Atos 10

Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Bijoikpe iknykta Deus tsumuẽhĩtsa Koronerius bo izumu. Koronerius Sesareja eze tu niy. Atahi sẽ sodadutsa nisipehaka, sinarotsa Itariano.
1 E havia em Cesaréia um homem por nome Cornélio, centurião da coorte chamada italiana,
2 Koronerius maku tsimysapyrẽta. Deus tihi:
2 Piedoso e temente a Deus, com toda a sua casa, o qual fazia muitas esmolas ao povo, e de contínuo orava a Deus.
3 Haramwe iharakibikia eze bijoikpe iknykta Koronerius bo inasik. Ipe niy.
3 Este, quase à hora nona do dia, viu claramente numa visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e dizia: Cornélio.
4 Tsipybyrẽta tu nikozoko.
4 O qual, fixando os olhos nele, e muito atemorizado, disse: Que é, Senhor? E disse-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 Abaka wastuhu atsumuẽhĩtsa Sopa hudikhudikwy bo tysiakzo. Nabo Peduru piberinaha. Kytsa ipe sisopyk Simaõ Peduru nikara.
5 Agora, pois, envia homens a Jope, e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Atahi usta Simaõ wahoro eze niapykyrykspyk. Atakta siraratsa hwyk perytsa nikara. Iwahoro pihik buburu zuba sak eze niy. Ata kino iwahoro bo natasapy iwaze Peduru myzioktyhyryk — niy.
6 Este está hospedado com um certo Simão curtidor, que tem a sua casa junto do mar. Ele te dirá o que deves fazer.
7 Niytahi bijoikpe iknykta babyita tu hokda zuba niy. Batu ity nyzo. Iwaze Koronerius harakykbyi hi tatsumuẽhĩtsa bo huahua niy. Petoktsa sitsumuẽhĩtsa iwahoro eze tarabaja ziknakaranaha. Usta sodadu atahi Deus humo tispirikporẽta. Iwaze sibo nipamykysoko.
7 E, retirando-se o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus criados, e a um piedoso soldado dos que estavam ao seu serviço.
8 Ana hi bijoikpe iknykta ibo nitsasoko atsatu sibo nitsasoko. Iwatahi Sopa bo nisipehahik. Iwaze kytsa harakykbyi Sopa bo nitururuknaha.
8 E, havendo-lhes contado tudo, os enviou a Jope.
9 Iwaze kytsa Sopa hudikhudikwy bo izumubahanikinahaze Peduru Deus bo nipamykysoko. Wahoro hara bete nido. Tokbaha eze Peduru Deus bo nipamykysoko.
9 E no dia seguinte, indo eles seu caminho, e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao terraço para orar, quase à hora sexta.
10 Tsiaraparẽta. Tadisaha tsihikik mykara. Wytykyryk mydisahawy humo nikymynahaze Peduru itsotyspykwaha ziny.
10 E tendo fome, quis comer; e, enquanto lho preparavam, sobreveio-lhe um arrebatamento de sentidos,
11 Bijoikpe naukwakbaka panu sihezõni inasikze ziny. Ana panu sihezõni ibo inasik.
11 E viu o céu aberto, e que descia um vaso, como se fosse um grande lençol atado pelas quatro pontas, e vindo para a terra.
12 Anaeze siraratsa sizubarẽtsa pyryhyktsa watsa sisarakatsa mekywatsatu iwatsa nikaranaha.
12 No qual havia de todos os animais quadrúpedes e feras e répteis da terra, e aves do céu.
13 Niytahi Deus Peduru pe niy:
13 E foi-lhe dirigida uma voz: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 — Batu ba. Asaktsa batu kawahatsa. Uta Sudeu my iwatahi siraratsa ty batu hauk my. Niwaha batu kazohotsa. Sudeutsa batu anahi sidisahawy. Abaka batu hauk myny — nikara.
14 Mas Pedro disse: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Deus ipe niyzo:
15 E segunda vez lhe disse a voz: Não faças tu comum ao que Deus purificou.
16 Iwa Deus Peduru bo nipamykysoko. Harakykbyi harere zohotsa soho pamykysoko. Niytahi panu sihezõni waha bijoikpe bo zisihyrykzo. Batu ity nyzo.
16 E aconteceu isto por três vezes; e o vaso tornou a recolher-se ao céu.
17 Peduru itsotyspykwaha mytsatyziu nikara:
17 E estando Pedro duvidando entre si acerca do que seria aquela visão que tinha visto, eis que os homens que foram enviados por Cornélio pararam à porta, perguntando pela casa de Simão.
