Atos 14

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Pauro Baranabe ahatsa Ikonio bo niukurunaha. Hawa ty nikaranaha Ãtiokia eze nikaranaha tihi Ikonio bo atsatu mykaranaha. Sudeutsa wahoro bo inapupunaha. Sesus soho myzubaha bo nitsasokonaha. Iwatsahi sizubarẽtsa Deus harere bo hyỹ nikaranaha iwaze Sesus humo sispirikporẽtsa. Sudeutsa Sudeutsabyitsa kino niwatihi Sesus humo sispirikporẽtsa.
1 Em Icônio, Paulo e Barnabé entraram juntos na sinagoga judaica e falaram de tal modo, que veio a crer grande multidão, tanto de judeus como de gregos.
2 Sudeutsa asahi Sesus humo batu sispirikpo Pauro Baranabe ahatsa soho siharerewabymybarẽtsa. Sudeutsabyitsa bo sakzohotsa nisisohometukunaha. Iwatsahi Sudeutsabyitsa Deus harere bo batu waby zikaha.
2 Mas os judeus que não tinham crido incitaram e irritaram os ânimos dos gentios contra os irmãos.
3 Sakzohotsa Ikonio eze tu niapykyryknaha. Tahapehatsa bo Sesus soho nitsasotsasokonaha. Ziwabykynahatsa pokso batu sipyby nikaranaha. — Deus myzubaha humo mymysapywyky — nikaranaha. Sakzohotsa siwatawyhytsa nikaranaha. Amy ty kytsa batu zikaha ana kino Deus zikwy humo nikaranaha. Deus hi Pauro harere wasani my ziwatawy. Siwatawyhytsa humo wasania ty ziwatawy.
3 Entretanto, Paulo e Barnabé ficaram bastante tempo em Icônio, falando ousadamente no Senhor, o qual confirmava a palavra da sua graça, concedendo que, por mão deles, se fizessem sinais e prodígios.
4 Ikonio ezektsa metutu niaha. Wastuhu zuba:
4 Mas o povo da cidade se dividiu: uns eram pelos judeus; outros, pelos apóstolos.
5 Iwaze Sudeutsa Sudeutsabyitsa myhyrizikwanitsa iwatsa nipamykysokonaha:
5 Então surgiu um movimento entre os gentios e os judeus, com o apoio das suas autoridades, para os maltratar e apedrejar.
6 Pauro Baranabe ahatsa ana hi ziwabykynaha. Iwatsahi Ikonio ikny inawaknaha. Risitera bo zumunaha, Derebe bo niwatihi zumunaha. Rikaonia bo paikpa niukurunaha.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades da Licaônia, e para as regiões vizinhas,
7 Anabo wasania ty Sesus soho nitsasokonaha.
7 onde anunciaram o evangelho.
8 Kyze Risitera bo zumunaha. Anaeze maku estuba ziknadyhykyta. Atahi koikny batu ipyrytsamyita tu niwata tu nipuruk. Batu pão ziky.
8 Em Listra, costumava estar sentado certo homem aleijado, paralítico desde o seu nascimento, e que nunca tinha conseguido andar.
9 Atahi Pauro harere ziwabyziu. Iharere bo yhỹ niy. Ana humo hi Pauro tsihyrinymyrẽta iwaze ibo iktsaziu niy, tapetu isopyk:
9 Esse homem ouviu Paulo falar. Quando Paulo fixou nele os olhos e viu que ele tinha fé para ser curado,
10 — Kyiktykta. Riktotykta — niy. Iwaze pãozikybyita tu tuku niy atsoko rikto niy zitabaka.
10 disse a ele em voz alta: — Levante-se direito sobre os pés! O homem saltou e começou a andar.
11 Kytsa sizubarẽtsa hawa Pauro niy nikozonahaze tahaharere baba ty hua nikaranaha. Pauro siharere humo batu ihyrinymyry. Asahi:
11 Quando as multidões viram o que Paulo tinha feito, gritaram em língua licaônica: — Os deuses, em forma de homens, desceram até nós.
12 Baranabe Supitero zinaropykyknaha. Amakata mydeus niwatihi. Pauro Merekurio zinaropykyknaha. Pauro nitsasoikik iwatsahi Merekurio ty zinarokonaha.
12 A Barnabé chamavam Júpiter, e a Paulo, Mercúrio, porque este era o principal portador da palavra.
13 Kyze tohi sakzohotsa bo zumu. Atahi taparakta Supitero wahoro eze tu niy. Pikuzatsa nasioktyhyryk. Sitsohorik wihara sazik ty wabehyryk niy. Sihudikhudikwy hokbowytsa bo zebykyryknaha. Pikuzatsa Pauro Baranabe ahatsa tsyhyryze nisiba tsihikiknaha. Kytsa tihi:
13 O sacerdote de Júpiter, cujo templo estava em frente da cidade, trazendo touros e grinaldas para junto dos portões da cidade, queria oferecer um sacrifício juntamente com a multidão.
14 Pauro Baranabe ahatsa hawa sa nikaranaha zinymyrykynaha sisukatsihikrẽtsa nikaranaha.
14 Porém, ouvindo isto, os apóstolos Barnabé e Paulo, rasgando as suas roupas, saltaram para o meio da multidão, gritando:
15 Pauro Baranabe ahatsa sitazaha bo nipupunaha ispe niaha:
15 — Senhores, por que estão fazendo isto? Nós também somos seres humanos como vocês, sujeitos aos mesmos sentimentos, e anunciamos o evangelho a vocês para que se convertam destas coisas vãs ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há.
