyze wasani my. Pauro Deus wahoro zubata isturupeze bo nitsuk. Kytsa tuk nipupunahaze ziknapamykysokonahatsa bo nikaranaha. Siraratsa nisibanahaze ziknapamykysokonahatsa bo nitsasokonaha. Siraratsa ty Deus bo nyny niaha. Pauro hi siraratsa ty kytsa tsyhyryze nyny niy. Mytsyhyrytsa wa puruze sete ziharamuze siraratsa ty Deus bo nyny niaha. Anaty hi ziknapamykysokonahatsa bo nitsasokonaha.
26 No dia seguinte Paulo tomou aqueles homens e purificou-se juntamente com eles. Depois foi ao templo para declarar o prazo do cumprimento dos dias da purificação e da oferta que seria feita individualmente em favor deles.
27 Pauro Deus wahoro zubata bo nitsuk. Mytsyhyrytsa wa zurunahaze asiba nepykze Sudeutsa kytsa nisiaknikinaha. Tapara Pauro Deus wahoro zubata isturupeze ibo iktsa nikaranaha iwatsahi nisiaknikinaha. Kytsa ihumo tahakyrikinaha. Iwatsahi Pauro nizokbatsinaha.
27 Quando já estavam para terminar os sete dias, alguns judeus da Província da Ásia, vendo Paulo no templo, agitaram toda a multidão e o agarraram,
28 Tahaksoho ty opykani kazi nikaranaha. Asahi:
28 gritando: "Israelitas, ajudem-nos! Este é o homem que ensina a todos em toda parte contra o nosso povo, contra a nossa lei e contra este lugar. Além disso, ele fez entrar gregos no templo e profanou este santo lugar".
29 Ana hi nitsasokonaha Teropemo humo niy. Teropemo Epeso ezekta niy. Serusarẽhe eze Pauro tuk niukuru. Sudeutsa zinynaha. Pauro Teropemo Deus wahoro zubata bo zioktyhyryk mytsaty ahabyitsa nikaranaha.
29 Anteriormente eles haviam visto o efésio Trófimo na cidade com Paulo e julgaram que Paulo o tinha introduzido no templo.
30 Iwatsahi kytsa sizubarẽtsa aidy inauzuzukuknaha. Niharapehudizukunaha Pauro tsipa humo zioktyhyryknaha. Deus wahoro zubata isturupeze zikyrikinaha. Aidy hokbowytsa nisihyrizikpyryrykbaiknaha.
30 Toda a cidade ficou alvoroçada, e juntou-se uma multidão. Agarrando Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e imediatamente as portas foram fechadas.
31 Zibeze tsihikiknaha zetu. Iwaze sodadutsa pehatsa isoho ziwaby amakata ipe niy:
31 Tentando eles matá-lo, chegaram notícias ao comandante das tropas romanas de que toda a cidade de Jerusalém estava em tumulto.
32 Iwatahi sodadutsa pehatsa atsoko niparak. Sodadutsa sizubarẽtsa nisioktyhyryk Pauro bo izumunaha. Sodadutsa izumunahaze kytsa Pauro nitsakikinahatsa pyk niaha.
32 Ele reuniu imediatamente alguns oficiais e soldados, e com eles correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os seus soldados, pararam de espancar Paulo.
33 Sipehatsa sodadutsa pe niy:
33 O comandante chegou, prendeu-o e ordenou que ele fosse amarrado com duas correntes. Então perguntou quem era ele e o que tinha feito.
34 Niahatsahi sizubarẽtsa kazi nikaranaha. Wastuhu kytsa kazi nikaranaha. Ustsa meky watu kazi nikaranaha. Sakyrirẽtsa niapykyryknaha.
34 Alguns da multidão gritavam uma coisa, outros gritavam outra; não conseguindo saber ao certo o que havia acontecido, por causa do tumulto, o comandante ordenou que Paulo fosse levado para a fortaleza.
35 Siwahoro bo izumubahaninahaze zibykyryknaha. Tazukurukwy bo zebykyryknaha. Sizubarẽtsa humo tahapepyry bete zebykyryknaha.
35 Quando chegou às escadas, a violência do povo era tão grande que ele precisou ser carregado pelos soldados.
36 Kytsa tahakyrikinaha siapik niukurunaha. Tahakyrikinaha babatu.
36 A multidão que o seguia continuava gritando: "Acaba com ele! "
37 Sodadutsa wahoro bo asiba napupunahaze Pauro sipehatsa pe niy. Kereko harere ty nipamykysoko:
37 Quando os soldados estavam para introduzir Paulo na fortaleza, ele perguntou ao comandante: "Posso dizer-te algo? " "Você fala grego? ", perguntou ele.
38 Ikia sa atakta maku Esito iknykta niy. Amakata kytsa nihapikypykyknaha iwatsahi Homa ezektsa nisisukyrykynaha. Amakata kwatero miutsa kytsa ipehakatsa ja nikara. Asahi kytsa nasibakanahatsa. Jerukbara eze niapykyryknaha. Tozeka ja ikia hi ja — niy.
38 "Não é você o egípcio que iniciou uma revolta e há algum tempo levou quatro mil assassinos para o deserto? "
39 — Batu. Atabyita tu. Utakta Sudeu, Sirisia iknyta. Taraso eze ikpurukta, Taraso puẽtsikbara. Uta myzubaha bo mopamykyso zeka yhỹ tsimy — niy.
39 Paulo respondeu: "Sou judeu, cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Permite-me falar ao povo".
40 — Yhỹ typamykysokta — niy. Pauro sodadutsa wahoro tahazukurukwy bete niriktohoko. Tatsyhyrype tyhi pawyk niy. Iwaze nipykbaiknaha. Pykpyk zuba niaha. Eberaiko harere ispe niy:
40 Tendo recebido permissão do comandante, Paulo levantou-se na escadaria e fez sinal à multidão. Quando todos fizeram silêncio, dirigiu-se a eles em aramaico:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.