18 Wahoro ezektsa pe niaha:
18 E, chamando, perguntaram se Simão, que tinha por sobrenome Pedro, morava ali.
19 Peduru jobo wahoro harapu bete itsotyspykyk mytsatyziu nikaraze Deus hyrikoso ipe niy:
19 E, pensando Pedro naquela visão, disse-lhe o Espírito: Eis que três homens te buscam.
20 Kytsa Sudeutsabyitsa paberikinaha. Awanu sapy bo izumukunaha. Tsiksita! Siapik tsimykuru. Batu tyso “O mokuru wasani ja” Uta hi abo iknasisukmo — niy.
20 Levanta-te pois, desce, e vai com eles, não duvidando; porque eu os enviei.
21 Niytahi Peduru inasik. Kytsa harakykbyihitsa bo niy. Ispe niy:
21 E, descendo Pedro para junto dos homens que lhe foram enviados por Cornélio, disse: Eis que sou eu a quem procurais; qual é a causa por que estais aqui?
22 Asa tihi:
22 E eles disseram: Cornélio, o centurião, homem justo e temente a Deus, e que tem bom testemunho de toda a nação dos judeus, foi avisado por um santo anjo para que te chamasse a sua casa, e ouvisse as tuas palavras.
23 Estuba zurunahaze Peduru tazozik ba. Koronerius sohokotsa siapik niukuru. Sesareja bo niukurunaha. Wastuhu Sesus tuktsa ituk niukurunaha. Sopa ezektsa nikaranaha.
23 Então, chamando-os para dentro, os recebeu em casa. E no dia seguinte foi Pedro com eles, e foram com ele alguns irmãos de Jope.
24 Estuba zurunahaze Sesareja bo zumukunaha. Anaeze Koronerius nisiperyky. Iwahoro bo izumubanaha. Koronerius botu tatukytsa taharereziuwytsitsa iwatsa tawahoro bo nisiakzoko iwatsahi nisiperykynaha.
24 E no dia imediato chegaram a Cesaréia. E Cornélio os estava esperando, tendo já convidado os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Peduru izumukuze Koronerius ibo niy. Taekaratsa humo puruk puruk niy. Okmymy niy Peduru Deus wata mytsaty ahabyita nikara. Iwatahi taekaratsa humo puruk puruk niy.
25 E aconteceu que, entrando Pedro, saiu Cornélio a recebê-lo, e, prostrando-se a seus pés o adorou.
26 Aidytykta Peduru Koronerius izikyikik ziriktohik. Ipe niy:
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Nipamykysokoze wahoro bo nitsukze kytsa sizubarẽtsa niapykyryknahatsa nisiny.
27 E, falando com ele, entrou, e achou muitos que ali se haviam ajuntado.
28 Niytahi ispe niy:
28 E disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um homem judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem chame comum ou imundo.
29 Iwatahi uta ikiahatsa bo ikzumu. Iwatatu ikiahatsa bipyritsa ahabo ikzumu. Amy humo sa huahua tsiky — niy.
29 Por isso, sendo chamado, vim sem contradizer. Pergunto, pois, por que razão mandastes chamar-me?
30 Niytahi Koronerius ipe niy:
30 E disse Cornélio: Há quatro dias estava eu em jejum até esta hora, orando em minha casa à hora nona.
31 Atahi kabo nipamykysoko kape niy:
31 E eis que diante de mim se apresentou um homem com vestes resplandecentes, e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Iwatahi atsumuẽhĩtsa Sopa bo mysipeha. Tohi Simaõ Peduru inarokota myzioktyhyryk. Atakta usta Simaõ wahoro eze niapykyrykspyk, Simaõ siraratsa hwyk perytsa nikara. Iwahoro pihik buburu zuba sak eze tu niy. Iwaze Simaõ Peduru myzioktyhyryk Peduru abo mozumuze Deus harere ahabo mopamykyso” niy.
32 Envia, pois, a Jope, e manda chamar Simão, o que tem por sobrenome Pedro; este está hospedado em casa de Simão o curtidor, junto do mar, e ele, vindo, te falará.
33 Iwatahi aidy iky katsumuẽhĩtsa ikia bo iksipeha. Tsikzumu tahi tsamysapyrẽta. Tsikzumu tahi kakurẽta. Aba tsikzumubanaha Deus mytuk niy. Nezeba Deus ikia bo nipamykysoko anahi mybo tsimypamykyso — niy. Iwa Peduru bo niy.
