1 Coríntios 7
Deus Harere Aibaky Sesus mymyspirikpoko naha (RKBNT) vs VC
1 Iwaze ana papeu humo kabo botu tsiwatahakanaha.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 — Ahahyrinymyrẽtsa. Sizubarẽtsa wytykyryk bo taokezabyiza bo mynakaranaha. Siokezabyitsa tu wytykyryk mysipyriryikiknaha. Kytsa simyitsihikrẽtsa iwatsahi estuba zuba ioke babatatsa zeka wasani my. Wytykyryk kino niwatihi tahapytsa tuk zuba mynapykyknaha zeka wasani my. Iwa usiza pytsa ba ziksihuahua. Iwa simysapybyi batu zikaha.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Kytsa taokeza mysiakzanaha zeka atatsa yhỹ my zeka wasani my. Wytykyryk tabariktsa mysiakzanaha zeka atahi yhỹ my zeka wasani mykara.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 Wytykyryk ikiahaka ahapytsa tuk myzahapyrirykyknaha zeka hyỹ tsimaha. Kytsa niwatihi tahaokeza mysipyriry tsihiknaha zeka hyỹ taha! Iwaze tuze ziksipyriryknaha byizeka atatsa humo hyỹ tsimaha — my.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Isukzata taoke pe my zeka:
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Kaharere ba mykzohowybara tu. Hawa kaokzeka tisapyrẽna ty zuba mykara.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Utakta kasukzahukbyita. Kaokzeka ikiahatsa ahasukzabyitsa my tisapyrẽna my. Asukzahukbyita zeka Deus patsumuẽhĩ wasani tsimyzuruku. Ustakta batu. Atakta isukzabyita zeka tsihokdaharẽna. Wytykyryk mysipyriry zeka imysapybyita mykara. Iwatahi Deus ata pe my:
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 Sisukzabyitsa haramukukaka pe my:
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Ahasukzabyize tsihokdarẽna zeka tsikahasukzazonahaktsa! Deus okze wytykyryk tsimysipyriryk tsihikiknaha zeka batu ahamysapy my. Iwa zeka tsipasukza zeka wasani my.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 — ausente —
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 — ausente —
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Abaka kamypehawy ty zuba ahape my. Sesus ta anaharere humo batu tyso. Asaktsa Sesus harere bo hyỹ tsimykaranaha iwatsahi ihumo ahaspirikporẽtsa my. — O katukytsa wastuhu ahatuk Sesus humo sispirikpobyiza humo botu tahasukzanaha. Atatsa atuk mynapykyryk zeka batu tyso nabo pãoty ba zikaha ity arek arek byitaha! — my.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 — Wytykyryk kino niwatihi! Wastuhu ahatuk Sesus humo sispirikpobyitsa botu zahaoktyhyryknaha. Abarikta atuk mynapykyryk zeka ity arek arek byitaha! — my.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Ahabariktsa Sesus humo sispirikpobyitsa tu isty arek ahabyi zeka Deus ahahumo mysisapywyky. Ahatuk mopykyryknaha humo Deus mysisapywyky. Iwata Sesus sispirikpobyiza tuze tahabariktsa tuk mopykyryknaha iwaze Deus ahahumo mysisapywyky. Iwa byizeka ahahyrytsa sispirikpobyitsa hyrytsa watsa. Batu ba. Ahahyrytsa niwatihi Deus hi mysisapywyky Sesus humo ahaspirikpobyitsa tu tsimypykyryknaha humo mysisapywyky hỹ.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Deus wytykyryk pe niy:
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Iwatahi ahape my:
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 — Deus hyrikoso mytuk mynapykyrykze hawa skaraba tsimaha izikwy humo tsahasopykziurẽtsaktsa! Deus zahawatawy zeka tarabaja tsimykaranaha. Ana humo kino tarabajaziu tykaranahaktsa! Mekywatu tarabajabyitahaktsa! Ana hi Deus mozihikik. Anaka mypehawy Sesus humo sispirikpotsa bo mykara.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Deus maku piakzykyhyta piwatawy zeka ipiak humo Sudeutsa iwatawy humo batu ipiktsĩhĩ. Iwa Deus ipiakzykyhybyita piwatawy zeka atakta batu ipiakzykyhy! — my.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Deus batu mype aha:
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Deus zahawatawyze tarabaja tsimaha. Ana tarabaja kino tsimykaranaha.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Deus zahawatawyze tarabajaziu tykaranaha batu okyrysaro humo ka. Ana soho humo hi mytsaty mytsaty byitaha! Apehakatsa tsinamyrẽta itsyhyryze tarabajaziu tsimahakta! Apehakatsa tsinamyrẽta ape tsiksita my zeka wasani tsimoparak iwaze tarabaja okyrysaro humo tsimaha.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Iwatatuze kytsa ispehatsa tsinamyrẽta tsyhyryze tarabajaziu my batu okyrysaroko tsinamyrẽta harere bo zuba hyỹ mykaranaha. Wasani my. Deus bo nisiwatawyze iharere bo zuba hyỹ mykaranaha iwa sakurẽtsa babatsa batu tahapetu sisopyk maha. Kytsa asaktsa tahaharere humo zuba hyỹ mykaranaha. Deus nisiwatawyze iharere bo zuba hyỹ mykaranaha iwatsahi Deus mozihikik naha ty zuba mykaranaha.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Deus hi botu ahahuak ty ahahumo nyny niy. Iwatsahi atahi zuba ahapehakatsa mozik. Iwa kytsa ahapehakatsa mozihikiknaha batu hỹ tsimahaktsa!