16 Tapara kytsa sizubarẽtsa hawa wasani mytsaty nikaranaha, astsatu nikaranaha. Hawa mytsaty nikaranaha, Deus sibo yhỹ nikara. Deus nisisapywyky.
16 Nas gerações passadas, Deus permitiu que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Hawa Deus babata mynakara namywatawyky. Atahi ahatsyhyryze hyritsik myzipeha. Ahatsyhyryze ahaparikihitsa tahaypyknahaze mysiobaranaha. Mysizozekeknaha. Atahi ahadisahawy ty ahabo nyny mynakara. Tsimysakihikrẽta. Ihumo ahakurẽtsa. Iwa nikara iwatsahi ihumo ahaspirikporẽtsa tsimoziknaha — niy.
17 Contudo, não deixou de dar testemunho de si mesmo, fazendo o bem, dando a vocês chuvas do céu e estações frutíferas, enchendo o coração de vocês de fartura e de alegria.
18 Pauro Risitera ezektsa bo nitsasoko iwatsahi pikuzatsa ty batu tybeze. Iwatsa tu wastuhu kytsa pikuzatsa nasiba tsihikiknaha sakzohotsa humo.
18 Dizendo isto, foi ainda com dificuldade que impediram a multidão de lhes oferecer sacrifícios.
19 Iwaze Sudeutsa izumunaha. Asaktsa Sudeutsa Sesus humo batu sispirikpo. Ãtiokia ikny, Ikonio ikny kino niwatihi izumunaha. Risitera bo zukzuk niaha. Siharere Risitera ezektsa nizihikiknaha. Asaktsa ispe niaha:
19 Entretanto, chegaram judeus de Antioquia e Icônio e, instigando as multidões, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, dando-o por morto.
20 Iwaze Sesus tuktsa ipauk baze natahariktoriktonahaze nakyikzo niy. Tahudikhudikwy bo ziksizo. Estuba zuruze Pauro Baranabe ahatsa nitururukzonaha. Derebe bo niukurunaha.
20 Mas, quando os discípulos o rodearam, ele se levantou e entrou na cidade. No dia seguinte, foi com Barnabé para Derbe.
21 Anabo Sesus soho nitsasokonaha. Ahamysapybyitsa tsikykaranaha Sesus humo Deus mysiokzohik. Ana hi nitsasokonaha. Kytsa sizubarẽtsa Sesus humo sispirikporẽtsa iwaze zinymyrykynahatsa moziknaha. Iwaze sakzohotsa ziksizonaha. Risitera, Ikonio, Ãtiokia bo iwaha bo ziksizonaha Sesus tuktsa inakozorenaha. Pauro Sesus tuktsa nisitsumuẽhĩkĩ.
21 E, tendo anunciado o evangelho naquela cidade e feito muitos discípulos, Paulo e Barnabé voltaram para Listra, Icônio e Antioquia,
22 Ispe niy:
22 fortalecendo o ânimo dos discípulos, exortando-os a permanecerem firmes na fé e mostrando que, através de muitas tribulações, nos importa entrar no Reino de Deus.
23 Kytsa Sesus tuktsa nisispirikpokonahatsa. Tahasapy eze tu nisispirikpokonahatsa niapykyryknaha. Sesus tuktsa kytsa nisispirikpokonahatsa nisiwatawyhik. Hauk ahabyitsa tuze Deus bo nipamykysokonaha:
23 E, promovendo-lhes, em cada igreja, a eleição de presbíteros, depois de orar com jejuns, os encomendaram ao Senhor, em quem haviam crido.
24 Kyze Pauro Baranabe ahatsa niukuruzonaha. Pisidia buruk niukurunaha. Pãpiria bo zumunaha.
24 Atravessando a Pisídia, Paulo e Barnabé se dirigiram à Panfília.
25 Bykyze Pereka bo Sesus soho nitsasokonaha. Niahatsahi Ataria piske bo niaha.
25 E, tendo anunciado a palavra em Perge, foram para Atália
26 Anabo tsaraha puẽtsikbyita bo tahakokorohyknaha. Ãtiokia bo ziksizonaha. Tapara Ãtiokia ikny inatururuknaha. Anabo ziksizonaha Sesus tuktsa anaeze Deus bo sitsyhyryze nipamykysokonaha. Sihyriziktsokzawy humo Deus bo nipamykysoikiknaha.
26 e dali navegaram para Antioquia, onde tinham sido recomendados à graça de Deus para a obra que agora tinham terminado.
27 Kyze zumunahaze Sesus tuktsa izumubanaha asahi Pauro ziwabykynaha. Niytahi Pauro nitsasoko. Hawa Deus sitsyhyryze nikara:
27 Quando chegaram a Antioquia, reuniram a igreja e relataram tudo o que Deus havia feito com eles e como tinha aberto aos gentios a porta da fé.
28 Iwa Pauro Sesus tuktsa bo nitsasoko. Anaeze Sesus tuktsa tuk niapykyryk.
28 E permaneceram muito tempo com os discípulos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.