33 E logo mandei chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora, pois, estamos todos presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto por Deus te é mandado.
34 Niytahi Peduru bipyritsa bo nitsasoko. Ispe niy:
34 E, abrindo Pedro a boca, disse: Reconheço por verdade que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Kytsa sizubarẽtsa iharere bo hyỹ mykaranaha zeka sihumo iakparawy niy. Deus sizubarẽtsa bo mysisapywyky. Sudeutsa bo bipyritsa kino niwatihi sihumo wasani mykara.
35 Mas que lhe é agradável aquele que, em qualquer nação, o teme e faz o que é justo.
36 Taparaka Deus harere Sudeutsa bo wasania ty sibo nitsasoko anahi botu tsinymyrykynaha. Hawa katsaktsa Sesus Kiristu humo mysapyrẽtsa tsimoziknaha. Iwatsahi wasani tsimykaranaha. Deus harere bo hyỹ tsimykaranaha. Mysapyrẽtsa tsimoziknaha iwatsahi Deus humo batu ahapyby. Sesus hi kytsa sizubarẽtsa mysipehaka.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos);
37 Isoho tsipinymyrykynaha Suão Batista Deus wasania ty Sudeja eze nitsasoko. Kyze Deus Sesus ziwatawyhik. Nasare ezekta niy.
37 Esta palavra, vós bem sabeis, veio por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou;
38 Deus hyrikoso ituk niapykyryk. Tazikwy ty ibo nyny niy. Iwatahi myzubaha bo nisisapywyky. Hyrikoso sapybara kytsa bo pororo ziknakaranaha tsahi nisiksiwyhik. Hyrikoso sapybara pehatsa kytsa bo nisipehaka asahi nisiksiwyhik. Deus Sesus ituk tu niy.
38 Como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com virtude; o qual andou fazendo bem, e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele.
39 Hawa Sesus ziknakara katsa tsinymyrykynaha. Hawa ziknakara Sudeja eze niukuruze katsa tsinymyrykynaha. Hawa ziknakara Serusarẽhe eze kino niwatihi tsinymyrykynaha. Iwaze Sudeutsa hi Sesus iharapatawyhyta humo zihyrizikiknaha. Iwaze zibezehiknaha. Deus hi zihyrizikpowy. Anabo hi iktsa tsikaha niy.
39 E nós somos testemunhas de todas as coisas que fez, tanto na terra da Judéia como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Petok zuruze inahyrizikpo katsa mybo inatakahazo.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia, e fez que se manifestasse,
41 Kytsa sizubarẽtsa batu ityny. Katsa zuba tsinynaha. Katsa mybo zuba inatakaha. Deus katsa nimywatawyhik humo iwatahi katsa mybo inatakaha. Sesus inahyrizikpoze katsa mytuk tadisahaka zikuku niwatihi niy.
41 Não a todo o povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele, depois que ressuscitou dentre os mortos.
42 Tapara Sesus mype:
42 E nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 Tubabatu Deus sohokotsa isoho nikaranaha. Ziwatahakanaha:
43 A este dão testemunho todos os profetas, de que todos os que nele crêem receberão o perdão dos pecados pelo seu nome.
44 Peduru nipamykysoko tuze Deus hyrikoso bipyritsa bo inasik. Ziwabykynahatsa bo Deus hyrikoso zumu.
44 E, dizendo Pedro ainda estas palavras, caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 Sudeutsa, Sesus tuktsa asahi Peduru tuk zumukunaha nipybynaha. Deus hyrikoso bipyritsa bo zumu. Iwatsahi sipybyrẽtsa.
45 E os fiéis que eram da circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que o dom do Espírito Santo se derramasse também sobre os gentios.
46 Bipyritsa Deus bo nipamykysokonaha. Ustsa harere ty Deus bo nipamykysokonaha. — O Deus ikia tsamysapyrẽta — nikaranaha.
46 Porque os ouviam falar línguas, e magnificar a Deus.
47 Iwatahi Peduru tatuktsa pe niy:
47 Respondeu, então, Pedro: Pode alguém porventura recusar a água, para que não sejam batizados estes, que também receberam como nós o Espírito Santo?
48 Iwaze bipyritsa pe niy:
48 E mandou que fossem batizados em nome do Senhor. Então rogaram-lhe que ficasse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.