Apocalipse 17
Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs VC
1 Iwaze estuba situkta bijoikpe iknykta sete ahatsa tukta kape nikara. Taoporosuk ty wabe ahata kabo izumu. Kape niy:
1 Veio, então, um dos sete Anjos que tinham as sete taças e falou comigo: Vem, e eu te mostrarei a condenação da grande meretriz, que se assenta à beira das muitas águas,
2 Kytsa sizubarẽtsa pehakatsa atatsa nisimyiki, atatsa humo imysapybara mynazihikiknaha. Kytsa abazubatsa niwatihi atatsa humo pisapybyikiknaha. Sispirikpobyitsa ustsa bo tsõsĩ hyrity waka siopuwy ty nyny maha, iwatsahi sityryknymyryhybyitsa nikaranaha atsatyty atatsa nisimyiwyky. Atatsa watsa sihudikhudikwy ezektsa kytsa Deus bo batu yhỹ mykaranaha iwa nisimyiwynaha.
2 com a qual se contaminaram os reis da terra. Ela inebriou os habitantes da terra com o vinho da sua luxúria.
3 Iwatahi Deus hyrikoso kasapy iziakse, iwaze bijoikpe iknykta jerukbara bo zikoktyhyryk. Anaeze wytyk bo ikozo. Atatsa itsikarara itsaririhitababata bete nidyhyky iny. Inury humo nanabyi humo imysapybara iwatahata. Deus soho bara tu iwatahaha. Sete harektsa niy. Iharanitsa humo kino niwatihi mytsyhyrytsa nesepyk niy.
3 Transportou-me, então, em espírito ao deserto. Eu vi uma mulher assentada em cima de uma fera escarlate, cheia de nomes blasfematórios, com sete cabeças e dez chifres.
4 Wytyk suk tsaririhitababata ty korobyk niy. Inapiritsa ouro hi sikarikpu karikpukrẽtsa niy. Harahare zipyryktsa sipokzitsiarẽtsa, peroratsa kino niwatihi sipokzitsiarẽtsa. Atatsa itsipykeze ioporosuk zibykyk, anaeze isapybara hi inaharek. Atatsahi ziknasisapybyrikitatsa ana humo hi ioporosuk inaharek.
4 A mulher estava vestida de púrpura e escarlate, adornada de ouro, pedras preciosas e pérolas. Tinha na mão uma taça de ouro, cheia de abominação e de imundície de sua prostituição.
5 Iokpe humo iwatahahatatsa niy. Inaro iwataha batu aty tohi inaro humo ihyrinymyry. Inaro hi:
5 Na sua fronte estava escrito um nome simbólico: Babilônia, a Grande, a mãe da prostituição e das abominações da terra.
6 Atatsa hi Deus tyryktsa spu zikuku iwatatsahi nityryknymyryhybyi, tsõsĩ humo hi, tsiydikrẽtatsa Deus tyryktsa abazubatsa siakbatsa, asaktsa Sesus harere bo hyỹ mykaranaha iwatsahi ihumo sispirikporẽtsa asahi nisiba.
6 Vi que a mulher estava ébria do sangue dos santos e do sangue dos mártires de Jesus; e esta visão encheu-me de espanto.
7 Bijoikpe iknykta kape niy:
7 Mas o anjo me disse: Por que te admiras? Eu mesmo te vou dizer o simbolismo da mulher e da Fera de sete cabeças e dez chifres que a carrega.
8 Itsikarara tsinyta tapara ka ispitu. Abaka batu. Aibani tawahi nira ihokepomobara ikny myzoik iwaze sinini ykarawy bo mykara. Asaktsa tapara kino Deus papeu humo sinaro watahabyitsa itsikarara pokso sipybyrẽtsa. Nanabyizuknihibyize Deus papeu humo botu ziwataha, kytsa Deus tuk tahawahi mynapykyryknaha sinaro Deus papeu humo botu ziwatahaka. Asa hi Deus papeu humo sinaro watahabyitsa itsikarara pokso sipybyrẽtsa nikaranaha. Taparaka itsikarara ispitu abaka mohokda. Aibani zuba mynatakahazo ana humo hi sipybyrẽtsa:
8 A Fera que tu viste era, mas já não é; ela deve subir do abismo, mas irá à perdição. Admirar-se-ão os habitantes da terra, cujos nomes não estão escritos no livro da vida, desde o começo do mundo, vendo reaparecer a Fera que era e já não é mais.