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 O katukytsa Deus zahawatawyze tarabaja tsimaha. Ana humo kino tarabaja tahaktsa! Iwa tsimyzurukunaha.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Kyze apapeu humo kabo botu tsiwatahakanaha kape tsikaha:
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Asaktsa Sesus harere bo batu hỹ zikaha sisukyrytsitsa tu mymysininiwykynaha. Ana humo hi sisukzabyitsa wasani maha.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 Botu tsikasukza zeka ahaokezaty isty moewy moewy byitaha! Ahasukza byizeka ahawahi tyzurukunaha! Ana kino tisapyrẽna.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Tsipasukza zeka batu imysapybara ty tsimy. Iypykyhyzytyktatsa aty pioktyhyryk zeka batu imysapybara ty my. Abaka mysukyrytsitsa pokso batu sisukza iwatsahi batu paikpa mytsaty tsimaha. Tsipasukza zeka aoke soho bo zuba mytsaty mytsaty tsimy. Ahasuk bo, ahadisahawy bo, ahahyrytsa bo iwaha bo mytsaty tsimykaranaha. Ahasukza byizeka ba paikpa mytsaty zikaha anahi mozihikik iwatahi kapehawy ahabo my.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 Katukytsa aibani zuba Kiristu myziksizo. Niwazuba mybarawy mopykze mohokda. Iwatsahi asaktsa sisukzatsa sisukzabyitsa watsa tsimyzurukunaha ahamytsaty mytsaty byijataha!
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 Asaktsa sisukatsihikrẽtsaze sakurẽtsa moziknaha. Asaktsa siydikrẽtsa batu siakubyitsa. Asaktsa sinamy zuba ziaksekenaha sinamybyitsa watsa mozurukunaha.
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 Asaktsa okyrysaro bo zuba paikpa mytsaty mynakaranaha okyrysaro humo mytsaty mytsaty byitaha. Mybarawy mopykze okyrysaro mohokze. Mybarawy eze ka mohokdaba iwatsahi ahanamy bo ahamytsaty mytsaty byihuja! Deus soho bo zuba mytsaty tynakaranahaktsa!
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 Utakta ahahumo mozihikik ahanamy humo ka mytsaty mytsaty byitaha! Atakta batu isukza Deus soho bo zuba mytsaty mynakara. Atahi:
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 — ausente —
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 — ausente —
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Ana kino motsaso pahatsumuẽhĩ. Batu tyso:
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Maku isukza byita zeka tapetu isopyk zeka — Kaharerewabyhy humo kamypokzitsiarẽta my zeka taharerewabyhy piakse — my. Wasani my. Atatsa mozihikik zeka pisukzawy. Tsipasukza zeka wasani mykaranaha.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Usta maku isukza byita zeka tapetu isopyk:
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Iwatsahi atakta iypykyhyzytyktatsa piakse zeka wasani my. Atakta iypykyhyzytyktatsa ba ziakse wasani. Ana kino tisapyrẽna.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Abaka wytykyryk pe my:
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Haramukukaka tahawahi mypytsabyinaha zeka siakurẽza moziknaha. Deus bo zuba mytsaty mykaranaha. Kaokzeka atatsa zuba mopykyryk zeka tsakurẽtatsa. Imysapyrẽnikitatsa. Deus hyrikoso katuk mynapykyryk. Iwatahi kaharere tsiwabytoktonahaktsa kytsa! — my.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.