9 Atakta myhyrinymyrywy baba zuba amy iktsa tsiky aha humo tsihyrinymyrẽta. Atakta pykyhytu mytsatyziu mykara. Harektsa itsikarara sete, hara jobonikia sete maha. Atatsakatsa haratsa bete nidyhyky. Iharektsa mypehakatsa watsa maha. Myhudikhudikwy mypehakatsa watsa iharektsa maha.
9 Aqui se requer uma inteligência penetrante. As sete cabeças são sete montanhas sobre as quais se assenta a mulher.
10 Sipehakatsa mytsyhyry wa botu myokzanaha. Usta tsyhyry humo ziakyri maha tawatahi mysipehaka. Iwaze ustakta abahi batu itykaha, iwaze natakahaze kino ba iwatatu zikapykyryk atsoko mohokda, iokboha zuba mysipeha.
10 São também sete reis: cinco já caíram, um subsiste, o outro ainda não veio; e quando vier, deve permanecer pouco tempo.
11 Itsikarara tapara ispitu ziknapykyryta tu abaka batu botu nira nihokda, ata hi ipehatsa, sete pehatsa watsa, ata hi sinini ykarawy bo my.
11 Quanto à Fera que era e já não é, ela mesma é um oitavo {rei}. Todavia, é um dos sete e caminha para a perdição.
12 Iharanitsa mytsyhyrytsa watsa tsiksinynahatsa hi. Asa hi mypehakatsa moziknaha. Aiba zuba sihudikhudikwy mysipehanaha simypehatsa mytsyhyrytsa watsa destsa mykaranaha. Iwatsatu simypehawy aba zuba itsikarara humo hi mysipehakanaha, jokboha zuba uma ora zuba mysipehanaha.
12 Os dez chifres que viste são dez reis que ainda não receberam o reino, mas que receberão por um momento poder real com a Fera.
13 Asaktsa tahatuk yhỹ mykaranaha, estuba zuba wata mytsaty mykaranaha. Iwaze tahamyrawy ty itsikarara bo nyny maha. Iwatsahi iharere bo yhỹ mykaranaha.
13 Eles têm o mesmo pensamento: transmitir à Fera a sua força e o seu poder.
14 Asaktsa hozipyrykza tsibik wata ibo mowatsorokonaha pibeze tsihikiknaha. Atahi atakta abazubata sihumo mytasoho. Atakta hozipyrykza tsibik wata sizikwy nepyk. Hozipyrykza tsibik wata ituktsa, ziwatawynahatsa, asahi iharere bo hyỹ mykaranaha iwa situk sipehatsa bo mowatsorokonaha. Hozipyrykza tsibik tsizikwyrẽta tu ba hawa tohi zikzukninaha simyrawy zepykba iwatahi taharere sotsatuk iwaze ituk zinymyrykynahatsa tuk nasepykwy. Atahi abazubata my.
14 Combaterão contra o Cordeiro, mas o Cordeiro os vencerá, porque é Senhor dos senhores e Rei dos reis. Aqueles que estão com ele são os chamados, os escolhidos, os fiéis.
15 Bijoikpe iknykta kape niyzo:
15 O anjo me disse: As águas que viste, à beira das quais a Prostituta se assenta, são povos e multidões, nações e línguas.
16 Iharanitsa mytsyhyrytsa watsa tsiksinynahatsa itsikarara tuk wytyk imysapybyikitatsa humo tahakyrikinaha. Inamy ty piaksebaiknaha inury bo iktsa maha isuk kino pibobobaiknaha isukbyi tatsa pereknaha itsani piboronaha motare naha ka izo bo pioktsoktsoknaha iwaze mokorobaik.
16 Os dez chifres que viste, assim como a Fera, odiarão a Prostituta. Hão de despojá-la e desnudá-la. Hão de comer-lhe as carnes e a queimarão ao fogo.
17 Deus humo mypehawy mykaranaha. Atatsa pibezenahaze ana hi Deus nizihikik. Sipehakatsa asaktsa tahapetu sisopyk:
17 Porque Deus lhes incutiu o desejo de executarem os seus desígnios, de concordarem em ceder sua soberania à Fera, até que se cumpram as palavras de Deus.
18 — Atatsa wytyk tsinynahatatsa katsa kytsa ziknasisapybyriki atatsa hi sihudikhudikwy aba zuba hyrity waha my, sihudikhudikwy abazubatsa mypehakatsa atatsa siakparawy. Atatsa harere bo yhỹ mykaranaha — niy. Iwa bijoikpe iknykta niy, hawa ha iny nahaka kabo nitsasoziuku.
18 A mulher que viste é a grande cidade, aquela que reina sobre os reis da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.